חזרה לדף הראשי של מכון מעלה אדומים                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   חזרה לדף הראשי של אוצר הלשון הספניולית    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

חיפוש במילון

Bushkida -  ladino

חיפוש עברי

Bushkida -  ebreo

ניבים

Lokusiones

ס. עממית

L. popular

פתגמים

Refranes

קופלאס

Koplas

ס. תורנית

L. relijioza

תנ"ך ומדרשים

Biblia i Midrash

רומנים ועיתונות

Novelas i Periodizmo

דיגומים מילוניים

Enshemplos leksikales

קלאסיקה

Klasika

לוח הקיצורים

Abreviasions

 



 

 

אוצר הלשון הספניולית (לאדינו) לדורותיה – המילון המקיף ההיסטורי

מילון המובאות: ספרות עממית

לפי סדר אלפביתי

 

 

Trezoro de la Lengua Djudeoespanyola (ladino)

 a traves de las Epokas - Diksionario amplio istoriko

Diksionario de sitasiones: Literatura popular

Segun el orden alfabetiko

 

 




190

abandonar v.

עזב, נטש, זנח; הזניח, הפקיר; ויתר על; דחה; התפטר, הסתלק

Guerfana era yo, m'abandonates, el Dio ya te pago porke pekates. (Kalendario de kantigas)

No m'abandones karas de flores, (Kalendario de kantigas)



330

abashar v.

ירד, פחת; הוריד, הפחית, הנמיך; העמיק (בשאלה/נושא)

Para ke suva i ke abashe la manyanika i la tadre. (Blanka Flor)

a este panair abashavan merkaderes i sirgidjis i de sivdades leshanas (Sipure Sefarad)

Ya abasha la novia para el varandado. (Kalendario de kantigas)

Abasho i los tomo a todos los dos i los kito a tierra i los mato i los metio sovre un monton. (Hidot de Izopeto)

I fue komo sus oir, se rieron de el, siendo eyos ya savian el sekreto de esta oja de ande abashava. (Sipure Noraot,1885)

El chorbadji le ambezava los nombres de los artikolos, los presios i fin kuanto ke abashe si el mushteri se ampesa a tratar. (Sipure Sefarad)

lo ke te puedo abashar del presio es 20 levos. si tienes gusto tómala por 280. (Sipure Sefarad)

Lo abasharon en la puerta de la sivdad i le demandaron al mansevo: ''Kuando ke tornemos a tomarte?'' Les disho el mansevo: ''De aki a un anyo venish i me tomash.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



350

abasharse v. refl.

הנמיך קומתו, הצטנע

Eskapo el darush, disho kadish i se abasho. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

Se abasho del azno el i el moso i les disho a los merkaderes: ''Vozotros andavos i yo vo azer shabat aki, ke yo no ago hilul shabat.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



490

abastar v.

הספיק

Le respondio el leon ya te basta lo ke entrastes dientro de mi boka en pas i salites en pas. (Hidot de Izopeto)

vino akel kazalino kon el ijiko deskalso, ke merko un par de charas para si i disho ke no le estavan abastando las paras para merkar charikas i para el ijiko (Sipure Sefarad)

Le disho a la mujer: ''Ke es esta lokura mia? No abasta ke mos esta manteniendo, i tambien ke tomi d'el dies duros? Esto no kere el Dio! Dake las paras aki!'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



1080

ablandarse v. refl.

התרכך

ke te s'ablande el korason ke pases por mi kaza. (Kalendario de kantigas)

Ermozo nekuchir! I ande ke lo buya este lashon akodesh. No se va ablandar ni fin amanyana i no se si va kaver en la kaldera de lavar! (Sipure Sefarad)



1170

abokar v.

היטה, כפף, הרכין

Kontan mizmo, ke en un paiz leshano uzavan enforkar a akeyos haraganes prononsados, ke ni el amenazo de muerte no era bastante para azerlos abokar kavesa. (Sipure Sefarad)

lo ke ganava Mamo presto lo dava enbasho para tapar los gastes de su famiya kon sesh krios i kere no kere, era ovligado de abokar kavesa i darle a Yako su parte. (Sipure Sefarad)

Kijo, no kijo, eya aboko la kavesa, ke ansina era la regla en akel zeman de ovedeser a sus parientes i para Laglaomer azieron boda. (Sipure Sefarad)



1190

abokarse v. refl.

גחן, התכופף, רכן, היטה עצמו, השתחווה; נעתר; נכנע, השפיל עצמו

a vezes, antes de tomar alguna dechizion mas importante, komo ke se abokava para golerla. (Sipure Sefarad)



1330

aboltar v.

סובב, הקיף; הפך; חזר, שב, הלך בחזרה; החזיר; הפנה; החליף; השתנה

I agora veresh, una vez ke disho ''no!'' no le puedes aboltar la kavesa! (Sipure Sefarad)

En boltando a su kaza, enkontró a un viejo, ke le demandó la razón de su estrechura, (Kuentos, 1986)

Le disho el rey: ''El remedio es ke en tala sivdad ay uno ke se yama Yihya el Akra, i tiene siete ijas. Si saves tomar a la chika de eyas te se abolta el mazal.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

el rey komo era enemigo a los djidios no le kontento las avlas i la razon ke dieron los djidios i abolto la djustisia i demando: el djusgo de esto komo es? (manus. Papo, Sarajevo 1840)



1340

aboltarse v. refl.

התהפך; הסתובב; חזר מנסיעה; שינה טעמו; המיר דתו

S'aboltava d'aki, s'aboltava d'ayi. (Djoha ke dize)

Se bolto de la otra parte se topo al rey al lado. (Blanka Flor)

Despues, aboltandose de vanda de la viejezika le demando: (Sipure Sefarad)

Por ande ke se aboltara el rey via modos i maneras de frutos, zarzavat fresko; pishkado i karne; diferentes aves, asta pichones. (Sipure Sefarad)

Pishin yoro ribi Meir, i se bolto atras por yirse. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



1610

aborresido adj.

מתועב, שנוא, משוקץ

La haraganut fue siempre uno de los visios los mas aborresidos. (Sipure Sefarad)



1630

aborresión f.

שנאה, איבה, טינה, מיאוס

I de el muncho selo, le entro aborrision en su korason (Sipure Noraot,1885)

El rey no disho nada, ma de las palavras del mandradji entendió asta ke mizura iva la aborresion del puevlo por el rey, (Sipure Sefarad)



1820

abrasar v.

חיבק

No t'olvides ke te bezi, te tuve i abrasado, (Kalendario de kantigas)

Lo bezaron i lo abrasaron i partio por mar kamino de dias fin ke arrivo en la sivdad Kostantina. (Sipure Noraot,1885)

La madre lo abraso, lo afalago i lo mando ke se lave la kara. (Sipure Sefarad)

el mansevo se hue a kaza, asegun lo vieron el padre i la madre enpesaron abrasarlo i a bezarlo de la alegria (manus. Papo, Sarajevo 1840)



2050

abrigo m.

מקלט, מחסה

El rey le rogo ke les de abrigo i algo de komer porke estavan kansos i ambiertos, adjuntando ke por el plazer está pronto de pagar lo ke les demandaría. (Sipure Sefarad)



2550

achake m.

תירוץ, אמתלה, תואנה; סיבה, גורם

achakes ke bivian a kilometros uno del otro, (Sipure Sefarad)



2557

achakes conj.

בגלל, מפני ש-, בשל

Asegun entraron en la sivdad, este los beza, este los abrasa, este va a dar mujde al rav ke ya vino el ijo, porke ya avia kitado la esperansa achakes ke les konto el merkader ke se kedo en lugar de shedim. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



2670

achetar (it.) v.

הסכים, נענה, נעתר, קיבל, השלים עם

Una mersed vos rogo '1 tio la kuala me devesh de achetar, (Blanka Flor)

Esta mersed el mi suvrino non vo la puedo achetar, (Blanka Flor)

lo muncho ke te puedo dar es de 120 a 130 levos, le disho Danailov. Yako no acheto i Danailov se hué. (Sipure Sefarad)

Yako acheto el presio, arrekojó la moneda, le batió la espalda del mansevo i aziendole reveranses lo mando kon la pinturia (Sipure Sefarad)

El Sinyor de Rotschild, viendo ke el ombre era seriozo, dinyitozo i de sintimientos onestos, achetó de ayudarlo. (Kuentos, 1986)

I el, mirando a Rotschild, ke le estava aziendo sinyos afirmativos kon la kavesa, achetó de merkar lo ke le estavan propozando. (Kuentos, 1986)

ma kon plazer achetava a kontar algunos pasajes de su mansevez. (Sipure Sefarad)



2770

achileado (t.) adj.

אדם שהשכיל/הרחיב דעתו/התפתח/נעשה משוחרר/שנעשה מודרני

El me izo asentar i me demando kual era el diente hazino. Yo ke estava ni enbasho ni enalto de las dolores a tanto me ensatani, ke le dishe: Ke berber achileado sos si no puedes apartar de un diente hazino a un diente sano! (Sipure Sefarad)



3130

adelantado adj.

מתקדם, מתקדם בדעותיו; מוקדם; כשרוני

La kondision es, ke antes de sintir el konsejo el interesado kale ke page de adelantado - pishin para. (Sipure Sefarad)



3160

adelantar v.

התקדם, השתפר; הקדים, קידם

Sanos ke esten, mansevos son, ya van a adelantar. (Sipure Sefarad)



3200

adelantre adv.

קדימה, לפנים, הלאה

Kon dodje mansevikos, adelantre el mi amor. (Kalendario de kantigas)

Amor galante, mi baragante, pase adelante (Kalendario de kantigas)



3520

adientro prep.

ב-

Adientro de akel kastiyo avia una mosa dekolte, (Blanka Flor)

Estuvieron peleando ariento de la agua. Este a travar i este a no kerer ir. (Hidot de Izopeto)



3530

adientro adv.

בפנים, בתוך, בקרב; פנימה

'Na, Djoha, endivina agora kualo ay aki ariento!'' (Djoha ke dize)

Ampesi a batir a la puerta. De ariento ni haber. (Sipure Sefarad)

De ariento mi mujer me demanda: Tu sos, Persiado? Yo repuesta. (Sipure Sefarad)

hue el shamash presto i le trusho todo komo keria el rav i lo tomo adientro el kantaro de agua i el karvon por la ventana (manus. Papo, Sarajevo 1840)

le disho al rey: senyor, mira a ver tu siyo ke metites en el kadenado si esta firmo, porke a mi pareser veo ke no ay ninguno adientro (manus. Papo, Sarajevo 1840)



3570

adío (it.) m.

שלום, להתראות

Adio, adio kerida, non kero la vida, me l'amargates tu (Kalendario de kantigas)



3740

adjamí (t.)

טירון, ירוק, בלתי מנוסה

lo apanyo del braso i lo trusho a la butika. El kazalino kedo en las demandas, ma el chorbadji le batio la espalda i lo mando ke se vaya diziendole, ke el ijiko se trublo porke dainda es adjami. (Sipure Sefarad)



3830

adjente m.

סוכן, מיופה כח

Entre tiempos el fato ke el amigo de Rotschild avía merkado tantas aksiones izo su efeto sovre los adjentes de la Bursa, i el presio de akeyas aksiones suvió a las estreas. (Kuentos, 1986)

Los adjentes de Bursa, viéndolo al lado de Rotschild, i kreyendo ke era i el un grande finansero, le fueron propozando aksiones. (Kuentos, 1986)



3870

adjidear (t.) v.

ריחם

mezmo la djente se adjidearan. (Kalendario de kantigas)



4040

adjuntado adj.

מחובר, מלוכד, מאוחד, מצורף, מוצמד, נלווה

Tendrásh de saver ke las parashiyot de akel shabat eran Tazría i Metsorá, ke a las vezes se meldan adjuntadas. (Kuentos, 1986)



4070

adjuntar v.

חיבר, איחה, איחד, צרף, הוסיף, הצמיד, עשה אגודה אחת; כינס, אסף, הפגיש; שידך בין אנשים, הפגיש

Komo fakto kuriozo adjuntan, ke un dia, una viejizika yendose a merkar pan, enkontro un alay de djente ke ivan detras de dos djellates i un mansevo kon las manos atadas por detras. (Sipure Sefarad)

El rey le rogo ke les de abrigo i algo de komer porke estavan kansos i ambiertos, adjuntando ke por el plazer está pronto de pagar lo ke les demandaría. (Sipure Sefarad)



4130

adjustar v.

הוסיף, השלים, הגדיל; סידר; השלים פרטים כדי לעשות את הסיפור אמין

Komo tio amistozo ke era, le merkava dulsuras, lo ambezava a kortar tasmas, ke bata kon la mushta las kusturas de las charas, ke las kite del kalup, ke adjuste los pares, ke se ambeze tambien i a vender. (Sipure Sefarad)



4260

admirar (fr.) v.

העריץ, הוקיר, התפעל מ-; התבונן

i en invierno, el grande plazer para los krios era de admirar las ventanas enrozadas ande el frio lavrava modos de rozas i figuras... (Sipure Sefarad)

los ijikos admiravan las atraksiones del tsirk ande en interval de dos oras vían diferentes animales dresados (Sipure Sefarad)



4830

adovarse v. refl.

הסתדר

Kuriozos de ver si el kondanado va preferar la muerte or, arrepintiendose en el ultimo momento, se va deshar kortar la una oreja deklarando delantre de tres ishaetes su veluntad de adovarse definitivamente. (Sipure Sefarad)



4900

adreso (fr.) m.

מען, כתובת; נאום/מכתב המכוון למישהו

Tomó un anvelop i el adereso lo izo kon puntos mas godros. ''E,'' le disho, ''va, mete un pul i échala a la posta!'' (Kuentos, 1986)



5280

afalagar v.

הרגיע, ניחם, ריצה, השקיט; נתן סיפוק

La madre lo abraso, lo afalago i lo mando ke se lave la kara. (Sipure Sefarad)



5560

afear v.

כיער; הטיל דופי; נזף קשות

Si vo lo konto el buen reye afearesh mis palavras? (Blanka Flor)



5660

afeitarse v. refl.

התאפר, התפרכס, הצטבע

A lavarme i a afeitarme i atrokarme una kamiza, (Blanka Flor)



5670

afeite m.

קישוט, עיטור; איפור

Linda sosh la linda Dina i sin afeite i sin kolor, (Blanka Flor)



5880

aferrar v.

תפס, אחז, החזיק; תפס (שכלית), הבין; הגיע

'A la tripa de muestra madre si mos vamos a ir, el mos va anferrar!'' (Djoha ke dize)



6070

afijamiento m.

אימוץ ילד; ריבוי ילדים

embevisimientos atados kon gastes, ke no kada famiya podía permeterse, índemas las sovrekargadas de afijamiento. (Sipure Sefarad)



6150

afilú (ebr.) conj.

אפילו

Afilu su padre i su madre non entravan serka de eya, ke non les dava el korason por veer lo ke iva a parir, (Sipure Noraot,1885)



6305

afirmado adj.

חתום

i disheron: el remedio ke te podemos azer es ke te damos una karta afirmada de todos los rabanim i los gevirim (manus. Papo, Sarajevo 1840)



6330

afirmar v.

אישר, אימת, קיים, חיזק, חתם, נתן תוקף; טען/הצהיר בתוקף

En akea ora se surejaron sus piadades de el muchacho sovre eya i afirmo a su palavra (Sipure Noraot,1885)

I dio a eya kidushin kon korason kumplido, i meldaron i afirmaron la ketuba kon todos los tenaim. (Sipure Noraot,1885)

Kon esto bushko de ti a ke te apiades de mi i ke afirmes esta misva; (Sipure Noraot,1885)

kuando ya se faltavan 3 mezes para el echo eskrivio el rav 1 karta temeroza i la afirmo i se la dio en mano de 1 shaliah i le enkomendo: mira esta karta no la des en mano ajena sino en su mano davka (manus. Papo, Sarajevo 1840)



6360

afirmativo adj.

חיובי

I el, mirando a Rotschild, ke le estava aziendo sinyos afirmativos kon la kavesa, achetó de merkar lo ke le estavan propozando. (Kuentos, 1986)



6440

afitar/afitarse v./v. refl.

קרה (מקרה נדיר, יוצא דופן), התרחש; גרם עצירות

No ay dubio ke anoche te afitaria alguna kavesa de kavra en lugar de kavesika de kodrero! (Sipure Sefarad)

el yerno ya mos afito, es un ijo bindicho i buen chalishkan i mi Davi tambien. (Sipure Sefarad)

Saviendo ke para irse a kaza su ermano pasava por un kyupriiko estrecho, el riko tomo una bolsa, la incho kon oro, la metio enmedio del kyupri i se eskondio por ver loke va afitar. (Sipure Sefarad)

i se yo, mil modos de sakametlikes ke pueden afitar, ya se tiene visto el Dio ke no de! (Sipure Sefarad)

Afitó ke esta mujer trusho la kestión kon los vizinos, i eyos le disheron ke éste no save nada, ke es mintirozo grande, i ke lo ke eskrivió es patranyas i bavajadas. (Kuentos, 1986)

largo tiempo Yako Abenshoan i Mamo no eskapavan de kontar kon regreto lo ke les avia afitado kon la pinturia de Gogumagogu. (Sipure Sefarad)

si el dezventurado se metia a esplikar loke le afito, aprometiendo de tornar las paras kon su demaziado, Yako le respondía kon despresio: (Sipure Sefarad)

ma, sikomo me se vesh djente simpátika vos puedo dar un konsejo: si por endelantre vos afita alguna pinturia, antes de venderla yamame i yo vos diré si es rala i valutoza o no. (Sipure Sefarad)

se entiende ke okaziones komo estas no afitavan en kada día (Sipure Sefarad)

Afitava dias de echo flako, ma las semanas antes de las fiestas no se dava a mano. (Sipure Sefarad)

A la tresera vez na ke ya le afito i me kito el diente hazino, le pagi por tres dientes, ama me alevanti kontente porke sali kon mi kapricho. (Sipure Sefarad)



6450

afito m.

מקרה; קלקול קיבה; עצירות (סלוניקי); צרה, בעיה

Un dia, por afito, los dos se enkontraron, (Sipure Sefarad)

La otra noche, por afito, torni mas tadrezika i un poko kefli. (Sipure Sefarad)



6950

afortunarse v. refl.

נחרד, נבהל, דאג; התעשר, התמזל

Has veshalom vava! No se afortune. Yo i Liza ya le vamos a ayudar. (Sipure Sefarad)



7210

afrijaldado adj.

עשוי מבצק עלים, עשוי מעלים

Una noche el konsejo de famiya dezeo komer pastel afrijaldado. (Sipure Sefarad)



7240

afrisión f.

מניעה, מחסור; ענות, עינוי, סבל, ייסורים, עוני

A ke mire el Sh. Yit. en su afriision i su amargura, i le de grasia i mersed delantre su novio kovdisiado (Sipure Noraot,1885)



7340

afsaká (ebr.) f.

צום ממושך

una noche se echo a dormir el rav; padre del mansevo, kon afsaka de semana entera, i diziendo kiryat shema yorando se dormio (manus. Papo, Sarajevo 1840)



7450

afuera adv.

בחוץ; חו"ל; בהשאלה: בבית הקברות

uno de miel, uno de fiel, i uno de...'', afuera las karas! (Djoha ke dize)

ya es savido ke la kavesa de kavra da un pilisko de tripa ke afuera las karas, (Sipure Sefarad)

Se salio ribi Meir afuera, i topo a ribi Yeuda el gizandon, i le dio shalom. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Eya me se anojo! i no solo esto: Si otra vez me vienes a estas oras - dize - te vo deshar afuera en la kaye! (Sipure Sefarad)

le disho el rav al mansevo: dame la mano, i lo kito ahuera, i le kito el vestido bueno ke tenia i le metio al suyo roto i le troko su asemejansa i le disho: vate a kaza en buena ora (manus. Papo, Sarajevo 1840)



7740

ágila f.

נשר, עיט

En lo ke estavan peleando los vido una agila ke iva bolando. (Hidot de Izopeto)



7860

agora adv.

עכשיו, כעת, עתה

Agora por mis pekados vino a ser un kadrador. (Blanka Flor)

Kisa agora el amor el me amara, (Kalendario de kantigas)

Anoche estuvites noche entera riendo kon mi, i agora te vino la verguenya kon mi? (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

ke ansi agora vinieron los djidios enemigos del Yeshu kon sonbaimientos i kon akometerme moneda kerian kitarme de mi ley ke esto yo muy kontente en eya i mi korason apegado kon Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)

les disho el rav a todos: agora ?? ke vozotros vos kerersh vengar de mi para morde estos mamzerim i por su amor, agora vos amostrare vuestra falsia ke no topesh lugar onde fuir (manus. Papo, Sarajevo 1840)

agora el, si kere eskapar de aki, ke no goste nada, i kuando le dize mi marido ke kale ke lo arregale, mire ke no tome nada (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



8540

agritando adv.

בקול רם

Tomó el haham el puntero de la mano del shamásh, i meldó kada u - i, kada i -u. i ansí a kada yerro ke el azía, el kal entero se mitía a korrijarlo a gritandos. (Kuentos, 1986)



8580

agro adj.

חמוץ; כינוי לאדם מחוספס, רגזן, מחמיץ פנים, ממורמר

no deves de komer ni agro, ni salado, ni shavdo, ni kemando! (Sipure Sefarad)



8710

agua f.

מים

En Seviya ay una fuente i una fuente de agua fria (Blanka Flor)

Estuvieron peleando ariento de la agua. Este a travar i este a no kerer ir. (Hidot de Izopeto)

lo muevo para esta kazika dezde trenta anyos para'ki, fue la agua ke su padre avia echo traer asta la kuzina (Sipure Sefarad)

guay de el i guay de su alma ke ansi le rogo a su mersed ke me mire algun remedio para fuirme de esta tierra i irme a Yerushalayim i komer pan i tierra i agua kon seniza (manus. Papo, Sarajevo 1840



9180

agudo adj.

חד, מחודד, מושחז, מלוטש; שנון, חריף, חד שכל; חד (צליל, כאב), צורם

Un sultan era muy amador de estravagansas i le plazia sintir repuestas agudas i intelijentes. (Sipure Sefarad)



9680

aharvar (ebr.) v.

היכה, הלקה, חבט, עינה; צלצל, דפק

Va bushkate otro amor, aharva otra puerta, (Kalendario de kantigas)



9690

aharvarse (ebr.) v. refl.

היכה עצמו

un dia se hue onde el rav dela sivdad i se le echo a sus pies i yoro i se aharvo i se arrasto en basho diziendo: guay de el aya komo desho su ley santa ke se dio en Sinay i komo se hue a servir ley falsa ke no aprovecha i sus echos todos tuertos (manus. Papo, Sarajevo 1840)



9720

ahchí (t.) m.

טבח

el plazer entero de los panairdjis era de ir ande Ismail el ahchi (Sipure Sefarad)



10080

ahzariyut/d (ebr.) f.

אכזריות, פראות

Apiadar sovre el rasha es ahzariyut para el tsadik. (Hidot de Izopeto)



10210

aíndamas adv.

יתירה מזאת

indemas ke no frekuentavan la mizma keila. (Sipure Sefarad)

embevisimientos atados kon gastes, ke no kada famiya podía permeterse, índemas las sovrekargadas de afijamiento. (Sipure Sefarad)

en jeneral entre yako i su djente pasavan relasiones de amistad, indemas kuando alguno reushía en un trato mas vistozo. (Sipure Sefarad)

No les fue liviano a los viejos de esbaregarsen de sus repozo indemas a ham Mair, ke anyo por anyo devia trokar de manyas i amigos (Sipure Sefarad)



10270

aire m.

רוח, אוויר, הבל, דברים בטלים; מנגינה, נעימה, לחן; מראה, דמיון

O vo la demudo el aire o vo la demudo el sol? (Blanka Flor)

kon ventanas a la mar por donde el aire la entrara; (Blanka Flor)

antes de todo echa tino de no asentarte ni al sol, ni al aire, (Sipure Sefarad)

por una le entrava el sol i el aire de la manyana; (Blanka Flor)

Arvoles yoran por luvias i montanyas por aires, (Kalendario de kantigas)



10670

ajeno n. & adj.

זר, נוכרי

no ay ken sepa mi dolor, ni ajenos ni parientes. (Kalendario de kantigas)

kuando ya se faltavan 3 mezes para el echo eskrivio el rav 1 karta temeroza i la afirmo i se la dio en mano de 1 shaliah i le enkomendo: mira esta karta no la des en mano ajena sino en su mano davka (manus. Papo, Sarajevo 1840)



10940

akaeser v.

קרה, התרחש, ארע

I akaesio ke akel dia se enduresieron los talmidim en el inyan de la alaha i non pudieron por entender la 'havana, (Sipure Noraot,1885)



11220

akavar v.

סיים, כילה, גמר; חפר; הרעיב

i hue el shaliah akavo de 1 mez ayego ayi, a la sivdad de Yishmael i entro en la sivdad i demando por el rav Ibn-Ezra i le disheron: en la yeshiva esta (manus. Papo, Sarajevo 1840)



11270

akavidado adj.

זהיר, מתון

Le servia para guadrarse los bebrekes de yelor. Era i muy akavidada. (Sipure Sefarad)



11300

akavidar v.

הזהיר

Le konto ribi Yeuda: Mi mujer primera se murio, i esta, la akavidi por tu kavod mas de la primera. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

I mira Donika, sovre todo te lo akavido, pursedaka no steas a dezmodrarte kon alguna palavra delantre del haham tu sinyor! (Sipure Sefarad)



11310

akavidarse v. refl.

נזהר, נהג זהירות

i se akavidava mucho de azer kavod a ribi Meir en lo ke pozava ande eyos. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



11390

akayarse v. refl.

החריש, השתתק, דמם

La munchedumbre se akayo. Todos asperavan kon ansia a ver ke fin va tomar este echo sin presedente. (Sipure Sefarad)



11610

akeyo pron. dem.

הדבר ההוא; ''מה שמו'' (כאשר חסרה המילה המתאימה)

por el grande evenemiento presto ya korrieron bozes por las kavanés i ariento de una semana se vendió la mas parte de akeyo ke un tiempo fue el patrimonio del rikinion Rafael Aftalion (Sipure Sefarad)



11620

akeyos pron. dem.

ההם

Akeyos se fuyeron. Stan muertos de la sehora. (Djoha ke dize)



11630

aki adv.

כאן, פה

Suviresh aki Silvana i suviresh aki arriva, (Blanka Flor)

S'aboltava d'aki, s'aboltava d'ayi. (Djoha ke dize)

Fueron i se lo disheron a el haham. Disho: Trayemeldo aki; siendo ke komio el leon de el komo un kazayit, komo ke lo komiera entero. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

A por aki el mansevo ya izo las balas i lo ke vendio vendio. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

Lo abasharon en la puerta de la sivdad i le demandaron al mansevo: ''Kuando ke tornemos a tomarte?'' Les disho el mansevo: ''De aki a un anyo venish i me tomash.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

le disho la parida: i yo so ben-adam komo el, i me trusheron aki, solo komi de sus komidas, mas no pudi salir de aki i me kazi kon un shed (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



11700

akitarse (fr.) v. refl.

פרע חוב, מילא חובתו

entre el dia asta oras de tadre, kada uno se akitava o kon ropa, o en tornando las paras atrás. (Sipure Sefarad)

si alguno le vinía la demanyana sin akitarse de la devda de ayer, Yako alevantava el kushín de la siya ande uzava asentarse i le dizia: (Sipure Sefarad)



11760

aklarar v.

האיר; הבהיר, הסביר, באר

Tia, eya disho ke en su kaza tiene un sako de muezes, ma no aklaro si las muezes son en gajo, o ke prime yo ke me meta a partirlas una por una? (Sipure Sefarad)

Al otro viernes es menester de aklarar este echo!'' - se penso entre si Haskito. (Sipure Sefarad)

Disho: Me yire ande el grande de la yeshiva, i le aklarare mis pekados; i lo ke me ovliga, resevire sovre mi. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



11765

aklararse v. refl.

התבהר; הסביר את עצמו, הבהיר את דבריו

Ansi se aklaro, ke el vezir i algunos pashas deskontentes de los postos ke okupavan, le aprometieron una grande suma de paras i el titolo de bey por ke lo degoye mientres ke lo estaria arrapando. (Sipure Sefarad)



11830

akodrar v.

הזכיר; זכר

Eya me azia akodrar de ande sali, para ke todas mis echas sean de provecho para mis ermanos del puevlo. (Sipure Sefarad)

El dia de oy me lo tengo ke akodrar! Gani, komo gana un Kamondo! (Sipure Sefarad)



11840

akodrarse v. refl.

נזכר, העלה בזכרונו

Agora no me esto akodrando si eras tu o tu ermano? (Sipure Sefarad)

Nisimachi alevanto los ombros i izo un djesto komo por akodrarse i disho: (Sipure Sefarad)

Akodrate akeya ora ke te bezava yo la boka. (Kalendario de kantigas)

Akodratelo siempre antes de tomar alguna desizion i sovre todo, kuando tienes keazer kon djente ke te amostran hanefut, ma ke te keren kitar los ojos, si les viene de la mano. (Sipure Sefarad)

El rey se akodro del viejo i lo mando a bushkar ma no lo toparon, siendo ya avia murido. (Sipure Sefarad)

Djohá, komo se akodró lo kontenido de la letra de la mujer al marido, empesó a inventar repuestas a lo ke eya le avía demandado de eskrivilde al marido, (Kuentos, 1986)

te akodras lo ke te estava diziendo en kantando tu amigo? - ''Fregasela, enkáshasela, tómale las paras!'' (Sipure Sefarad)

A la mizma demanda el treser se akodro ke kuando dava sus ordenes el viejo vali siempre tenia delantre de si una kashika (Sipure Sefarad)

Eya se akodrava mizmo i de algunos platos de un zeman komo: bulgur, garvanso, yalandji yaprak; (Sipure Sefarad)



11870

akojer v.

אסף, ליקט, קיבץ, אגר

ya akojieron la djente i izieron berit mila, metieron la meza, disho el moel ke el no puede komer ke tiene taanit halom (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



11970

akometer v.

הבטיח

Hida ke no konviene de azer bien kon el rasha aun ke le akomite muncho presio. (Hidot de Izopeto)

Dize el haham vos dire un mashal ake asemeja el ombre ke akomite de azer bien a su haver i en lugar de bien le aze mal. (Hidot de Izopeto)

ke ansi agora vinieron los djidios enemigos del Yeshu kon sonbaimientos i kon akometerme moneda kerian kitarme de mi ley ke esto yo muy kontente en eya i mi korason apegado kon Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



12130

akompanyar v.

ליווה; הגיע לאותה רמה, השתווה בהישג

en este momento Mamo ke estava serka de la pianola, batiendo sovre la klaviatura, komo ke esta akompanyando una kantika (Sipure Sefarad)



12410

akontentarse v. refl.

הסכים, הגיע להסכמה; הסתפק

Aun kon todo porfiates kon mi padre i mi madre a ke non refuzaran a ti, ke ya te kontentates en todo; (Sipure Noraot,1885)



12420

akonteser v.

קרה, התרחש

dechidieron los tres ke pase uno d'eyos por la kaza suya a ver lo ke sta akontesiendo. (Djoha ke dize)

Akontesio maase en una sivdad ke avia una bivda muy rika (Hidot de Izopeto)

Ke akontesio? Ke tomates a estas oras? Dike estas yorando? (Sipure Sefarad)

i salieron a resivirlo todos sus parientes i le disheron: Ke te akontesio? (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Le disho el haham: Ke vinites? Respondio: Luz para el mundo, ansi i ansi me akontesio; (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

kuando el le kontó lo ke le akontesió, le disho el viejo: No te preokupes! Ya te vo a salvar yo! (Kuentos, 1986)

Maase akontesio en un rav ke era hasuh banim. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

en la Espanya akontesio un milagro grande por dar a saver la grandeza del Sh.Yit. i los milagros ke aze kon Israel ke nunka mos desho ni mos deshara (manus. Papo, Sarajevo 1840)

maase akontesio en Roma para dar a saver las maraviyas del Sh.Yit., onde es ke avia una uzansa negra en los yevanim ke ba-avonot kada anyo matavan un djidio el dia de la paskalya de los arelim por vengansa del Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



12440

akonteserse v. refl.

התרחש, ארע

Vites, sinyor rey, le disho el viejo, ke ya te akontesió i a ti de ver un gameo bolar, porké ya es posivle de ver kon la fantazía un gameo bolar (Kuentos, 1986)



12450

akontesimiento m.

ארוע, מאורע, מקרה, התרחשות,מעשה; ''בריחה'' במכנסים

En este akontesimiento sus padres buenos amigos i vizinos de kaza, vieron un sinyal de los sielos i dechizaron de kazarlos kuando verna el tiempo. (Sipure Sefarad)



12570

akordo m.

הסכמה, הסכם, חוזה, התאמה

al vekil le dishe ke vo avlar kon ti i si vas de akordo, podemos ir endjuntos a Vidin i azer el trato en el lugar. (Sipure Sefarad)



12815

akrán (t.) m.

בן גיל

Dizia ke se kazo kuando tenia 15 anyos i era kaje akrana de ham Mair, su balabay, solo ke el avia nasido por Pesah i eya en Shevo. (Sipure Sefarad)



12970

akseptar v.

הסכים, קיבל, נעתר, נענה

Si diskutimos por el puntiko de la yod; si no deshamos repozo al ke está meldando la Tora, i no mos kedamos kayados kuando se yerra, komo podemos akseptar todas akeyas kreyensas, ke vozotros kristianos akseptásh sin diskusiones? (Kuentos, 1986)

el padre, antes de akseptar, le demandó al mansevo: Tú keres a mi ija por su ermozura i sus buenas kalidades o pur su dota? (Kuentos, 1986)



13080

aksión f.

פעולה, עשיה; מניה

a la fin del torno se topó a aver merkado un buen numero de aksiones. (Kuentos, 1986)

Entre tiempos el fato ke el amigo de Rotschild avía merkado tantas aksiones izo su efeto sovre los adjentes de la Bursa, i el presio de akeyas aksiones suvió a las estreas. (Kuentos, 1986)

Los adjentes de Bursa, viéndolo al lado de Rotschild, i kreyendo ke era i el un grande finansero, le fueron propozando aksiones. (Kuentos, 1986)



13780

ala f.

כנף; סנפיר

kon las alas aviertas i no le aze ningun male. (Blanka Flor)



13920

alado prep.

ליד, על יד, סמוך ל-

Se bolto de la otra parte se topo al rey al lado. (Blanka Flor)

A medianoche vino un leon alado de el, lo golio i se fue. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

le dio la mano i lo asento alado; en un kuarto de ora vinieron a la sivdad de Roma (manus. Papo, Sarajevo 1840)



14230

alargar v.

האריך; השהה, משך את הזמן

no kero largar palavras, mira las kartas ke me dieron i 500 gro' de moneda blanka me dieron en la mano, i ken save a kuantos arian de este modo a kitarlos del la ley de Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



14400

alavado adj.

מהולל; מפורסם

Grande el Dio i alavado muncho, ke non desho su mersed kon mozotros i esto sera por aolgantar muestra alma i muestra trazeria. (Sipure Noraot,1885)



14440

alavar v.

שיבח, הילל, פאר

agora ke estash alavando tanto a los paylachos i los otros djugadores en el tsirk, no es de djusto sigun ti, ke aparte de vozos los kuatro ermanos, ke vayamos a riirmos i mozos también kon tu madre? (Sipure Sefarad)

Yako le enkomendava kavé, lo alavava por su maestría i le apropiava una komisiona mas jeneroza (Sipure Sefarad)

Los inyetos la alavavan por su maestr?a i en komiendo se chupavan los dedos. (Sipure Sefarad)

Su vava estava muy kontente i no eskapava de alavarlo kuando tornava a kaza kon el zimbil yeno. (Sipure Sefarad)



14460

alavarse v. refl.

התרברב, התפאר

Ah! no t'alaves ke sos blanka, blanka komo el yasimin, (Kalendario de kantigas)

El uno se alavava de sus echas i el otro no kedava atrás. (Sipure Sefarad)



14500

alay (t.) m.

קהל; כנופיה; פמליה; חבורה,להקה; גדוד; לעג, קלס; חגיגה

Komo fakto kuriozo adjuntan, ke un dia, una viejizika yendose a merkar pan, enkontro un alay de djente ke ivan detras de dos djellates i un mansevo kon las manos atadas por detras. (Sipure Sefarad)



14600

albadrar (1) v.

עודד, אימץ, דירבן

El padre lo kijo albadrar: Haskito, tu sos ijiko grande, no se avla ansina por el chorbadji! (Sipure Sefarad)



15040

alda f.

צד, שולים, כנף בגד

I ande ke me asente? En las aldas de tu mana! (Sipure Sefarad)

Toma a esta kriatura en faldar de vuestra kamiza, (Blanka Flor)

Ke yevash aki el buen konde en faldar de vuestra kamiza? (Blanka Flor)

Lo entraron delantre el rey. De rudias, este vino asta el trono, bezo la alda de la djube del sultan i le diso: (Sipure Sefarad)



15100

aldikera f.

כיס, ארנק

No puedes dar ni un paso sin untar en la mano de estos ladrones. Lo ke parese ke te son haveres i ke sos ovligado de inchirles las aldikeras, del chiko asta el grande, (Sipure Sefarad)



15290

alechar v.

היניק; ינק

Lo tomaron a el i lo dieron en kriadera i lo alecho; (Sipure Noraot,1885)



15440

alegrar v.

שימח

Ma ansina ize una mizva de kalsar i alegrar a una kriatura prove. (Sipure Sefarad)



15450

alegrarse v. refl.

שמח, עָלַז

Se los mandare a mi madre ke se alegre de los ve[r]. (Blanka Flor)

En akea ora se le arrepozo su daat i alegrose su korason, kon entendiendo ke de los sielos le fueron zohe a el esto. (Sipure Noraot,1885)

I la ija de el haham el enmentado oyo i supo todo lo ke se izo i se alegro muncho a si mizma; (Sipure Noraot,1885)



15460

alegre adj.

שמח, עליז, תוסס, מאושר

El djidio tomo la bolsa, dio sus grasias i se fue alegre i kontente. (Sipure Sefarad)

I avía múzika ... kantar, bailar ... i la kaza stava muy alegre. (Kuentos, 1986)



15480

alegría f.

שמחה, גיל, חדווה, עליזות,ששון, צהלה

no se artavan de mirarsen kon alegria, (Sipure Sefarad)

Mira chodjum, sinti i vos ijikos miyos: en lugar de ir a este erremo de tsirk a mirar las trazeras de los paylachos, no es mijor de azer un shabat de alegría kon aroz i armi de gayna? (Sipure Sefarad)

todos dizian ke de kuando vino al poder el nuevo vali, si no párese ke trusho kon si el bolluk i la prosperidad, el kante i la alegria. (Sipure Sefarad)

Kon una palavra, era djusto de akeyas viejas por las kualas el refr?n dize: Vieja en kaza -alegr?a de la kaza. (Sipure Sefarad)

ala manyana se desperto el rav i tanto hue su alegria ke korto el taanit el i la djente de su kaza i izo a toda la sivdad ke koman i bevan a gusto i el Sh.Yit. el mostrara sus maraviyas i les dio buena avtaha (manus. Papo, Sarajevo 1840)

el mansevo se hue a kaza, asegun lo vieron el padre i la madre enpesaron abrasarlo i a bezarlo de la alegria (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i ansi izieron, ke disheron: algo vido el rav ke sera alegria kunplida (manus. Papo, Sarajevo 1840)



15755

alerumro m.

לידה

Ande kayo alerumro, ken a ken korrera azerle onor al rav? (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

Ande kayo alerumro, ken a ken korrera azerle onor al rav? (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



15810

alesharse v. refl.

התרחק, נסוג, שמר מרחק מ-

Tu no nasites para mi, presto aleshate de mi. (Kalendario de kantigas)

A ke oiga a eya i non se aleshe de eya en veer sus karas, a ke non la deshe de todo asolada. (Sipure Noraot,1885)

De vista se atorno atras i se alesho de eya. (Sipure Noraot,1885)

a la mizma manera komo Danailov, tomo la pinturia en mano, se aleshó, se aserkó, yine se alesho i demando por el presio (Sipure Sefarad)

de nuevo se aserko, otruna vez se alesho i se kedo pensando. (Sipure Sefarad)

los haveres lo kedaron mirando komo se iva aleshando i endjuntos kon el, la ermoza okazion de kitar el pie del lodo i sovre todo Mamo el shashuto... (Sipure Sefarad)



15920

alevantar v

הרים, הקים, העלה, זקף, הגביה, הניף; קומם, המריד; שיקם; העתיק; אסר

Yamo al vizir i le disho: ''Alvanta la tavla de aki!''. (Djoha ke dize)

De akel tiempo Mair kedo kyul, komo dizen, i mas no alevanto kavesa. (Sipure Sefarad)

bene uvene, alevanto los ojos ... vido en la pared una tsura de mujer muy endjoyada kon vestido de oro i seda (manus. Papo, Sarajevo 1840)



16030

alevantarse v. refl.

קם, התרומם; קם ממיטתו; מרד, התמרד; הפסיק; (על השמש/היום:) זרח; סמר; יצא לדרך

Kon dos palavras de eya, el ya se alevanto. (Blanka Flor)

A la demanyana se alevanto ribi Meir i se fue a el bet amidrash a dizir tefila. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

si se ambezo por exempio, ke fulano se esta aprontando a alevantarse kon la famiya para la Fransia or otro lugar, iva, lo topava i azia el trato por todo el bien de su kaza; (Sipure Sefarad)

Pasaron anyos i Daniel kon la famiya se alevanto a Sofia. (Sipure Sefarad)

un dia se alevanto el arur muy demanyana i se hue onde el rey al divan estando ayi todos los grandes de reinado (manus. Papo, Sarajevo 1840)

se alevanto ... i enpeso kon boz gritando i la yamo kon este lashon de bizayon: arura, temea, retsutsa , zona nishkahat, abasha abasho i despluma esta gaina` i abasho i se metio a desplumarla (manus. Papo, Sarajevo 1840)



16360

algo m.

משהו, דבר מה; מעט

Ke dada la tengo en Fransia por sien liras i algo mas, (Blanka Flor)

Haskito atino, ke tres semanas de sira, viernes la tadre venia su padre i tratenyendose kon el chorbadji, komo ke le metia algo en la mano. Despues de esto el chorbadji le dava la semanada de tres groshes, i Haskito endjunto kon su padre se tornava a kaza. (Sipure Sefarad)

El rey le rogo ke les de abrigo i algo de komer porke estavan kansos i ambiertos, adjuntando ke por el plazer está pronto de pagar lo ke les demandaría. (Sipure Sefarad)

i ansi izieron, ke disheron: algo vido el rav ke sera alegria kunplida (manus. Papo, Sarajevo 1840)



16520

alguenga f.

לשון (בפה)

Eskojo la mas grande de las alguengas, ken save de ke boy de beema, ke al pezo vino 4 kilos i era kaje medio metro de largor. (Sipure Sefarad)

I esto ke es? se shasheo la vava, alguenga de fil me trushites es ke? (Sipure Sefarad)

Por el kamino se riiva entre si pensando komo lo va enkontrar la vieja en viendo esta alguenga bisharetsiz. (Sipure Sefarad)



16550

alguja f.

מחט; סיכת קישוט

Agujika de oro'n mano i un pendon de amor lavrando. (Blanka Flor)



16630

algún adj.

איזשהו

su ermana Mazal kitava algún levo komo kumbidadera or iva a las kazas de la djente komo lavandera i djudia. (Sipure Sefarad)

kedaron solo algunas menudensias, la pianola i una pinturia. (Sipure Sefarad)



16640

alguno pron.

מישהו

Lo ke pueden azer es de asperar kuanto media ora, asta ke alguno, korriendo, va i lo aze vinir a djuzgador ke lo djuzgo. (Sipure Sefarad)

si alguno le vinía la demanyana sin akitarse de la devda de ayer, Yako alevantava el kushín de la siya ande uzava asentarse i le dizia: (Sipure Sefarad)

Eya se akodrava mizmo i de algunos platos de un zeman komo: bulgur, garvanso, yalandji yaprak; (Sipure Sefarad)



16650

alhad/alhá/alhat (arab.) m.

יום ראשון

el plazer entero para chikos i para grandes era, en alhades de enverano, kuando la plasa estava serrada, de salir en araba, djunto kon las famiyas de otros arabadjis djidyos, en los dentornos de Sofia, (Sipure Sefarad)



17900

alkansar v.

השיג, הגיע ל-; הספיק; הצליח

En este mundo tuve un dezeo ma no lo alkansi (Kalendario de kantigas)

Las paredes altas, no te alkanso,demando salvasion del mi Dio Santo. (Kalendario de kantigas)

Ay ke buena ke fue la ora ke vos alkansi (Kalendario de kantigas)

rogo en el Dio ke no me mate sin alkansarla. (Kalendario de kantigas)

Kaminando, kaminando, alkanso asta'l pazar, ke en akeya sivdad se azia en dia de lunes. (Sipure Sefarad)

i kon kushís lo alkanso, lo tomo del braso i lo trusho a la butika. (Sipure Sefarad)

Yo entrava i sal?a en esta kaza siendo amigo de Haim, su inyeto, i por esto alkansi a saver munchas kozas del pasado de esta remarkavle vieja. (Sipure Sefarad)

No alkansava el rav a demandar la koza ke ya lo azia. En korto es ke este topo gerasia en ojos de todos. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

i disho: mira senyor, ya saves komo el por alkansar tu ley i por saver ke es verdad se vino el aya a servir a Yeshu por rezgatar su alma de penas de gehinam (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i su padre i su madre yorando noche i dia, i toda la kaza kon taanit i tefila, siendo ke mas no esperavan de alkansarlo en su lugar (manus. Papo, Sarajevo 1840)



17950

alkavo adj.

אחרון

Al kavo le dize la mujer: ''Vamos a Stanbol. Es sivdad grande. (Djoha ke dize)



18320

alma f.

נשמה, נפש

Porke yorash blanka ninya la mi alma porke yorash? (Blanka Flor)

Debasho de la kolcha esta, el alma al Dio dando. (Kalendario de kantigas)

Al mansevo se le apego su alma kon la mosa; (Sipure Noraot,1885)

Rogo ke non te venges de mi alma, porke de los sielos fue esto. (Sipure Noraot,1885)

guay de el i guay de su alma ke ansi le rogo a su mersed ke me mire algun remedio para fuirme de esta tierra i irme a Yerushalayim i komer pan i tierra i agua kon seniza (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i disho: mira senyor, ya saves komo el por alkansar tu ley i por saver ke es verdad se vino el aya a servir a Yeshu por rezgatar su alma de penas de gehinam (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i darso el papa sien mil desonramientos i bihlal de esto ke vamos a azer no es por matar alma h[as] v[ehalila], sino por vengar la [?] de Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



18500

almaná (ebr.) f.

אלמנה

Fueron tambien i dieron besora a la mujer del shamash ke estava komo almana ke no savia del marido. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

Un dia vino almana kon su ija ande el si[nyor] rabino i le disho: ''Si tiene gusto de tomarme por djudia por el bokado de pan i paras no kero.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



18670

almena f.

שֵׁן חוֹמָה

Tres palombas van bolando i por las almenas del rey, (Blanka Flor)



18690

almendra f.

שקד; טבעת דמוית שקד

Yevo almendrikas muevas para la rezin parida. (Blanka Flor)



18740

almenos/al menos adv.

לפחות, לכל הפחות, למצער

Mordu los eskuchava i se sonreiva pensando ke una yida al tsirk es komo gastar por vanidades almenos 6 frankos para sesh bilietos, ke es el gaste de la famiya para un dia entero... (Sipure Sefarad)

Mamo, ke todo el tiempo lo estava observando, le dize a Yako en djudezmo: si te demanda por el presio, arepélale almenos 300 blankos. (Sipure Sefarad)



18990

almorzar v.

סעד סעודת צהרים/בוקר/ערב

Si vuestro marido viene yo le dare a almorzare, (Blanka Flor)



19130

alomenos adv.

לפחות, לכל הפחות, למצער

Tyuh! - disho Danailov kon dezplazer - saves alomenos ken la merkó i ande mora? (Sipure Sefarad)



19700

alto adj.

גבוה, רם, נישא, מרומם, תמיר

Alto alto's komo '1 pino derecho kom'una flecha, (Blanka Flor)

Asentada 'sta Mira-i-beya en el puertal de la kaye, (Blanka Flor)

De ayi la oyo '1 su padre de altas torres de ayi arriva (Blanka Flor)

Muntanyas altas i mares ondas, yevame onde el mi kerido, (Kalendario de kantigas)

Involontariamente, a boz alta, ampeso a resitar la maksima ''Az lo ke azeras, ma pensa a su kavo'' (Sipure Sefarad)

Era una mujer alta i korpulenta i muy simp?tika. (Sipure Sefarad)



19850

altura f.

גובה; גבעה, תל

Oh, Dio de los sielos, patron del mundo, de las alturas, (Kalendario de kantigas)

jimnastas ke te azian detener el reflo mirando sus djugo perikolozo en las alturas (Sipure Sefarad)



20270

alvores m. pl.

איילת השחר, אור שחרית; מועקת ציפיה

Ke me tanya dia i noche i a la manyanika al alvor. (Blanka Flor)



20320

ama/amá (t.) conj.

אך, אבל, אולם

la idea no sta mala ama, va salir el gaste de ir i vinir asta Vidin? (Sipure Sefarad)

maase en un gevir muncho i era eskarso i era moel ama tenia una mania ke si es ke avia berit mila ande kere ke fuera el ia de baldes por azerlo berit mila (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)

el moel esta espantando ama disho: por zahut dela mitsva ke vo a ir azer; el Dio me va guadrar (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)

este ya se le troko la kolor dela kara, ama, ke va azer en esto? (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



20400

amado m. & adj.

אהוב

Ven kerida, ven amada, ven al bodre de la mar. (Kalendario de kantigas)



20410

amador m.

חובב, אוהב

Un sultan era muy amador de estravagansas i le plazia sintir repuestas agudas i intelijentes. (Sipure Sefarad)



20620

amán! (t.) interj.

בקשת חנינה: רחמים!; קריאה חסרת סבלנות: הלוואי!

Aman, aman, dime ke keres, yo no me vo kon ti ni si te mueres. (Kalendario de kantigas)



20700

amaneser m.

שחר, הנץ החמה

En el kafe d'amaneser ay luzes de kolores, (Kalendario de kantigas)

Se amanseo dita perra i le enpresto su chosa para ke pariera. (Hidot de Izopeto)



20720

amaneser v.

האיר/הנץ השחר; השכים קום

otr'un poko ya va amaneser. (Djoha ke dize)



20780

amante n.

אוהב, מאהב; אהוב; ארוס; מומחה, בקיא

ansi yoran los mis ojos por ti kerida amante. (Kalendario de kantigas)



20790

amanyana/aminyana adv.

מחר

Ampesaron a naserles inyetos i inyetas i a vezes, se azia menester de dar saltikos oy ande una, amanyana ande otro, (Sipure Sefarad)



20850

amanziarse v. refl.

ריחם, נכמרו רחמיו, חמל, התמלא חמלה

tanto yoro i esklamo asta ke se enganyo el rav i se kreo de sus avlas i se amanzeo de el (manus. Papo, Sarajevo 1840)



20910

amar v.

אהב

Kisa agora el amor el me amara, (Kalendario de kantigas)

Otro te amava, yo m'enselava, el amor me armo, yo lo matava. (Kalendario de kantigas)



20980

amargar v.

ציער, מרר

Adio, adio kerida, non kero la vida, me l'amargates tu (Kalendario de kantigas)



21030

amargo adj.

מר, מריר; עגום; זריז, מוכשר, ערום; כינוי לקפה

La sigunda amarga komo la fiel, i la tresera boktan bok!'' (Djoha ke dize)

I la mujer primera, la ija de el haham, kedo triste i amarga de el dia de su espartir el mansevo de serka de eya. (Sipure Noraot,1885)

El berber subito se temblo, la ust(u)ra le kayo de la mano, se tapo los ojos i eksplodo en un yoro amargo, rogando al rey ke no lo mate. (Sipure Sefarad)



21110

amargura f.

מרירות; עצב, עוגמה; מרור

A ke mire el Sh. Yit. en su afriision i su amargura, i le de grasia i mersed delantre su novio kovdisiado (Sipure Noraot,1885)

I eya, amargura a eya porke estava en su kamara sola i non avia ningun ombre; (Sipure Noraot,1885)



21200

amariyo adj.

צהוב

A la demanyana me entri a kaza. La mujer estava trezojada i amariya sidra (Sipure Sefarad)



21280

amasado adj.

שנלוש

te kito morena i dulse amasada kon la miel. (Kalendario de kantigas)



21340

amasar v.

לש

Amasava i amasava, la masa le kedava komo enchantada, echava mas arina i mas agua, ma la masa en lugar de arrekojerse, se le azia komo una kyolche! (Sipure Sefarad)

Ke es gips? Akeyo ke amasamos para tapar los burakos de la chinchas! (Sipure Sefarad)



21431

amatarse v. refl.

כבה

mi fuego no se amata, (Kalendario de kantigas)



21560

ámbar (t.) m.

מחסן, מחסן בבטן האניה

Tenia grandes ambares kon severa en diferentes portos de la Tuna i mizmo shilepes para transportar los trigos i otros sereales a la Austria i a la Djermania. (Sipure Sefarad)



21680

ambezar v.

לימד, הורה; למד

Veni aki el mi marido vos vo ambezar un ofisio yo, (Blanka Flor)

i ayi, mi kerido ijiko, a meldar t'ambezaras. (Kalendario de kantigas)

De aki anbeze el ombre de no azer bien kon el rasha aun ke le apromete muncho presio. (Hidot de Izopeto)

I le tomaron a el melamed por embezarle ley; (Sipure Noraot,1885)

El chorbadji le ambezava los nombres de los artikolos, los presios i fin kuanto ke abashe si el mushteri se ampesa a tratar. (Sipure Sefarad)

ma ansina el padre purfiava de ambezarlo a penar i a saver el kiimet de la pará. (Sipure Sefarad)

Disho el Rav: No te vas a minhá ... a arvit?... Le respondió el karnesero: Mi padre no me ambezó nada! No me vo nunka al kal! (Kuentos, 1986)



21700

ambezarse v. refl.

למד

Hayrolsun! Avia a ver loke te ambezates? - le demando Yako. (Sipure Sefarad)

Me dizia tambi?n ke kuanto ke penara por ambezarsela la orasion entera, la vieja refuzava i mizmo kedava un poko ofensada, diziendole: (Sipure Sefarad)

Ansi fue ke no se izo de dies i ocho anyos ke ya se anbezo kabala(t) maasit. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



21750

ambierto/ambiento adj.

רעב, מזה רעב

Esta manera azeria i el halvadji kon ti pensando ke estas ambierto. (Sipure Sefarad)

El rey le rogo ke les de abrigo i algo de komer porke estavan kansos i ambiertos, adjuntando ke por el plazer está pronto de pagar lo ke les demandaría. (Sipure Sefarad)

Oras de ikindi se torno a kaza ambierto, kanso i fatigozo. (Sipure Sefarad)



21870

ambre f.

רעב, כפן; בולמוס, רעבון

Le dieron otro helek i se lo komio. I akeos dezdichados kedaron muertos de ambre. (Hidot de Izopeto)



21990

ambulante adj.

נייד, נודד, נווד; רוכל

ni gozando de chikos kréditos komo lo eran los sergidjís i ambulantes, (Sipure Sefarad)



22070

amejorar/amejorear v.

שיפר, שכלל, השביח, היטיב, טייב

La vida en los vilaetes no amijuro después de la reforma. A la kontra. La deskontentez pujava i no amenguava. (Sipure Sefarad)

Ma por dezplazer la prova no reusho, la situasion del puevlo no amijuro. (Sipure Sefarad)



22180

amenazar v.

אִיֵּם

La madre lo gritava por esta manya i lo amenazava ke lo va mansinar al padre. (Sipure Sefarad)



22190

amenazo m.

אִיּוּם

Kontan mizmo, ke en un paiz leshano uzavan enforkar a akeyos haraganes prononsados, ke ni el amenazo de muerte no era bastante para azerlos abokar kavesa. (Sipure Sefarad)



22220

amenguar v.

הפחית, פיחת, המעיט, הוריד, הנמיך, דילל, החליש, השפיל; פחת, התמעט

La vida en los vilaetes no amijuro después de la reforma. A la kontra. La deskontentez pujava i no amenguava. (Sipure Sefarad)



22410

amigo m.

חבר, רע, עמית, ידיד

A eya la desho de parto se fue a bushkar mueva amiga. (Blanka Flor)

Si vos plazia Silvana de ser vos l'amiga mia. (Blanka Flor)

Tres de la noche yo pasi kon todos mis amigos, (Kalendario de kantigas)

Yako lo saludo komo amigo viejo, le batió la espalda i le disho ke un otro mushteri, ke la tenia visto la pinturia le propozó por la mizma 500 levos. (Sipure Sefarad)



22520

amistad/amistá f.

ידידות, רעות, חיבה

en jeneral entre yako i su djente pasavan relasiones de amistad, indemas kuando alguno reushía en un trato mas vistozo. (Sipure Sefarad)



22550

amistozo adj.

ידידותי, לבבי; חובב

Komo tio amistozo ke era, le merkava dulsuras, lo ambezava a kortar tasmas, ke bata kon la mushta las kusturas de las charas, ke las kite del kalup, ke adjuste los pares, ke se ambeze tambien i a vender. (Sipure Sefarad)



22920

amor m. (Sal.)/f. (Izm./Ist.)

אהבה,חיבה; אהוב

Agujika de oro'n mano i un pendon de amor lavrando. (Blanka Flor)

Un padre ke me a kriado de amores me mantenia, (Blanka Flor)

ke por salvar a su amor se echo eya a la tormenta. (Blanka Flor)

De edad de kinze anyos empesi azer l'amor, (Kalendario de kantigas)

Kon dodje mansevikos, adelantre el mi amor. (Kalendario de kantigas)

En akea ora, komo sentir el haham padre de la novia, se tomo muncho saar, ke non keria por deskuvrir su makula; Ma en su oir la amor muncha de el mansevo kon su ija, atorgo a sus palavras, (Sipure Noraot,1885)

En lo ke estava el mansevo kon la muchacha en la kaza del rav ataron amor los dos fin ke dieronse palavra

les disho el rav a todos: agora ?? ke vozotros vos kerersh vengar de mi para morde estos mamzerim i por su amor, agora vos amostrare vuestra falsia ke no topesh lugar onde fuir (manus. Papo, Sarajevo 1840)



23150

amostrar v.

הראה; הוכיח

Haskito disho ke le amostro las sinko paras i le demando ke se las de de halva. (Sipure Sefarad)

kon las paras muestras los paylachos van a komer gaynas i a mozos mos van a amostrar las trazeras! (Sipure Sefarad)

le disho: Amóstrame komo un gameo puede bolar! Si no, te vo azer kortar la kavesa! Te do tiempo una semana! (Kuentos, 1986)

En lugar de repuesta Haim kito la alguenga del papel i kon dos manos la amostro estirada por el boy entero. (Sipure Sefarad)

i les amostro la plata i meldaron las kartas, estonses se ensanyo el rey i kon grande ravia mando a yamar los negidim dela sivdad i a los grandes i vinieron a la djustisia todos (manus. Papo, Sarajevo 1840)

ke a todo lugar ke vas ke te governen kon moneda i mazon; i 500 gro' te damos, i si tu korason lo tienes temerozo i apegado kon el Sh.Yit. enel djudesmo el Dio te amostre kamino bueno i onde ke iras prosperaras (manus. Papo, Sarajevo 1840)

dos mezes antes eskrives una karta para el kon shaliah neemani el en el punto ya viene i el amostrara su vengansa de estos reshaim kon poder del Sh.Yit.siendo ya se dio gemar por el echo en los sielos (manus. Papo, Sarajevo 1840)

les disho el rav a todos: agora ?? ke vozotros vos kerersh vengar de mi para morde estos mamzerim i por su amor, agora vos amostrare vuestra falsia ke no topesh lugar onde fuir (manus. Papo, Sarajevo 1840)



23170

amostrarse v. refl.

הופיע, הראה עצמו;העמיד פנים

La ija, viendo ke el mansevo era ermozo i jantil, se amostró despuesta a tomarlo, (Kuentos, 1986)

Haim se amostro un buen balabay. El savia kitar el ojo de lo ke merkava, todo fresko i lo muhar del kunducho i la karne. (Sipure Sefarad)



24100

anchear v.

הרחיב, הגביר

Kon el kontado ke va tomar kere anchear el echo. (Sipure Sefarad)



24150

ancho adj.

רחב; נח לבריות

Para poder avlar mas en ancho i no estar sovre dos pies enmedio de la kaye, (Sipure Sefarad)



24430

andar v.

הלך, צעד, פסע, התהלך; עשה בלהט

Andavos la mi nuera a parir ande vuestra madre. (Blanka Flor)



24500

ande/andi adv.

איפה, היכן? לאן?; אצל

Un dia el vizino entro ande Djoha, (Djoha ke dize)

Ya se parte la linda Dina se va par' ande '1 su sinyor. (Blanka Flor)

Por abasho, por arriva, debasho la ventana ande moro yo. (Kalendario de kantigas)

A la demanda ke bushka, el djidio disho ke kere entrar ande el rey por una kestion de su propio interes. (Sipure Sefarad)

I ke me mates, mas no vo pizar por ande este maytapchi! (Sipure Sefarad)

i se akavidava mucho de azer kavod a ribi Meir en lo ke pozava ande eyos. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

el behor de la famiya lo avia dado por chirak ande un tenekedjí konosido, (Sipure Sefarad)

Pasó un mes, dos, no ay dinguna repuesta. Se fue la mujer a kesharse ande Djohá. (Kuentos, 1986)

kada nada se va a Bukuresht i a Viena ande tenia kantoras. (Sipure Sefarad)

E komo? - le dize Rahelu -ande kedo el echerio de oy, ande kedaron las ganansias de Kamondo? (Sipure Sefarad)



24600

andjélo /ánjel/ándjel/ándjeli/ándjel

מלאך

Ken la viya la yorava, de ver a este andjel murir (Kalendario de kantigas)



24910

aneya/aneyas pron.

לה, אליה/להן, אליהן

I aneya sinyora i kon el kozinero. (Blanka Flor)



25160

angro (fr.) adv.

בסיטונאות

entre esta djente partikularmente se azia remarkar Mamo el shashuto, ke se avia espesializado en echos ''angro''. (Sipure Sefarad)



25290

angustia f.

תוגה, צער, יגון, עצב, דאבה; מחנק; גועל, דחייה, רצון להקיא; בוז

de ver ver el dito ke se toparon en grande tsaar ke a la manyana tenia de ser la angustia, en akeya ora yamo el rav ribi Yosef Shraga z''l a el karselero i le rogo mucho kon darle dukados i le disho: yamame aki el shamash ke le kero dezir una palavra (manus. Papo, Sarajevo 1840)



25300

angustiado adj.

עצוב, כאוב, נוגה; חרד;דחוי, בזוי, נקלה

Angustiado ke estava de los pasajes del dia i para esvachearse un poko, se disho entre si: (Sipure Sefarad)



25370

aní (ebr.) m. & adj.

עני, דל, רש, דלפון;רעב ללחם

Ya se izo de teres anyos lo enpeso a meldar, diziendo: no abasta ke tiene de ser ani i no tambien ke no sepa meldar. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



25510

animal m.

חיה; אדם חסר מצפון

La mujer ke tenia medio kuerpo kon forma de animal (Sipure Noraot, 1885)

los ijikos admiravan las atraksiones del tsirk ande en interval de dos oras vían diferentes animales dresados (Sipure Sefarad)



25590

ánimo m.

עוז, אומץ

ansi es ke ya mos kitaron el kuero sin tener animo de pipitear! (Sipure Sefarad)



25700

aniyim (ebr.) m. pl.

עניים

i hue la sivdad rebuelta kon muncho yoro i taanit tsibur i tefila i tsedaka a los aniyim, tanto ombre i mujeres i famiya: komo se va a deperder una djoya del mundo ke su par no avia (manus. Papo, Sarajevo 1840)



25740

aniyo m.

טבעת

I el padre kon el ijo komo la piedra en el aniyo. (Blanka Flor)

Me espanto no le kaygan, no le kaygan los aniyos. (Kalendario de kantigas)

Dame a mi tu aniyo, ke tu nombre kavakado en el, i tu talet i tu livro de tefila. (Sipure Noraot,1885)



25900

anoche adv.

אמש, הלילה שעבר

No ay dubio ke anoche te afitaria alguna kavesa de kavra en lugar de kavesika de kodrero! (Sipure Sefarad)

Anoche estuvites noche entera riendo kon mi, i agora te vino la verguenya kon mi? (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



25960

anojarse (port.) v. refl.

התרגז, התכעס; נעלב

Eya me se anojo! i no solo esto: Si otra vez me vienes a estas oras - dize - te vo deshar afuera en la kaye! (Sipure Sefarad)



26160

anshugar m.

נדוניה

'Este si[nyor] Yihya tiene sesh ijas de kazar. Ken kere tomar de eyas, i yo le ago anshugar i le do terezientos duros de kontante.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



26170

ansí adv.

כך, ככה

Dama, ansi es dever! dama, ansi es razon! (Kalendario de kantigas)

Ansi diziendo se serro los ojos i por su grande satisfaksion paso del un kenar al otro a la papasiega. (Sipure Sefarad)

Le disho el haham: Ke vinites? Respondio: Luz para el mundo, ansi i ansi me akontesio; (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Les disho a eyos: Ansi i ansi paso la koza. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

ansi es, ke a sus kuestas estavan siete krios, mujer, padre i madre viejos i una ermana ke avia kedado sin kazar. (Sipure Sefarad)

ansi es ke ya mos kitaron el kuero sin tener animo de pipitear! (Sipure Sefarad)

i le dio la paga 2 tantos i le pago el zahmet i ansi fue aziendo unos kuantos dias (manus. Papo, Sarajevo 1840)

ke ansi agora vinieron los djidios enemigos del Yeshu kon sonbaimientos i kon akometerme moneda kerian kitarme de mi ley ke esto yo muy kontente en eya i mi korason apegado kon Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



26190

ansia f.

צער, סבל, ענות; דאגה, חרדה; קמצנות, אהבת בצע

Durme durme, kerido ijiko, durme sin ansia i dolor. (Kalendario de kantigas)

Durme durme ermoza donzeya, durme durme sin ansia i dolor. (Kalendario de kantigas)

Porke el korason de su padre i su madre estava yeno de ansia i suspiro. (Sipure Noraot,1885)



26290

ansina/ansine/ansín adv.

כך, ככה

I tu, aze i tu un top de oro ansina, se va riyir tu mujer!!'' (Djoha ke dize)

Torno ande los dos, les disho: ''Ansina i ansina!'' (Djoha ke dize)

No es ke el prove era bovo, o ke nada no le vinia de la mano, ma ansina kombinava, ke ''oro tokava, lodo se le azia'' persona sin kismet en la vida! El riko lo keria muncho i lo protejava. (Sipure Sefarad)

El padre lo kijo albadrar: Haskito, tu sos ijiko grande, no se avla ansina por el chorbadji! (Sipure Sefarad)

ma ansina el padre purfiava de ambezarlo a penar i a saver el kiimet de la pará. (Sipure Sefarad)

si es ansina kale aprofitado antes ke mos meta pie la konkorensia, le disho Yako. (Sipure Sefarad)

si me la tornas, yo te pago por eya 415 levos i ansina te ganas sin sudar 200 levos enteros, le diso Yako, vaday ke i a mi me revienen 100 levos de komisiona; ke dizes, buena propozision no? (Sipure Sefarad)

Kijo, no kijo, eya aboko la kavesa, ke ansina era la regla en akel zeman de ovedeser a sus parientes i para Laglaomer azieron boda. (Sipure Sefarad)

Kon el tiempo i a las ijas les sali? el mazal ansina ke los viejos kedaron solos. (Sipure Sefarad)

Ansina es, me dishe entre mi, agora veras de ke palo se aze la kuchara! (Sipure Sefarad)

I ansina la noche entera, yo batiendo i eya temblando de sar, (Sipure Sefarad)



26380

antarí/antirí (t.) m.

גלימת גבר ואשה חסרת שרוולים; כתונת לילה גברית

Fue el moso i le merko djube i anteri. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



26530

antes adv.

קודם, פעם, לפני כן

Akel Haimiko ke lo savias tu chiko - un pishpireto, se fue a la Amerika antes tres anyos, (Sipure Sefarad)

porke ya savia ke tadre o temprano, vo tornar a mi ufisio -del puevlo sali i un dia tornaría a ser lo ke era antes. (Sipure Sefarad)

ya manka por el echo 3 dias i era min'hag ke lo traiyan 3 dias antes i le davan a komer i a bever por engodrarlo i le davan libertad ke demandara loke kere le azian (manus. Papo, Sarajevo 1840)



26540

antes prep.

לפני, קודם

avras de saver ke ize la konosensia kon el vekil de la kaza ke apartenia a Rafael Aftalion, un rikinión de Vidin, ke murió antes tres anyos (Sipure Sefarad)

la bivda, i eya murió antes pokos mezes. (Sipure Sefarad)

a vezes, antes de tomar alguna dechizion mas importante, komo ke se abokava para golerla. (Sipure Sefarad)



26970

antiyer/antiayer adv.

שלשום

Te kontare - dize Bohor, -Antiyer me estava muriendo de la dolor de un diente. No uvo remedio, kalió ke me vaya ande Memed el berberiko. (Sipure Sefarad)



27290

anvelop (fr.) f.

מעטפת מכתבים

Si lo keres aprevar, toma el kontrato de kaza o alguna eskritura otra, mételo en un anvelop i dízile ke te lo melde, ke ya te vino repuesta de tu marido.'' (Kuentos, 1986)

Tomó un anvelop i el adereso lo izo kon puntos mas godros. ''E,'' le disho, ''va, mete un pul i échala a la posta!'' (Kuentos, 1986)



27340

anyadir/anyader v.

הוסיף, חיבר

I ansi era andan i engrandesien i enyadien de dia en dia, asta ke ayego a Gemara; (Sipure Noraot,1885)



27410

anyo m.

שנה

Anda por paz, ma kon tenay ke non te detadres mas de un anyo (Sipure Noraot,1885)

Danailov se aserko por ver si la pinturia yevava firma i el anyo en el kual fue echa, después se alesho i la kedo mirando kon los ojos medio serrados, (Sipure Sefarad)

Paso kuanto un anyo. Los haberes ke vinian de este vilaet eran mas de buenos. (Sipure Sefarad)

Al anyo, los parientes se fueron a Samakov porke Dona ya avia entrado en el mez i iva ser primiriza. (Sipure Sefarad)

asta ke los ermanos se lo avinieron de tom?rselos a los viejos en sus kazas un anyo Persiado i uno Daniel. (Sipure Sefarad)

i lo tenian por hen esto kada anyo kon goral a ken le kaiya el mazal i no pudieron de baldar esta gezera kon moneda de ninguna manera (manus. Papo, Sarajevo 1840)

un anyo echaron goral i kayo el goral al ijo del rav de la sivdad, i era mansevo regalado de su padre yeno de Ley i mitsvot i hasid i kumplido en todo, i pertenesia a kunplir el lugar de su padre (manus. Papo, Sarajevo 1840)



27610

aogar v.

חנק; הטביע

Esto asemeja al mashal de el raton ke keria pasar el rio i la intesion dela rana era de aogarlo (Hidot de Izopeto)

I su mahashava era de aogarlo entrando en las aguas. (Hidot de Izopeto)



27660

aolgantar v.

הניח, נתן מנוחה

Grande el Dio i alavado muncho, ke non desho su mersed kon mozotros i esto sera por aolgantar muestra alma i muestra trazeria. (Sipure Noraot,1885)



27930

apanyar v.

תפס, אחז, החזיק, לפת; חטף;כינס, אסף; תיקן

A la mar yo me vo echar un peshkado vo panar, (Kalendario de kantigas)

Haskito kon ravia apanyo la furajka i yorando se torno a kaza. (Sipure Sefarad)

lo apanyo del braso i lo trusho a la butika. El kazalino kedo en las demandas, ma el chorbadji le batio la espalda i lo mando ke se vaya diziendole, ke el ijiko se trublo porke dainda es adjami. (Sipure Sefarad)

Bre negra mujer, no savesh dar kontentez, i ke keriash, ke los deshara ir a los mushteris ande los ijos de Yosefachi eske? i yo ke kedara a apanyar moshkas? El Dio es grande, ya me pagaran. (Sipure Sefarad)



27980

aparado adj.

מוצג, ניצב; מבליט חזהו

Kuando avrieron las puertas del ehal, kon las lagrimas en los ojos i aparada en la zará, la mujer ampeso a rogar: Dio piadozo! aze ansina, ke a mi Yomtov la dolor ke le pase i la unflasion ke le kede! (Sipure Sefarad)



28010

aparar v.

הציג, הראה בפומבי; חידד (עפרון)

Un dia, delantre del palasio se apara un djidio endjuntos kon un hamal ke stava enkargado kon dos tinajas. (Sipure Sefarad)

atalde las manos i los pies i deshaldo ayi, i aparavos sovre los arvoles, i mira ke va ser de el: (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



28030

apararse v. refl.

התייצב, ניצב מול, הופיע, הראה עצמו במקום גבוה, ניצב בחלון, נשען על אדן החלון

Eya se aparo delantre de los djellates i les disho: Daleldemolo a este luzio mansevo yeno de fuersas. (Sipure Sefarad)

Pishin se fue ande el grande de la yeshiva, i se aparo delantre de el. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



28110

aparejar /aparijar v.

הכין, ערך, התקין

En akea ora trusheron a la novia en kaza ke aparejo el novio; (Sipure Noraot,1885)

Le aparejo a el vianda para el kamino, (Sipure Noraot,1885)

El mandradji aparejo la meza i los kombido ke koman lo ke el Dio emprezento. (Sipure Sefarad)

ya se enpeso aparejar muncho i bueno, ama no estan deshando mitsva atras ke no estan aziendo. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



28480

apartar v.

הפריש, הבדיל, שמר בצד, הקדיש; הפריד, הבחין; ניתק, הרחיק; גישש באפילה; חסך

El me izo asentar i me demando kual era el diente hazino. Yo ke estava ni enbasho ni enalto de las dolores a tanto me ensatani, ke le dishe: Ke berber achileado sos si no puedes apartar de un diente hazino a un diente sano! (Sipure Sefarad)



28520

apartarse v. refl.

הבדיל עצמו, התפלג, נפרד, נבדל; התבדל; התגרש

I kuando bushko por apartarse de eya, travo en el kon diziendo: (Sipure Noraot,1885)



28540

aparte adv.

לחוד, בנבדל, בנפרד

Sikomo era nombrado por su buen trato, aparte de los yerlis, (Sipure Sefarad)

agora ke estash alavando tanto a los paylachos i los otros djugadores en el tsirk, no es de djusto sigun ti, ke aparte de vozos los kuatro ermanos, ke vayamos a riirmos i mozos también kon tu madre? (Sipure Sefarad)

Le disho el karnesero: Bueno!, i kuando vino la ora de azer kidushín, lo tomó aparte al ijo i le kontó la estoria, (Kuentos, 1986)



28610

apartener/apartenir v.

היה שייך ל-, השתייך, נמנה עם

avras de saver ke ize la konosensia kon el vekil de la kaza ke apartenia a Rafael Aftalion, un rikinión de Vidin, ke murió antes tres anyos. (Sipure Sefarad)



28940

apegado adj.

דבוק, קשור

ke a todo lugar ke vas ke te governen kon moneda i mazon; i 500 gro' te damos, i si tu korason lo tienes temerozo i apegado kon el Sh.Yit. enel djudesmo el Dio te amostre kamino bueno i onde ke iras prosperaras (manus. Papo, Sarajevo 1840)

ke ansi agora vinieron los djidios enemigos del Yeshu kon sonbaimientos i kon akometerme moneda kerian kitarme de mi ley ke esto yo muy kontente en eya i mi korason apegado kon Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)

ke mi korason esta kunplido i apegado kon el Dio i verdadero i [kero] murir kon shema Israel (manus. Papo, Sarajevo 1840)



29090

apegarse v. refl.

נדבק; דבק ב-, נקשר ל-; נדבק (שאריות אוכל לסיר)

Al mansevo se le apego su alma kon la mosa; (Sipure Noraot,1885)



29180

apena/apenas adv.

בקושי, כמעט שלא, זה אך

le disho ke Bucha esta kon shasheos i apenas si esta podiendo salir de kaza, (Sipure Sefarad)

Las charikas chikas, kon la ganansia, valian 4 groshes, yo se las di por tres, ganando apenas trenta paras. (Sipure Sefarad)

i komo la preva, Perla su mujer, le paria kada dos anyos i el grande de la mishpaha apenas avia kumplido minyan. (Sipure Sefarad)

Los musafires entraron. Apenas alkansaron a dar dos pasos ke el perro de la mandra se metió a ladrar dezesperadamente. (Sipure Sefarad)



29470

apetite/apetito/apetit m.

תאבון, חשק, התאווּת; כשרון, נטיה; יֵצֶר

La psa Donu, kon todo ke ya avia pasado de los 85, komo buena nekochera ke era, les azia todos los apetites de los inyetos. (Sipure Sefarad)

por desert les azia hamin dulse, lup, fideyos kon leche; de las kozas de masa: filadonia, chikur, miinas, borekitas de merendjena, kizadikas de vishna i otros apetites. (Sipure Sefarad)



29580

apiadar v.

נחלץ לעזרה, סייע ל-, עזר ל-

Kuanto mas vos arroga el rasha no kreesh en el porke apiadar a el rasha es danyo para el mundo. (Hidot de Izopeto)

Hida ke no es razon de apiadar sovre el rasha. (Hidot de Izopeto)

Apiadar sovre el rasha es ahzariyut para el tsadik. (Hidot de Izopeto)

Kon esto bushko de ti a ke te apiades de mi i ke afirmes esta misva; (Sipure Noraot,1885)

Si save meldar se apiadan de el i lo meten por haham i se mantiene. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

le disho el rav por la findriz: ke azes mi ijo? no yores i no tomes sar, el Dio ke apiadara i tus lagrimas no seran en baldes (manus. Papo, Sarajevo 1840)



29590

apiadarse v. refl.

חמל, ריחם

Se apiado sovre el i lo tomo i lo enbrujo kon su vistido i lo yevo a kaza asta ke se arrekaento. (Hidot de Izopeto)



30280

aporey adv.

לשווא, באופן מבוזבז

No sea ke sos la dunya gyuzeli or ija de Partam pasha! Mair es de famiya rika i no es de echar aporaya



30650

apozar v.

שם, קבע, הציב, הניח; נח, קבע מקומו, ישב, התישב; עצר, עיכב; עצר את ההתקדמות; שאב, שאב מים מהבור

Komo el pasharo ke bola, apoza d'en flor en flor, (Kalendario de kantigas)

'Parese ke es rasha komo el ande kere apozar en su kaza. Deshaldo ke se veyga'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



30850

aprekantar v.

כישף, אמר לחש; הפתיע,הדהים; העריך

lo yamaremos a Morducho ke lo apregante, puede ser le pasa. (Sipure Sefarad)



31070

aprestar v.

הועיל, היה לתועלת

Mozos los viejos, no aprestamos mas para nada! (Sipure Sefarad)



31200

apretado adj.

לחוץ, דחוק, הדוק, מהודק; קמצן, קפוץ יד; ביישן, נחבא אל הכלים

I arrefuzaron en el muncho, ma non pudieron kon el i fueron apretados por deskuvrir a el la verdad; (Sipure Noraot,1885)



31340

apretarse v. refl.

נלחץ, כפה על עצמו מחסור והנזרות; התנסה בלחץ ומצוקה

en momentos kom'a estos a Mordu se le apretava el korason pensando komo azer para enreziar un poko esta kazika kedada del tiempo del turko, i en realidad tres tantos mas vieja de el mizmo... (Sipure Sefarad)



31420

aprevar v.

העמיד בנסיון; ניסה

Un dia, pensando sovre la dezventura de su ermano, al riko le vino la idea de aprevar a ver si en verdad su ermano era inkapache, or ke la suerte lo persigia. (Sipure Sefarad)

Un dia, keriendolo aprevar asta ande le va la sevara, el tio lo mando and'el arnaut de enfrente, ke le merke por sinko paras de halva. (Sipure Sefarad)

kuando la insistensia de las kriaturas se izo tema de kada dia Mordu aprevo a dezganarlos kon el ayudo de la aritmétika. (Sipure Sefarad)

Si lo keres aprevar, toma el kontrato de kaza o alguna eskritura otra, mételo en un anvelop i dízile ke te lo melde, ke ya te vino repuesta de tu marido.'' (Kuentos, 1986)



31430

aprezado adj. & m.

אסור, אסיר, שבוי

i desharon ayi las kadenas; i los otros ke estavan aprezados ayi vieron todo el echo i se enkantaron i no pudieron avlar (manus. Papo, Sarajevo 1840)

luego se eskrivio un ferman sovre esto kon firma de el rey i los grandes por ke los kiten de sus kazas i ke los aprezen en la karsel mal aprezados kon kadenas sin darles ni pan ni agua (manus. Papo, Sarajevo 1840)

hue el si[nyor] ala karsel i lo vido al mansevo mal aprezado, yorando sus ojos komo huentes (manus. Papo, Sarajevo 1840)



31450

aprezar v.

אסר, כלא

luego se eskrivio un ferman sovre esto kon firma de el rey i los grandes por ke los kiten de sus kazas i ke los aprezen en la karsel mal aprezados kon kadenas sin darles ni pan ni agua (manus. Papo, Sarajevo 1840)



31530

aprimir v.

דיכא, עינה; כפה, הכריח; השפיל, העליב

Ma esta vez sos muhrah por baldar tu veluntad i por aprimir a tu yeser kede por afirmar la misva. (Sipure Noraot,1885)



31580

aprofitar v.

הפיק תועלת

si es ansina kale aprofitado antes ke mos meta pie la konkorensia, le disho Yako. (Sipure Sefarad)

Yako era persona plaziente i zevzek, ma buen shpekulant, ke en sus dares i averes kon los eskidjís savia aprofitar siempre deshando para si la parte del león. (Sipure Sefarad)



31680

aprometer v.

הבטיח; הציע

No konviene ke le agan bien al rasha aun ke apromete paga muncha. (Hidot de Izopeto)

De aki anbeze el ombre de no azer bien kon el rasha aun ke le apromete muncho presio. (Hidot de Izopeto)

Ansi se aklaro, ke el vezir i algunos pashas deskontentes de los postos ke okupavan, le aprometieron una grande suma de paras i el titolo de bey por ke lo degoye mientres ke lo estaria arrapando. (Sipure Sefarad)

Yo tengo un sako de muezes i vos aprometo, ke asta ke eskapa de komerselas, yo, a poder de avlarle i darle buenos konsejos, lo vo azer un mansevo penador, bueno para si i para la djente. (Sipure Sefarad)

Si le dize ''i esto es posivle'', deve de inchirle las dos tinajas kon dukados; si dize ke lo ke kont? ''es imposivle'' arishka de pasar solo kon la bolsa ke tuvo aprometido. (Sipure Sefarad)

si el dezventurado se metia a esplikar loke le afito, aprometiendo de tornar las paras kon su demaziado, Yako le respondía kon despresio: (Sipure Sefarad)



31710

aprometido m.

מאורש

La topada del djidio le plazio al rey i el se konvensio, ke en verdad merese la bolsa aprometida. (Sipure Sefarad)



31730

aprontar v.

הכין, עיבד; ערך (שולחן), סידר, ארגן; ערך/סידר משהו במהירות

este savia aprontar kon muncho gusto i kon modos i maneras de mezes. (Sipure Sefarad)

la vieja i Perla se okupavan de la kaza, aprontavan el chay para el dezayuno de la famiya i gizavan lo ke el Dio emprezento. (Sipure Sefarad)



31740

aprontarse v. refl.

התכונן, הכין עצמו,היה מוכן ל-

Sikomo estava de buena umor, se apronto para kontarle al berber el paso kon el viejo. (Sipure Sefarad)

si se ambezo por exempio, ke fulano se esta aprontando a alevantarse kon la famiya para la Fransia or otro lugar, iva, lo topava i azia el trato por todo el bien de su kaza; (Sipure Sefarad)



31770

apropiado adj.

מתאים, הולם; מיועד

El komando del rey se reincho i después de tiempo kada uno de los pashas se asento a governar en el vilaet ke le fue apropiado. (Sipure Sefarad)



31790

apropiado adv.

בכוונה, במתכוון

no teniendo ufisio apropiado komo los shastres, berberes, tenekedjís i otros, (Sipure Sefarad)



31800

apropiar v.

תאם, התאים, סיגל; הכין בכוונה; החליט

Yako le enkomendava kavé, lo alavava por su maestría i le apropiava una komisiona mas jeneroza (Sipure Sefarad)



31900

aprovechar v.

הפיק תועלת, ניצל; הועיל, היה לתועלת, סייע

I mas, kefi a la ley, non aprovecha por mujer. (Sipure Noraot,1885)

un dia se hue onde el rav dela sivdad i se le echo a sus pies i yoro i se aharvo i se arrasto en basho diziendo: guay de el aya komo desho su ley santa ke se dio en Sinay i komo se hue a servir ley falsa ke no aprovecha i sus echos todos tuertos (manus. Papo, Sarajevo 1840)



32320

arabá (t.) f.

עגלה, מרכבה; תכולת עגלה

lo puede pizar alguna araba, lo puede es.hamachar el tren en manevra (Sipure Sefarad)



32370

arabadjí (t.)

עגלון, רכב, בעל עגלה

el plazer entero para chikos i para grandes era, en alhades de enverano, kuando la plasa estava serrada, de salir en araba, djunto kon las famiyas de otros arabadjis djidyos, en los dentornos de Sofia, (Sipure Sefarad)

la kazika la avia fraguado su papú, también arabadji i era una kazika en lenyo i kirpich kon tres kamaretikas i kuzina. (Sipure Sefarad)

Mordu el arabadji morava en Dortbunar, en el golfo de la provaya de Sofía (Sipure Sefarad)



32420

árabo m. & adj.

ערבי; ערבית

Un día pasó al lado de mi botika un arabo kon una muchacha djudía, ke tinía la kara tapada; disho ke la kere vender i la metió en vendida.... (Kuentos, 1986)



32590

araíz adv.

עד השורש

Por detras, araiz al bel, se metia algo komo un kushiniko ke se lo atava kon dos chikures por delantre, lo yamava ''el turnel''. (Sipure Sefarad)



33210

arel (ebr.) m. [pl.: arelim]

ערל, גוי, נוכרי

maase akontesio en Roma para dar a saver las maraviyas del Sh.Yit., onde es ke avia una uzansa negra en los yevanim ke ba-avonot kada anyo matavan un djidio el dia de la paskalya de los arelim por vengansa del Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



33220

arena f.

חול; אבן בכליות; זירה

La agua pasa, l'arena keda, (Kalendario de kantigas)

Entre la mar i la arena mos kresio un arvol de kanela. (Kalendario de kantigas)



33390

arepelar (port.) v.

השיג בערמה, השיג בלי תשלום; ניצל מישהו, חי על חשבון מישהו, סחט, עשק

Mamo, ke todo el tiempo lo estava observando, le dize a Yako en djudezmo: si te demanda por el presio, arepélale almenos 300 blankos. (Sipure Sefarad)



33620

arina f.

קמח

A la manyana, tomo de la papelera el kantidad de arina ke se le azia de menester i ampeso a tomar la masa. (Sipure Sefarad)

La vieja kede enkantada: Adio, Liza! Ven ke veas ke kilipur de arina me merko tu Haim! Este boy de mujer ya me ize, ainda esto por ver esta maraviya! (Sipure Sefarad)

Liza ke mira la papelera, ke ke vea! Bati? las dos manos i entre las rizas le disho: Vava, eya tomo la papelera de gips en lugar de arina! (Sipure Sefarad)



33750

aritmétika f.

חשבון, אריתמטיקה

kuando la insistensia de las kriaturas se izo tema de kada dia Mordu aprevo a dezganarlos kon el ayudo de la aritmétika. (Sipure Sefarad)



34010

arko/arkol m.

קשת (בענן), קשת (נשק), קשת (כינור); קימור, ארקדה; קולב

los tuyos tiravan flecha los del rey tiravan arko. (Blanka Flor)



34080

arma f.

נשק; שלט אצולה

Deshme armas i kavayos i vestido de ombre varon. (Blanka Flor)



34100

armado adj.

חמוש, מצוייד

de navios por la mar, de djente armada por la tierra. (Blanka Flor)



34150

armar v.

חימש, צייד; טען את הנשק; ביצר

I si no m'e lo traigan, yo armare una grande gerra (Blanka Flor)

Armo velas i echo gancho i para Fransia la yevaron. (Blanka Flor)

Otro te amava, yo m'enselava, el amor me armo, yo lo matava. (Kalendario de kantigas)



34240

armi m.

צלי בבצל; תבשיל עגבניות באורז

Mira chodjum, sinti i vos ijikos miyos: en lugar de ir a este erremo de tsirk a mirar las trazeras de los paylachos, no es mijor de azer un shabat de alegría kon aroz i armi de gayna? (Sipure Sefarad)



34380

arnaút (t.) adj. & m.

אלבני, כינוי לאדם בעל שער פרא

Un dia, keriendolo aprevar asta ande le va la sevara, el tio lo mando and'el arnaut de enfrente, ke le merke por sinko paras de halva. (Sipure Sefarad)



34680

arrankar v.

עקר, עקר מן השורש; קטף, תלש בכח, קרע, שבר

A media noche vino un leon, mauyo, echo los dientes i le arranko una kostiya de el lugar, i se la komio. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



34860

arrapar v.

גילח, סיפר (תספורת); שעמם

Ansi se aklaro, ke el vezir i algunos pashas deskontentes de los postos ke okupavan, le aprometieron una grande suma de paras i el titolo de bey por ke lo degoye mientres ke lo estaria arrapando. (Sipure Sefarad)

Un dia, komo de uzo, vino el berber para arraparlo. (Sipure Sefarad)

'Toma a Yihya i yevalo al banyo i arrapalo i vistele estas ropas.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



34995

arrasgarse v. refl.

נקרע; קרע לעצמו

Se fue por tornarse a su kaza, i era el kamino entero esklamando i arrasgandose sus vestidos, i seniza sovre su kavesa; (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



35230

arrastar (port.) v.

גרר, סחב, סחף, משך אחריו; נשרך, נהג בעצלתים; החריב, הרס

Si keres estar sano ke estas arastando por los panaires leshos de tu kaza (Sipure Sefarad)



35300

arrastarse (port.) v. refl.

זחל, התרפס, השתרך, הלך בכבדות, נסחב, נגרר

un dia se hue onde el rav dela sivdad i se le echo a sus pies i yoro i se aharvo i se arrasto en basho diziendo: guay de el aya komo desho su ley santa ke se dio en Sinay i komo se hue a servir ley falsa ke no aprovecha i sus echos todos tuertos (manus. Papo, Sarajevo 1840)



35390

arraviarse v. refl.

התרגז; לא עמד בדיבורו; העמיד פני כועס כדי להשתמט מחובה; נדהם מכל דבר; ייסר, הוכיח;היהמסוכסך עם

Torno i les demando otro helek porke so mas huerte ke vozotros i el ke no se kontenta me arravio kon el i lo mato. (Hidot de Izopeto)



35630

arrebivirse v. refl.

קם לתחיה; שמח; התגבר על ביישנותו

Otro [konto], ke un ombre se arrebivio kuarenta dias despues de la muerte; (Sipure Sefarad)



36160

arregalar v.

פינק, הנעים, גרם הנאה, ליטף; גילה חיבה לבן משפחה; נתן מתנה

agora el, si kere eskapar de aki, ke no goste nada, i kuando le dize mi marido ke kale ke lo arregale, mire ke no tome nada (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



36320

arreinchirse v. refl.

התמלא

El komando del rey se reincho i después de tiempo kada uno de los pashas se asento a governar en el vilaet ke le fue apropiado. (Sipure Sefarad)



36430

arrekavdar v.

גבה, גבה מיסים, גבה חוב;קיבל בחזרה

A la ora de su muerte, el mos desho de sava ke tengamos kudio de arrekavdar este emprestimo, (Sipure Sefarad)



36490

arrekemar v.

שרף; עינה, הקניט

Porke el solo siendo rekaenta a la tierra i la rekema i la seka kuanto mas si se kaza i endjentra ijos i ijas ke sierto ke ateman el mundo. (Hidot de Izopeto)



36560

arrekojer v.

אסף, כינס, ריכז, קיבץ, קבץ, צבר, ליקט; הקהיל; הלביש, כיסה; מיזגאוויר החדר; נתקף התכווצויות בפה

Agora, disho el berber, todos estan arrekojidos ande'l vezir asperando ke les trayga la kavesa de vuestra maestad. (Sipure Sefarad)

Djustamente esto es lo ke azia arrekojer djente detras de la prosesion, (Sipure Sefarad)

Entonses su ermano entendio, ke no es en baldes lo ke dizen ''Ke korres, kuando no te korre!'', arrekojo la bolsa i de akel dia le apropio una semanada para ke se pueda mantener. (Sipure Sefarad)

Haskito kito del djamlik la makara, se la dio al kazalino i arrekojo las 30 paras, ke este era su presio. (Sipure Sefarad)

kuando azia luvia, las mujeres metían tendjeres para arrekojer la agua no sea se empapen las chergas del dyusheme (Sipure Sefarad)

Yako achetó el presio, arrekojó la moneda, le batió la espalda del mansevo i aziendole reveranses lo mando kon la pinturia (Sipure Sefarad)

Todo lo ke puedo azer yo es de arrekojervos la suma nesesaria para pagarvos el viaje i la estada de algunos días en Londra (Kuentos, 1986)



36680

arrekojerse v. refl.

הצטבר; התלבש; הלך הביתה; התחתן; נאסף

despues de arekojerse a la oda, Israel el tanteladji sintio fuertes empujos. (Sipure Sefarad)

Amasava i amasava, la masa le kedava komo enchantada, echava mas arina i mas agua, ma la masa en lugar de arrekojerse, se le azia komo una kyolche! (Sipure Sefarad)



36890

arrelumbrar/se v./v.refl.

האיר, הבהיר, זהר, קרן; שפך אור; הואר; שימח

En esto sta viendo ke le sta arelumbrando koza d'en basho. (Djoha ke dize)



37170

arremendar v.

תיקן, הטליא, איחה; בסיפור: השלמת פרטים לעשותו יפה ואמין

A los 70 anyos ainda estava kon sus dientes, aremendava sin entojos, lavava sus kozikas i navegava kon los krios. (Sipure Sefarad)



37610

arrepozarse v. refl.

נח, התרגע

En akea ora se le arrepozo su daat i alegrose su korason, kon entendiendo ke de los sielos le fueron zohe a el esto. (Sipure Noraot,1885)

Ke te paresio, ke yo no se nada! - disho el - arrepozate i kontame kon kalma todo lo ke saves sovre la echa ke estavas por azer! (Sipure Sefarad)



37780

arreselar v.

חשש, חשד, נרתע מפעולה

Sikomo se aserkavan las vakansas, eya se arreselava no sea ke la kriatura ampese a azer dia i vida en el porto (Sipure Sefarad)



37810

arresentado adj.

מסודר, ערוך, מאורגן; מיושב, שקול, מתון; מסודר היטב במקצוע, שחייו יציבים מסודרים; דייקן; ללא רבב

su kaza, kontan, ke es un verdadero palasio arresentado kon todo lo mijor en la moda de Viena (Sipure Sefarad)



37830

arresentar v.

סידר, ארגן, ערך, עבר לחיים מסודרים; הביא מישהו לחיים מסודרים; השקיע את הפסולת; יישב; חיבר, כתב

I después de la boda, por siete días les izo sheva berahot, les dio kaza a morar i los arresentó de todo lo bueno (Kuentos, 1986)



37870

arresentarse v. refl.

הסתדר, הסתדר בחיים; התיישב; התמתן, נעשה מיושב; התחתן, הקים משפחה

Ni kon ruda, ni kon guezmos, el no se aresento. (Blanka Flor)



38000

arresgatar v.

שחרר, חילץ, גאל, פדה

i disho: mira senyor, ya saves komo el por alkansar tu ley i por saver ke es verdad se vino el aya a servir a Yeshu por rezgatar su alma de penas de gehinam (manus. Papo, Sarajevo 1840)



38060

arresivir v.

קיבל, קיבל פני, השיג

Su padre deske la vido arresevir ya la salio: (Blanka Flor)

por esto vini delantre de el, ke todo lo ke me va a dezir, murir o bivir, propio si me echas a los leones, arresivo yo sovre mi. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



38140

arreskayentarse v. refl.

התחמם

Se apiado sovre el i lo tomo i lo enbrujo kon su vistido i lo yevo a kaza asta ke se arrekaento. (Hidot de Izopeto)



38250

arresponder v.

ענה, השיב; הגיב; קיים התחייבות, עמד בהתחייבות

La mama me arrespondio kon korason kemado: (Kalendario de kantigas)

Topo a la mujer, le dio shalom. La mujer de Yihya le arrespondio: ''Shalom, mi ijo, ken es este ke lo terusho aki para ke se venge mi marido de el?'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



38270

arrestar v.

עצר, אסר, חבש בבית סוהר;עצר את הפעילות/ההליכה; עצר לביקורת

No kere dicho ke el vezir i los pashas fueron devista arrestados i una semana mas tadre enforkados publikamente. (Sipure Sefarad)



38520

arretornarse v. refl.

חזר להכרה; לחוש בטוב מחדש

Ni kon agua ni kon guezmos el non se arretorno, (Blanka Flor)



38550

arretorserse v. refl.

התפתל

Yomtov djemia i se retorsia komo un kulevro. No kere dicho la nochada ke la tuvieron. (Sipure Sefarad)



38640

arrevanar v.

זלל; בצע (לחם), חתך לנתחים, פרס פרוסות

En entrando por la meza, el pan lo arevano. (Blanka Flor)



38750

arrevatar v.

חטף, שדד, גזל, לקח בכח; טרף; חטף אות (בדיבור); חטף כמו לחמניות טריות

kon un mansevo brigante ke me pudo arrevatar. (Kalendario de kantigas)



38870

arreventar v.

פוצץ, ניפץ; זלל בבולמוס, טָרַף

ke otr'un poko ya le iva arreventar la fyel del ijiko! Ijiko mio! (Sipure Sefarad)



39490

arrimar v.

נשען, נסמך על; השעין, סמך; הניח לזמן מוגבל; נתן מחסה; ערם (ערימה)

Guerfano de padre i madre, yo no tengo onde arrimar. (Kalendario de kantigas)



39500

arrimarse v. refl.

נשען; חסה, מצא מחסה/מקלט זמני; הכין עצמו למנוחה קצרה

salvo del Alto Kriador ke en El yo me arrimo. (Kalendario de kantigas)



39690

arriva adv.

למעלה

Suviresh aki Silvana i suviresh aki arriva, (Blanka Flor)

el trespil ke tinia en la mano lo echo arriva i no le torno atras. (Djoha ke dize)

asigun sta aziendo la orasion, sta mirando arriva, (Djoha ke dize)

Por abasho, por arriva, debasho la ventana ande moro yo. (Kalendario de kantigas)

El Sh. Yit. me fue zohe ke me echaran de arriva una oja i me izo saver la 'havana. (Sipure Noraot,1885)

si lo komen, trayeme los guesos i los endecheramos, siendo ke este ya resivio djuzgo de arriva. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Akeya ora, kuando oyo el rey esto se dio a konoser ke el estava ande el padre i lo kazo kon una de los de arriva. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

le vino Eliya'hu 'ha-Navi z''l i le disho: Ribi, ya se resivio su tefila i la tefila del tsibur delantre del Sh.Yit. i se avlo por este echo en la yeshiva de arriva (manus. Papo, Sarajevo 1840)



39810

arrivar v.

הגיע; עגן; הצליח; קרה

Entrimientes na ke su ermano ya arriva. (Sipure Sefarad)

Le respondió Djohá: ''Estas son las simientes de las letras! En arrivando a 1'Amérika, van a kreser las letras!''. (Kuentos, 1986)



39940

arrodear v.

סובב, הקיף, סבב, חג, גלגל; תעה, שוטט ללא מטרה; חיפש בכל מקום

lo tomo kon si al echo i agora lo desho ke arodee la butika endjuntos kon Davi su ijo. (Sipure Sefarad)

el no arrodeava las kalejas. (Sipure Sefarad)



40130

arrogar v.

הפציר, התחנן, הפגיע, ביקש, התפלל

arogandole: ''Na, ya te trushimos todo!'' (Djoha ke dize)

Muncho grito, muncho chapaleo de arrogarle i nada no gano porke se atrevia en su huersa i huersa de sus ijos. (Hidot de Izopeto)

Le arrogo ke le enprestara su chosa para parir. (Hidot de Izopeto)

Kuanto mas vos arroga el rasha no kreesh en el porke apiadar a el rasha es danyo para el mundo. (Hidot de Izopeto)

Arrogo a dita bivda ke lo tomara por marido. I se kontento dita bivda a kazarse kon el. (Hidot de Izopeto)

le está arrogando al marido ke le embíe un poko de dinero, para pueder mantenerse i no ir a demandar buendades de la djente o de la komunidad. (Kuentos, 1986)

Le arrogo ke se vaiga antes ke venga el rasha de mi marido. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



40200

arrojar v.

גרש, סילק; הדף, זרק, יידה, השליך, הטיל, דחה; פלט; גרש; שתה בלי להשתכר; פיטר

Este top yo lo arondjo a mi mujer, eya me lo arondja a m i. (Djoha ke dize)

Kuando non entendemos mozotros la 'havana de la halaha, eya eskrive una oja i la arroja (Sipure Noraot,1885)

Me sea la vida - se disho entre si Yomtov - ansina se bive mil anyos!'' i arrondjo el havli para sentir mas el ferah de la enveranada. (Sipure Sefarad)



40390

arrovarse v. refl.

גנב, סיפח (השתלט על שטח)

s'arovaron todas las djoyas. (Djoha ke dize)



40450

arroz m.

אורז

Pishin le disho el mansevo al moso: ''Teraye de la komida.'' Pishin kito el moso akeyas gayinas peretas, akeya karne, akeya arros. Yihya, de ver va salir loko. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



40770

artarse v. refl.

שבע, אכל לשובע; סיפקאת עצמו

no se artavan de mirarsen kon alegria, (Sipure Sefarad)



40870

artezano m.

אומן, בעל מלאכה

Lo ke no avia en este pazar! Un urmigero de djente iva atras i adelantre entre sergis i butikas onde se podia ver todo lo bueno ke nasia en esta tierra bindicha, o ke salia de las manos maestras de sus artezanos. (Sipure Sefarad)



40970

artíkolo m.

מאמר; פריט; סחורה; סעיף; פרט; (בדקדוק:) תווית

Zanaachis de toda bransha propozavan sapatos i galechas; yulares i kaishes, kuedras; oyas i tinajas; artikolos de teneke asta kapandjas para ratones, mashas i strevdis. (Sipure Sefarad)

El chorbadji le ambezava los nombres de los artikolos, los presios i fin kuanto ke abashe si el mushteri se ampesa a tratar. (Sipure Sefarad)



41120

arto adj.

שָּׁבֵעַ

la kero degoyar kon mi mano i gizarla a mi veluntad i komerla i engodrarme - muera pato muera farto - (manus. Papo, Sarajevo 1840)



41200

arur (ebr.) adj.

ארור, מקולל; רשע, רמאי,נוכל

el dia diado vino el arur al maamad komo le disho el rav i izo ayi mas de loke izo de motos la otra semana delantre el rav 3 tantos a karar ke todos dieron kredito en eyo (manus. Papo, Sarajevo 1840)

salio de ayi el arur, se hue a su kaza i se enserro unos kuantos dias kon malos pensamientos en su kavesa i no salio a la kaye para ke entiendan los djidio ke ya se hue (manus. Papo, Sarajevo 1840)

un dia se alevanto el arur muy demanyana i se hue onde el rey al divan estando ayi todos los grandes de reinado (manus. Papo, Sarajevo 1840)

se alevanto ... i enpeso kon boz gritando i la yamo kon este lashon de bizayon: arura, temea, retsutsa , zona nishkahat, abasha abasho i despluma esta gaina` i abasho i se metio a desplumarla (manus. Papo, Sarajevo 1840)



41230

arvid/arvit/arví (ebr.) m.

ערבית, תפילת ערבית, מעריב

Yo pasi la vuestra puerta oras de Arvit (Kalendario de kantigas)

Disho el Rav: No te vas a minhá ... a arvit?... Le respondió el karnesero: Mi padre no me ambezó nada! No me vo nunka al kal! (Kuentos, 1986)



41250

árvol m.

עץ, אילן

atalde las manos i los pies i deshaldo ayi, i aparavos sovre los arvoles, i mira ke va ser de el: (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

las kriaturas djugavan — a los arvoles, al eskonder or a los vizires i las ijikas saltavan a la kuedra i azivan kunikas... (Sipure Sefarad)



41360

arvoliko m.

שיח, עץ רך

Arvoliko de yasimin, yo lo ensembri en mi guerta, (Kalendario de kantigas)



41740

asará batlanim (ebr.) m.

מִנְיַן לומדים תמורת תשלום (''עשרה בטלנים)

su padre era uno de los asara batlanim, pasando su tiempo entre el midrash i las yorsayot i ansi kitava el gaste del kave i del tutun para si i para la vieja. (Sipure Sefarad)



42240

asegún prep.

לפי, כמו, בדיוק כמו, בו ברגע ש-

asigun sta aziendo la orasion, sta mirando arriva, (Djoha ke dize)

le dieron una karta bien ordenada kon sus firmas kon buen korason i los 500 gro' en la mano i le disheron: vate en la buena ora, asegun aras, del Dio lo toparas (manus. Papo, Sarajevo 1840)

el mansevo se hue a kaza, asegun lo vieron el padre i la madre enpesaron abrasarlo i a bezarlo de la alegria (manus. Papo, Sarajevo 1840)



42570

asemejansa f.

דמיון, קירבה, אנלוגיה

le disho el rav al mansevo: dame la mano, i lo kito ahuera, i le kito el vestido bueno ke tenia i le metio al suyo roto i le troko su asemejansa i le disho: vate a kaza en buena ora (manus. Papo, Sarajevo 1840)



42590

asemejar v.

דמה ל-; השווה; הופיע

Vos dire un mashal a ke asemeja los ke azen havra kon los ke son mas huertes ke eyos. (Hidot de Izopeto)

Porke los ijos i las ijas asemejan a los padres. (Hidot de Izopeto)

Dize el haham vos dire un mashal ake asemeja el ombre ke akomite de azer bien a su haver i en lugar de bien le aze mal. (Hidot de Izopeto)



42690

asenderse (port.) v. refl.

נדלק, התלקח; התלהב, קיבל השראה

Esta montanya d'enfrente s'asiende i va kemando, (Kalendario de kantigas)



42850

asentado adj.

יושב, ישוב, מיושב, עומד יציב במקומו; מסודר במקצועו

El karnesero pasó de una meza a la otra, i vido un manseviko, asentado yorando. (Kuentos, 1986)

Un día ke el estava asentado en la kavané beviendo rakí, empesó una diskusión entre los ke estavan aya asentados, (Kuentos, 1986)



42900

asentar v.

הושיב, יישב; ארגן; חיבר (שיר, סיפור); הותיר משקע

Asentada 'sta Mira-i-beya en el puertal de la kaye, (Blanka Flor)

El me izo asentar i me demando kual era el diente hazino. Yo ke estava ni enbasho ni enalto de las dolores a tanto me ensatani, ke le dishe: Ke berber achileado sos si no puedes apartar de un diente hazino a un diente sano!'' (Sipure Sefarad)

'Ke sepas ke el rey ke metimos ya se murio. Ven i asenta en lugar (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

le dio la mano i lo asento alado; en un kuarto de ora vinieron a la sivdad de Roma (manus. Papo, Sarajevo 1840)

kuando ya vino en la sivdad no veye sino dos o tres kazas entro en kaza le disho el baal a-bayit al moel: entre asente fin ke vienen la djente (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



42920

asentarse v. refl.

ישב, התיישב; התיישב בכל כובד משקלו; שקע בשל כובד משקלו; נפל על הכסא; פשט רגל

S'asentaron la noche kada uno en una kiushe: (Djoha ke dize)

Tomas unas kuantas avas i t'asentas en un kanton. (Djoha ke dize)

antes de todo echa tino de no asentarte ni al sol, ni al aire, (Sipure Sefarad)

Ay debasho se asentan los ke sufren de amor. (Kalendario de kantigas)

al segundo dia le disho el rav: vamos aki ala oriya dela mar a pasear ... vinieron a la eskala paseando; vino a la oriya de la mar, se kito el feredje i lo espandio en la mar i se asento enriva komo ken se asenta en kaik (manus. Papo, Sarajevo 1840)

el moel entro se asento en la kaza de la parida; la sinyora parida ke lo vido le disho: ken lo trusho aki? (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



43170

aserkarse v. refl.

התקרב, ניגש אל, הגיעאל; הראה דמיון כלשהו

Yo m'aserki al lado d'eya, la vidi yorando, (Kalendario de kantigas)

I komo aserkarse el novio serka la novia, alevanto sus manos por kitar el manto de sovre sus karas (Sipure Noraot,1885)

El rey kedo maraviyado a la vista del viejo i su bu'ho i se aserko por ver ke es lo ke azia. (Sipure Sefarad)

La viejezika se aserko de la prosesion i por su grande maraviya vido, ke el kondanado era un luzio mansevo i ke en su kara no avia ni solombra de espanto por la suerte ke lo asperava. (Sipure Sefarad)

Para riushir se aze ansina: tomas una revanada de pan i en aserkandote del halvadji la detienes kon las dos manos (Sipure Sefarad)

a la mizma manera komo Danailov, tomo la pinturia en mano, se aleshó, se aserkó, yine se alesho i demando por el presio (Sipure Sefarad)

de nuevo se aserko, otruna vez se alesho i se kedo pensando. (Sipure Sefarad)

Se aserkaron i vieron ke vinia de una kaza solitaria. Se aserkaron i batieron a la puerta. (Sipure Sefarad)

el shaliah ke hue por el mandado le disho a el rav: a mi si[nyor] haham ya se aserko el mal i no kedo ora para la ida (manus. Papo, Sarajevo 1840)



43290

asetiguar v.

ייסד, ביסס, קבע

I izieron el despozorio i asetiguaron dias pokos por azer la hupa. (Sipure Noraot,1885)



44230

asigurar v.

ביטח, אישר, הבטיח, נתן אחריות, נתן בטחונות; שרת (נתן שרות ל-)

El patrón los asiguro ke komo mandradji ke era, ya se le topa de komer i por el dormir ke piedran kudiado, porke ya tiene bastante de kuviertas. (Sipure Sefarad)



44240

asigurarse v. refl.

ביטח את עצמו; השתכנע, וידא לעצמו

ma ke se aze? esta es la suerte de todo ombre ke no supo asigurarse para la vejez. (Sipure Sefarad)



44920

askierlik (t.) m.

שרות צבאי, משך השירות הצבאי; עבודת פרך, עבודת כפיה

si la kazo a la Bela, si eskapo Davicho el askerlik, (Sipure Sefarad)



45360

asolado adj.

בודד, מבודד, גלמוד, שומם

A ke oiga a eya i non se aleshe de eya en veer sus karas, a ke non la deshe de todo asolada. (Sipure Noraot,1885)

Ken kedo solo i asolado mas ke el rav i su mujer? (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



46110

asperar v.

חיכה, המתין, ציפה; קיווה

Siete anyos lo aspero komo mujer de razo(n), (Blanka Flor)

Yo era el vuestro marido el k'asperash de la gerra! (Blanka Flor)

aspera otro amor, ke para mi sos muerta. (Kalendario de kantigas)

La munchedumbre se akayo. Todos asperavan kon ansia a ver ke fin va tomar este echo sin presedente. (Sipure Sefarad)

Le disho: Aspera fin ke peskuzo tu djuzgo. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Tomó kon él una penina, tinta i papeles; tomó una mezika i una siyika i se asentó al lado del Bet-Amishpat, i está asperando ke vengan a propozalde de eskrivir letras i demandas (Kuentos, 1986)



46260

asta prep.

עד, עד ל-

lo muevo para esta kazika dezde trenta anyos para'ki, fue la agua ke su padre avia echo traer asta la kuzina (Sipure Sefarad)



47040

asuvir v.

טיפס, עלה; העלה

Le trusheron la skalera, asuvio, (Djoha ke dize)



47060

asuvirse v. refl.

רכב, עלה על סוס; העפיל, טיפס, התרומם

Lugo lo yevaron a la shara, le ataron pies i manos, i se asuvieron por ver a los arvoles. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Se asuvio ribi Yihya a la teva i enpeso a darshar. Todos los del kal kedaron enkantados de oyir lo ke esta kitando de la boka. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



47200

atado adj.

קשור, מחובר, מאוגד, צרור; מחוייב; אדוק

Delantre de si tenia un bu'ho atado a un palo. (Sipure Sefarad)

embevisimientos atados kon gastes, ke no kada famiya podía permeterse, índemas las sovrekargadas de afijamiento. (Sipure Sefarad)



47520

atakanar (ebr.) v.

תיקן, סידר, ערך, ייפה, טיפח, קישט, ערך בתשומת לב והקפדה, הלביש יפה

Kuando el mintirozo kontava una mintira, el komentador la eksplikava, la atakanava i la azía pasar por verdá. (Kuentos, 1986)



47730

atar v.

קשר, חיבר, צרף, אגד, איגד; סגר עיסקה; סמך על, נתן אמון ב-

ni atar te puedes los chikures. (Sipure Sefarad)

Me 'stas mirando, me 'stas kemando, kon tus palavras me 'stas atando. (Kalendario de kantigas)

Si esto era de dia yo no atava amor. (Kalendario de kantigas)

Ansi le disho al raton oye mi ermano en mi boz i toma una kuedra i atate los pies i yo te atare en mis pies i travare detras de mi. (Hidot de Izopeto)

atalde las manos i los pies i deshaldo ayi, i aparavos sovre los arvoles, i mira ke va ser de el: (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Lugo lo yevaron a la shara, le ataron pies i manos, i se asuvieron por ver a los arvoles. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Por detras, araiz al bel, se metia algo komo un kushiniko ke se lo atava kon dos chikures por delantre, lo yamava ''el turnel''. (Sipure Sefarad)

En lo ke estava el mansevo kon la muchacha en la kaza del rav ataron amor los dos fin ke dieronse palavra



48130

atemar v.

התיש, ייגע, הוציא את הנשמה; כילה, השמיד, איבד

Porke el solo siendo rekaenta a la tierra i la rekema i la seka kuanto mas si se kaza i endjentra ijos i ijas ke sierto ke ateman el mundo. (Hidot de Izopeto)

atemando el papa de pedrikear le disheron al mansevo: agora ke es tu demanda i te se ara? luego respondio ...: mi demanda es ke traigan ina gaina godra (manus. Papo, Sarajevo 1840)



48230

atensión f.

תשומת לב; התחשבות

No, le respondio el viejo, el bu'ho simboliza la saviduria i si lo kiti, es para atirar la atension de los pasantes, porke lo ke vendo yo es meoyo - buenos konsejos, konsejos buenos para la vida. (Sipure Sefarad)



48440

aterseado adj.

בן שלוש; משולש

En akea ora izo tefila la novia delantre el Sh. Yit. kon lagrimas aterseadas (Sipure Noraot,1885)



48560

atinar v.

הבחין, הבדיל, הרגיש, שם לב; מצא את מה שגישש אחריו, גילה בעיניו; למד; קבע בדעתו

Sigiendo su kamino, el rey atino ke en un rinkon, alado de la djami, sovre una estera, se avia asentado un viejo de barva larga, vistido en djube, kon kauk en la kavesa. (Sipure Sefarad)

Haskito atino, ke tres semanas de sira, viernes la tadre venia su padre i tratenyendose kon el chorbadji, komo ke le metia algo en la mano. Despues de esto el chorbadji le dava la semanada de tres groshes, i Haskito endjunto kon su padre se tornava a kaza. (Sipure Sefarad)

Mamo lo atino i echo un grito de sorpreza: Mira, mira Yako! Naldo el mansevo de la pinturia de Gogumagogu. (Sipure Sefarad)



48590

atirar v.

משך, משך את הלב, פיתה

No, le respondio el viejo, el bu'ho simboliza la saviduria i si lo kiti, es para atirar la atension de los pasantes, porke lo ke vendo yo es meoyo - buenos konsejos, konsejos buenos para la vida. (Sipure Sefarad)



48595

atirado adj.

שליבו נמשך, שנפתה

atirado de estas bozes, a la butika de Yako vino i musyu Danailov, patrón de la livreria en el bulevard Dondukov, a ver si toparía algo de interesante para su kaza. (Sipure Sefarad)



48920

atorgar v.

הודה, הכיר ב-; התוודה; הצהיר; הבטיח; נעתר

De aki tome konsejo el ombre de no atorgar para azer bien i pensar en su mahashava a azer mal. (Hidot de Izopeto)

En akea ora, komo sentir el haham padre de la novia, se tomo muncho saar, ke non keria por deskuvrir su makula; Ma en su oir la amor muncha de el mansevo kon su ija, atorgo a sus palavras, (Sipure Noraot,1885)

Ke kon su hohma ke tenia lo hizo atorgar a ke le iziera su veluntad; (Sipure Noraot,1885)

respondieron todos los de la yeshiva i disheron: Si[nyor] de el mundo en tu mano esta el poder i la eskapadura, enpero loke rogamos todos es ke sea la eskapadura por mano del rav ribi Avraam i atorgo el Sh.Yit. kon eyos (manus. Papo, Sarajevo 1840)



49170

atorvarse v. refl.

נבעת, חרד, דאג

I vido ke, ek, sus karas komo figura de beema, i se estremesio el novio i se aturvo (Sipure Noraot,1885)



49250

atraksión f.

משיכה; מחזה, הצגה, שעשועים, אטרקציה

los ijikos admiravan las atraksiones del tsirk ande en interval de dos oras vían diferentes animales dresados (Sipure Sefarad)



49300

atrás adv.

אחורה, מאחורי; מלפני (זמן), אחרי

el trespil ke tinia en la mano lo echo arriva i no le torno atras. (Djoha ke dize)

De vista se atorno atras i se alesho de eya. (Sipure Noraot,1885)

Komo?! Por 30 paras? La makara vale muncho mas! Korre presto i tomasela atras! (Sipure Sefarad)

Pishin yoro ribi Meir, i se bolto atras por yirse. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

entre el dia asta oras de tadre, kada uno se akitava o kon ropa, o en tornando las paras atrás. (Sipure Sefarad)

El uno se alavava de sus echas i el otro no kedava atrás. (Sipure Sefarad)



49860

atristarse v. refl.

הצטער, נעצב, התעצב אל לבו, נעגם

Entendio ribi Meir ke izo lokura kon eya, i se atristo muy muncho (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



49900

atrivir v.

העז

Muncho grito, muncho chapaleo de arrogarle i nada no gano porke se atrevia en su huersa i huersa de sus ijos. (Hidot de Izopeto)



50090

atuendo m.

כלי, כלי מטבח; מי שמהססים להטיל עליו אחריות; סיר לילה

tenia su butika en el sentro de Bitpazar, ke siempre estava embutida de vistimienta, kalsado, atuendos de kuzina, mezas, siyas, asta mobilias (Sipure Sefarad)



50420

aún adv.

עדיין, עוד, אפילו

Aun k'era '1 mi marido sinyal del mi puerpo dierash. (Blanka Flor)

Aun ke bivian en la mizma sivdad, no se avian visto por anyos, (Sipure Sefarad)

Hida ke no konviene de azer bien kon el rasha aun ke le akomite muncho presio. (Hidot de Izopeto)



50430

aún conj.

למרות, בלי להתחשב ב-

Yo, kayadez. Ya no dishimos ke so kaprichoso, aunke senteyas me saltavan de los ojos! (Sipure Sefarad)



50490

aunarse v. refl.

התאחה, התאחד

Ven kerida, mos aunaremos, i todos los dos, (Kalendario de kantigas)



50740

autoridad f.

רשות; סמכות, אוטוריטה

Uno de los djellates se konsintio i disho, ke eyos no tienen dirito de delivrar al kondanado sin orden de las autoridades. (Sipure Sefarad)



50900

ava f.

שעועית, פול; פריחה מגרדת

Tomas unas kuantas avas i t'asentas en un kanton. (Djoha ke dize)



51050

aval (ebr.) conj.

אבל

Djoha era muy prove, aval kriaturas tinia. (Djoha ke dize)



51230

avansar v.

התקדם, קידם; השתפר; חסך

Yako konosía bien la kapachitá i las posivlidades de kada uno i no se yerrava en avansandoles las sumas demandadas. (Sipure Sefarad)



51550

ave f.

עוף; כינוי לאדם חסר יוזמה, כבד ומסורבל

Por ande ke se aboltara el rey via modos i maneras de frutos, zarzavat fresko; pishkado i karne; diferentes aves, asta pichones. (Sipure Sefarad)



51610

avel (ebr.) m.

אָבֵל; אבלות, שבעת ימי אבל

a vezes traiva i algún guevo i dezayuno de los ke le davan en los aveles, kumplimientos i otros. (Sipure Sefarad)



51680

avenir (fr.) m.

עתיד; חזות, סיכוי

pensa que agora nasites, aspera bien avenir. (Kalendario de kantigas)



51700

avenir v.

סידר, ארגן; קרב; פעל להשגת הסכמה

kuanto por el trato, ya se lo avinieron presto en untándole al vekil un 20 del presio. (Sipure Sefarad)

asta ke los ermanos se lo avinieron de tom?rselos a los viejos en sus kazas un anyo Persiado i uno Daniel. (Sipure Sefarad)



51710

avenirse v. refl.

הסכימו זה עם זה, הסתדרו ביניהם, הגיעו להסכמה

Sigun el dicho popolar: ''el vendedor demando sien i el merkador le dio diez, torna, yine se lo avinieron''. (Sipure Sefarad)



51960

aver m.

רכוש, נכסים, הון; מו''מ עסקי

El su padre no la dava ni por oro ni por aver, (Blanka Flor)



51970

aver v.

היה (יש), היה לו, הכיל, היה ל-, התקיים, קרה

Aun ke bivian en la mizma sivdad, no se avian visto por anyos, (Sipure Sefarad)



52400

avierto adj.

פתוח, חשוף, פרוץ; מפולפל, גס, בלתי צנוע, נהנתני; ישר, נוהג בפתיחות, נבון, בהיר, זריז, פעיל

kon las alas aviertas i no le aze ningun male. (Blanka Flor)

Ma el diavlo no tuvo keazer. Por la ventana avierta se desho de entrar un bizbon i kon ravia enfinko su punchon sovre el birit de Yomtov. (Sipure Sefarad)



52680

avla f.

דיבור, דבר; נאום, הרצאה, דרשה, שיחה (ברדיו, בציבור), כושר דיבור

en avlas kon el marido le disho: (Sipure Sefarad)

kon una palavra, los números del tsirk eran imitados en los djugos i en las avlas en la male (Sipure Sefarad)

En beviendo kave andel Hafiz, Bohor i Persiado vinieron en avlas sovre el kapricho i los kaprichozos. (Sipure Sefarad)

el rey komo era enemigo a los djidios no le kontento las avlas i la razon ke dieron los djidios i abolto la djustisia i demando: el djusgo de esto komo es? (manus. Papo, Sarajevo 1840)

tanto yoro i esklamo asta ke se enganyo el rav i se kreo de sus avlas i se amanzeo de el (manus. Papo, Sarajevo 1840)



52770

avlar v.

דיבר, הירצה, שוחח, החל בשיחה

kisa porke lo amo el me avlara. (Kalendario de kantigas)

Bre, bre, loke estas avlando – se maraviyaron i Yako i Mamo. (Sipure Sefarad)

loke estas avlando?! 300 levos por un pedaso de tela boyadeada ariento de un kadro! (Sipure Sefarad)

i desharon ayi las kadenas; i los otros ke estavan aprezados ayi vieron todo el echo i se enkantaron i no pudieron avlar (manus. Papo, Sarajevo 1840)

respondieron los djidios: senyor, en tu mano estamos, rey sos, ya puedes azer loke kieres, ama deshamos avlar i diremos la verdad komo hue (manus. Papo, Sarajevo 1840)

ya keriamos malsinarlo al rey ama mos espantimos ke no avle despues la buelta i se kree el rey de el i mos viene muncho mal (manus. Papo, Sarajevo 1840)



53025

avlarse v. refl.

דובר

El padre lo kijo albadrar: Haskito, tu sos ijiko grande, no se avla ansina por el chorbadji! (Sipure Sefarad)

le vino Eliya'hu 'ha-Navi z''l i le disho: Ribi, ya se resivio su tefila i la tefila del tsibur delantre del Sh.Yit. i se avlo por este echo en la yeshiva de arriva (manus. Papo, Sarajevo 1840)



53360

avrir v.

פתח, פקח, חלץ פקק, נתן סם משלשל

Van pasando muncha djente ay i, i di ke avris goralot, (Djoha ke dize)

Komo la roza en la guerta i las flores sin avrir, (Kalendario de kantigas)

Avre tu puerta serrada k'en tu balkon luz no ay. (Kalendario de kantigas)

Vino dita haya i le disho al leon avre la boka i milizinare muy presto. (Hidot de Izopeto)

Avio la boka el leon i enkasho la haya la kavesa asta el garon i le kito el gueso. (Hidot de Izopeto)

Avia okaziones kuando era inkomod de avrir la kashika. Estonses me abokava para sentir el guezmo de las charas (Sipure Sefarad)



53630

avrirse v. refl.

נפתח; הנץ; פתח עצמו, התוודה, גילה ליבו; קרע, פרם; התגבר על ביישנותו

S'avrio la bolsika i empesaron, a una a una, a una a una, a kayer las monedas. (Djoha ke dize)



53660

avtahá (ebr.) f.

בטחון; תקווה; ביטוח

ala manyana se desperto el rav i tanto hue su alegria ke korto el taanit el i la djente de su kaza i izo a toda la sivdad ke koman i bevan a gusto i el Sh.Yit. el mostrara sus maraviyas i les dio buena avtaha (manus. Papo, Sarajevo 1840)



53770

ayá adv.

שם, שמה

i disho: mira senyor, ya saves komo el por alkansar tu ley i por saver ke es verdad se vino el aya a servir a Yeshu por rezgatar su alma de penas de gehinam (manus. Papo, Sarajevo 1840)

un dia se hue onde el rav dela sivdad i se le echo a sus pies i yoro i se aharvo i se arrasto en basho diziendo: guay de el aya komo desho su ley santa ke se dio en Sinay i komo se hue a servir ley falsa ke no aprovecha i sus echos todos tuertos (manus. Papo, Sarajevo 1840)



54050

ayde!/aydes! (t.) interj.

ייאללה! קריאת זרוז

Ayde, ya se vido ke la pinturia es tu kismet, págame 250 levos i hayirli ke sea. (Sipure Sefarad)



54100

aydear (t.) v.

זרז, דירבן, נגש, לחץ לעבוד; רכב, נהג

ma la vida moderna trusho otros embevesimientos: los ijikos ampesaron a preferar el sinema, aydear velosiped i sovre todo ir al tsirk, (Sipure Sefarad)



54150

ayegar v.

הגיע, התקרב; הגיע להשג, השיג, הצליח; הקריב קרבן; זכה לראות

Ayegose mas a eya izo lo ke non es razon. (Blanka Flor)

Kamino de kinze dias en ocho los ayegaria. (Blanka Flor)

fin ke ayego oras de seuda de mediodia i anduvieron kada uno a sus kazas por komer, (Sipure Noraot,1885)

I ansi era andan i engrandesien i enyadien de dia en dia, asta ke ayego a Gemara; (Sipure Noraot,1885)

Sultán efendi, el Dio ke te ayege a ver todo lo bueno ke keres ver en tu puevlo! (Sipure Sefarad)

i hue el shaliah akavo de 1 mez ayego ayi, a la sivdad de Yishmael i entro en la sivdad i demando por el rav Ibn-Ezra i le disheron: en la yeshiva esta (manus. Papo, Sarajevo 1840)



54170

ayegarse v. refl.

התקרב, בא עד, הצטרף

Se le ayego alado i le demando: ''De ke sivdad sos, mansevo?'' Le disho: ''So de Kushta.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



54230

ayí/aí adv.

שם, שמה

De ayi la oyo la 'sfuegra de altas torres d'ande 'stare. (Blanka Flor)

De ayi la oyo '1 su padre de altas torres de ayi arriva (Blanka Flor)

S'aboltava d'aki, s'aboltava d'ayi. (Djoha ke dize)

Ay debasho se asentan los ke sufren de amor. (Kalendario de kantigas)

el karselero, kualo de piadad, i kualo por la moneda ke tomo, hue i lo yamo i le vino el shamash ayi (manus. Papo, Sarajevo 1840)



54390

aynará (ebr.)

עין הרע, עין רעה; השפעת עין הרע

Ans?, a los 80 anyos eya tomo bast?n sin tenerlo de menester, por espanto no sea la tomen de aynarah. (Sipure Sefarad)



54490

ayuda f.

חוקן; עזרה, סיוע, תמיכה, סעד

despues les disho el rav a los haverim: lo ke vesh azer de mi, ansi aze i vozotros; disheron: enenu leha, ayuda del Dio esperamos (manus. Papo, Sarajevo 1840)



54540

ayudar v.

עזר, סייע, תמך, סעד, הושיט יד

Todo ke ayuda a el rasha su kavo es de kayer en su mano. (Hidot de Izopeto)

Esta vez Haskito no se ofenso porke del djugo de su tiyo se ambezo dos kozas: la primera de ser siempre piadozo i ayudar al de enfrente, i sigundo komo kon palavra dulse la persona alkansa a reinchir su dezeo. (Sipure Sefarad)

Anda a Londra, ande el Sinyor de Rotschild, i demandalde en kualo vos puede ayudar. (Kuentos, 1986)

Has veshalom vava! No se afortune. Yo i Liza ya le vamos a ayudar. (Sipure Sefarad)

Me van a ayudar! El ayudo de la pierna kevrada! I solo kon alguenga vos vo mantener la semana entera es ke? (Sipure Sefarad)

detras yamo al mamzer: taluy, rasha, tame, presto abasha i ayudale a tu madre la zona! (manus. Papo, Sarajevo 1840)



54560

ayudo m.

תמיכה, סיוע, סעד, עזר; מענק

kuando la insistensia de las kriaturas se izo tema de kada dia Mordu aprevo a dezganarlos kon el ayudo de la aritmétika. (Sipure Sefarad)

Le vino hushuná al rey, i no le kortó la kavesa al mintirozo, ke se salvó kon el ayudo del komentador. (Kuentos, 1986)

Me van a ayudar! El ayudo de la pierna kevrada! I solo kon alguenga vos vo mantener la semana entera es ke? (Sipure Sefarad)



54700

azará (ebr.) f.

עזרה, עזרת נשים, יציע

Kuando avrieron las puertas del ehal, kon las lagrimas en los ojos i aparada en la zará, la mujer ampeso a rogar: ''Dio piadozo! aze ansina, ke a mi Yomtov la dolor ke le pase i la unflasion ke le kede!'' (Sipure Sefarad)



54870

azeite m.

שמן

demandale a la mama ke tal estuvo el ijo. (Kalendario de kantigas)

Savesh loke Rahelu, dameme sinko paras para echar azeite al kal. (Sipure Sefarad)



55120

azer v.

עשה, יצר; עזר, סייע, הושיט עזרה

Enpero kere por su sahar ke le agas esto i esto. (Hidot de Izopeto)

Mira mi ijo, el mijor de mis konsejos es: Az lo ke azeras, ma pensa a su kavo! (Sipure Sefarad)

I se lo kontaron a el haham. Disho: Azeldo tresera vez; noche tresera, si no lo tokaron trayemeldo ande mi, ke no le sale djuzgo de los sielos. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Esto es nada! Agora veras el fesat ke le ize yo a mi mujer, le disho Persiado (Sipure Sefarad)

Pishin mando dos shedin ke metan tino por el moso i la ropa i le disho al mansevo: ''Mira ke vas azer shabat en mi kaza.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

i le dio la paga 2 tantos i le pago el zahmet i ansi fue aziendo unos kuantos dias (manus. Papo, Sarajevo 1840)

atemando el papa de pedrikear le disheron al mansevo: agora ke es tu demanda i te se ara? luego respondio ...: mi demanda es ke traigan ina gaina godra (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i ansi izieron, ke disheron: algo vido el rav ke sera alegria kunplida (manus. Papo, Sarajevo 1840)

un dia vino uno i le disho se sepa ke me nasio un ijo i oy tengo berit mila, venga agalo su mersed pishin (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



55420

azerse v. refl.

נעשה, הפך ל-, היה ל-; העמיד פנים, עשה עצמו; הבשיל, השלים בישולו; מת

Ya me kazo yo kon vos si vos azesh todos djidios. (Blanka Flor)

Por lo enkovrir del padre se izo de la hazina. (Blanka Flor)

Kaminando, kaminando, alkanso asta'l pazar, ke en akeya sivdad se azia en dia de lunes. (Sipure Sefarad)

Dale las keshas a Haim i dile, ke esta manera de djugos no se azen kon ijos de los amigos, (Sipure Sefarad)

kuando se izo fiesta, asuvio ribi Meir a Yerusalayim i se fue a pozar en la kaza de ribi Yeuda el gizandon. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

misyu Abenshoan, 200 levos no son pokas paras, ma para ke se aga el trato te daré otros 10 levos i ke se agan 210. (Sipure Sefarad)

Ansina es, me dishe entre mi, agora veras de ke palo se aze la kuchara! (Sipure Sefarad)

Para azerse el kef por entero, enkomendó ke le traygan un dulse de devá. (Sipure Sefarad)

un djidio troko su leyi se izo kristiano, el i su mujer i sus ijos (manus. Papo, Sarajevo 1840)



55980

azno m.

חמור

La semanada ke le das tu en kada viernes para ke le pene yo debaldes komo un azno? (Sipure Sefarad)

Se abasho del azno el i el moso i les disho a los merkaderes: ''Vozotros andavos i yo vo azer shabat aki, ke yo no ago hilul shabat.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



56390

baalé batim (ebr.) m. pl.

בעלי בתים, חברי הקהילה

kuando ya vino en la sivdad no veye sino dos o tres kazas entro en kaza le disho el baal a-bayit al moel: entre asente fin ke vienen la djente (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)

disho el baal a-bayit: por hatir del moel, desharemos la seuda para la noche (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



56410

baavonot arabim (ebr.)

'בעוונותינו הרבים!'' - קריאת השלמה עם הרעה

maase akontesio en Roma para dar a saver las maraviyas del Sh.Yit., onde es ke avia una uzansa negra en los yevanim ke - baavonot kada anyo matavan un djidio el dia de la paskalya de los arelim por vengansa del Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



56880

badkol (ebr.) m.

הד, בת קול; גילוי שמיימי

Kuando torno ribi Meir en kaza, salio un bat kol i disho: ribi Meir deve de estar pronto a vidas de 'olam aba. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



57160

bagatela f.

עניין פעוט, דבר של מה בכך, זוטות; פחזות, קלות דעת; סרט קישוט

el sigundo, Nisimiko, vendía gazetas después de la shkola i lo ke ganava era una bagatela, (Sipure Sefarad)



57370

bailar v.

רקד, חולל

Ke salgash a bailar, ke vos kero ver. (Kalendario de kantigas)

un lonso kaminava en velosiped, dos kavayos bailavan al son del vals i mas, i mas... (Sipure Sefarad)

I avía múzika ... kantar, bailar ... i la kaza stava muy alegre. (Kuentos, 1986)

Todos están baylando i riyendo! Deké tu stas yorando? (Kuentos, 1986)



57530

bakalié (t.)

חנות מכולת; סחורות המכולת

Haskito barria la butika, yevava kunducho i bakalie a la kaza del chorbadji (Sipure Sefarad)



57770

bala f.

צרור, חבילה, משא סוס; כדור (משחק); קלע, כדור (רובה)

A por aki el mansevo ya izo las balas i lo ke vendio vendio. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



57810

balabay (ebr.) m.

בעל הבית; אבי המשפחה, בעל, גבר

Dizia ke se kazo kuando tenia 15 anyos i era kaje akrana de ham Mair, su balabay, solo ke el avia nasido por Pesah i eya en Shevo. (Sipure Sefarad)

Haim se amostro un buen balabay. El savia kitar el ojo de lo ke merkava, todo fresko i lo muhar del kunducho i la karne. (Sipure Sefarad)



58080

baldar v.

ביטל; ביטל גזירה; שבר; הפסיק, עצר; עשה לבלתי חוקי, ביטל חוקיות

Ma esta vez sos muhrah por baldar tu veluntad i por aprimir a tu yeser kede por afirmar la misva. (Sipure Noraot,1885)

i lo tenian por hen esto kada anyo kon goral a ken le kaiya el mazal i no pudieron de baldar esta gezera kon moneda de ninguna manera (manus. Papo, Sarajevo 1840)



58140

baldes adv.

בחינם, חינם אין כסף

le disho el rav por la findriz: ke azes mi ijo? no yores i no tomes sar, el Dio ke apiadara i tus lagrimas no seran en baldes (manus. Papo, Sarajevo 1840)

maase en un gevir muncho i era eskarso i era moel ama tenia una mania ke si es ke avia berit mila ande kere ke fuera el ia de baldes por azerlo berit mila (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



58330

balkániko adj.

בלקני

Ham Mair muri? mientres la gerra Balk?nika kuando estavan en Yambol. (Sipure Sefarad)



58340

balkón m.

מרפסת, גזוזטרא

Una ora en la ventana, ora i media al balkon, (Kalendario de kantigas)

Avre tu puerta serrada k'en tu balkon luz no ay. (Kalendario de kantigas)



59010

bandiera f.

דגל, נס

Si no uviere kapitan, yo me pondre a la bandiera (Blanka Flor)



59450

banyero m.

רוחץ (בחוף); בלן; בעל ביתמרחץ

El banyero se lo trusho en un vazo de agua yelada tomada del havuz. (Sipure Sefarad)



59470

banyo m.

אמבט, אמבטיה, מרחץ; רחצה; חדר אמבטיה; עיר מרחצאות

Deshadme ir a un banyo i a un banyo de agua fria, (Blanka Flor)

Azele un kombite al banyo de tu sinyor. (Blanka Flor)

Yomtov se sintia alegre i kontente del ermozo banyo ke avia echo. (Sipure Sefarad)

Era viernes después de mediodía. Komo de uzo, Yomtov se fue al banyo. Se lavo bueno, bueno, batió palmas para ke le traygan el havli, salió i se echo en la kama para repozar. (Sipure Sefarad)

'Toma a Yihya i yevalo al banyo i arrapalo i vistele estas ropas.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



59710

barabar (t.) adv.

ביחד

Se pasean tio i suvrino i djuntos van un barabar, (Blanka Flor)



59970

baratura f.

'מציאה'', סחורה זולה; איכות של סחורה זולה

A kada paso se enkontravan halvadjis, vendedores de shurup, salepchis, malebidjis, todos a un grito o a un kante alavando la kualita i la baratura de sus ropa. (Sipure Sefarad)



60420

barmil m.

חבית

'Mozos vamos azer tres barmiles siyados: (Djoha ke dize)



60440

barminam/án! (aram.) interj.

בר מינן!, חס וחלילה! לרוע המזל! לא עלינו!

ke esto es barminam, koza muy sekanali! (Sipure Sefarad)



60540

barragán n. & adj.

גיבור, אמיץ; חזק, חסון; גברי; מי שמפגין את שריריו (אירוני), בעל כוח

Amor galante, mi baragante, pase adelante (Kalendario de kantigas)

Pishin yamo el haham dos barraganes djidios i les disho: Toma, yeva a este ombre a la shara ande pozan los leones; (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



60740

barrer v.

טאטא

Haskito barria la butika, yevava kunducho i bakalie a la kaza del chorbadji (Sipure Sefarad)



61010

baruh abá! (ebr.) interj.

ברוך הבא!

pregunto ayi i le disheron ke el es i ya se va para su kaza, korrio detras i le bezo la mano i le disho el rav: baruh aba (manus. Papo, Sarajevo 1840)



61080

barva f.

סנטר; זקן

El viejo tomo el dukado en mano, lo paso por la barva, sinyal ke estava aziendo sefte, i disho: (Sipure Sefarad)

Sigiendo su kamino, el rey atino ke en un rinkon, alado de la djami, sovre una estera, se avia asentado un viejo de barva larga, vistido en djube, kon kauk en la kavesa. (Sipure Sefarad)



61180

barvika f.

זקנקן

Barvika de oro tiene empesandol'a despuntar. (Blanka Flor)



61350

bash (t.) m.

ראש; מומחה, ''אלוף'' (במובן שלילי: מוכשר למעשים רעים)

Vine por el mi marido bash tanyedor de Estambol, (Blanka Flor)



61510

basheza f.

שפלות, שפלות רוח, אי מוסריות, נבזות, גסות, המוניות, נבלה

Le disheron: Esto fue un yerro, i el Dio ya te lo enprezenta; no lo kites de boka, ke te traes basheza kon las manos. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



61675

basho adv.

מתחת ל-

i ribi Meir se maraviyo entre si, diziendo: komo de koraje esta tiene, i mirava en basho i no la keria mirar. Le dize eya a el: Porke no me miras? (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



62070

basmá (t.) m.

בד מודפס עבור שמלות פשוטות, בגדי ילדים, וילונות; תחבושת, קומפרס; שם של משחק קלפים

A Avramiko .. le di 20 topes de filado, 10 topes de basma; al turkito ... feses i sarikes por 500 groshes; a Yovancho 5 topes de shayak; al Petri .. 30 chemberes de kavesa, i mas koza ke me kayeron los brasos de la kanseria. (Sipure Sefarad)

Heskiya era uno de los toptandjis de Pazardjic. Le vinian mushteris i de la sivdad i de los kazales para emplear filados, basmas, yensos, chemberes de kavesa i todo modo de manifaktura. (Sipure Sefarad)



62220

bastante adj.

מספיק, די, למדי, מאוד

El patrón los asiguro ke komo mandradji ke era, ya se le topa de komer i por el dormir ke piedran kudiado, porke ya tiene bastante de kuviertas. (Sipure Sefarad)

Agora ya podesh vender las aksiones ke merkatesh, porké kon la deferensia del presio entre lo ke las merkatesh i lo ke las vash a vender, ya vash a meter endjuntos una suma bastante emportante, ke vos va a permeter de kazar a vuestras tres ijas! (Kuentos, 1986)



62330

bastidor m.

מסגרת רקמה

Estava la reina Izelda i en su bastidor lavrando, (Blanka Flor)

Yo ke tengo manos blankas de lavrar al bastidor. (Blanka Flor)



62440

bastón m.

מקל הליכה, מקל, שרביט; בגט

Ans?, a los 80 anyos eya tomo bast?n sin tenerlo de menester, por espanto no sea la tomen de aynarah. (Sipure Sefarad)



62610

batal (ebr.) adj.

בטל, חסר מעש, בלתי פעיל; חסר תעסוקה, מובטל; בטלן, הולך בטל, מתבטל; פנוי

El mansevo, viendo ke el ombre era muy entelijente i no lo pudía enganyar, se demandó komo avía entendido ke el no avía ganado la moneda. Bushkó, bushkó lavor, i no topándola, fue ande un tío i le demandó por plazer ke le diera una lavor por una semana. El tío lo tomó en su echo, i a la fin de la semana le dio una moneda de oro, komo paga de su lavor (malgrado ke el mansevo estuvo batal la semana entera). (Kuentos, 1986)



62990

batir m.

כעס, חרדה, מצב רוח עכור, רעידה מרוב כעס/חרדה, אי שקט פנימי

Se aserkaron i vieron ke vinia de una kaza solitaria. Se aserkaron i batieron a la puerta. (Sipure Sefarad)



63000

batir v.

דפק, הלם, הקיש, המם, היכה

Komo tio amistozo ke era, le merkava dulsuras, lo ambezava a kortar tasmas, ke bata kon la mushta las kusturas de las charas, ke las kite del kalup, ke adjuste los pares, ke se ambeze tambien i a vender. (Sipure Sefarad)

lo apanyo del braso i lo trusho a la butika. El kazalino kedo en las demandas, ma el chorbadji le batio la espalda i lo mando ke se vaya diziendole, ke el ijiko se trublo porke dainda es adjami. (Sipure Sefarad)

en este momento Mamo ke estava serka de la pianola, batiendo sovre la klaviatura, komo ke esta akompanyando una kantika (Sipure Sefarad)

Yako acheto el presio, arrekojó la moneda, le batió la espalda del mansevo i aziendole reveranses lo mando kon la pinturia (Sipure Sefarad)

Yako lo saludo komo amigo viejo, le batió la espalda i le disho ke un otro mushteri, ke la tenia visto la pinturia le propozó por la mizma 500 levos. (Sipure Sefarad)

Liza ke mira la papelera, ke ke vea! Bati? las dos manos i entre las rizas le disho: Vava, eya tomo la papelera de gips en lugar de arina! (Sipure Sefarad)

Era viernes después de mediodía. Komo de uzo, Yomtov se fue al banyo. Se lavo bueno, bueno, batió palmas para ke le traygan el havli, salió i se echo en la kama para repozar. (Sipure Sefarad)

Después de media ora me meto a batir de nuevo. (Sipure Sefarad)

Ampesi a batir a la puerta. De ariento ni haber. (Sipure Sefarad)



63150

batirse v. refl.

שבר לעצמו; היכה לעצמו

de tomarsen las manos i de batirsen en la espalda. (Sipure Sefarad)

Ensupitas, Asherucho se batio la frente i disho: (Sipure Sefarad)



63330

bava f.

ריר, רוק; בהשאלה: דברי הבל, שטויות

de sintir todo esto a los ijos de Mordu les kaiva la bava. (Sipure Sefarad)



63440

bavajada f.

שטות, הבל, דבר הבל, ריק, הבלות, עניין של מה בכך, דבר פעוט; (המונית:) כינוי לאבר הזכרי

Afitó ke esta mujer trusho la kestión kon los vizinos, i eyos le disheron ke éste no save nada, ke es mintirozo grande, i ke lo ke eskrivió es patranyas i bavajadas. (Kuentos, 1986)



64680

beemá (ebr.) f.

בהמה, חיה, בעל חיים;''בהמה'' - כינוי לשוטה

I vido ke, ek, sus karas komo figura de beema, i se estremesio el novio i se aturvo (Sipure Noraot,1885)



64700

beemod (ebr.) f. pl.

בהמות

ke era en fondo del kurtijo serka la yasla de las beemot. (Sipure Sefarad)



64980

bekchí/ bekdjí (t.) m.

שומר, נוטר, שומר לילה, שומר שדות

El rey ke tiene ojos i orejas en kada lugar, puede ser ke no sepa el hal del puevlo? Sino, ke todos son una kolor, ampesando del rey asta el bekchi del kampo! (Sipure Sefarad)



65080

beklearse (t.) v. refl.

נשמר, נזהר

i le disho al shamash: vate en la buena ora i bekleate, mira ke no lo kontes a ninguno (manus. Papo, Sarajevo 1840)



65120

bel (t.) m.

מותן, חיק

Para ke keresh blanka ninya el mi kochiyo del be[l]? (Blanka Flor)

La ninya kon su malisia se lo enfinko n'el be[l]. (Blanka Flor)

Toma 'ste hancher damelo en el bel. Ah! no kero bivir kon esta dolor. (Kalendario de kantigas)

Por detras, araiz al bel, se metia algo komo un kushiniko ke se lo atava kon dos chikures por delantre, lo yamava ''el turnel''. (Sipure Sefarad)



65180

belá (t.) f.

דאגה, צרה, מזל ביש, נזק, קושי; אחריות גדולה; טורח

Sta aziendo orasion: ''En ke bela me vini yo!'' (Djoha ke dize)



65260

bela (it.) adj.

יָפָה

Siete ijas tiene bellas i ningun ijo varon. (Blanka Flor)



65670

ben porat Yosef! (ebr.)

בן פורת יוסף! בלי עין הרע!

siendo todo lo ganado se iva para el garón, porke benporad yosef, la famiya fue siempre una de las numerozas. (Sipure Sefarad)



65690

benadam (ebr.) m.

בן אדם, אדם, איש,גבר; ''בן אדם'' - אדם בעל יושרה; אף אחד

Por esto, ke se akavide el benadam de no tokar mujer de otro ombre. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Ke sepas, sinyores meldadores, ke este mansevo no era ben adam. Era ijo del rey de los shedim. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

le disho la parida: i yo so ben-adam komo el, i me trusheron aki, solo komi de sus komidas, mas no pudi salir de aki i me kazi kon un shed (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



65840

bendezir v.

ברך, שיבח, הילל

I fue H' kon el moso i se engrandesio i lo bendisho, (Sipure Noraot,1885)



65870

bendicho adj.

ברוך, מבורך, מקודש

Bendicha sea Silvana i bendicha sea la madre de Silvana, (Blanka Flor)

el yerno ya mos afito, es un ijo bindicho i buen chalishkan i mi Davi tambien. (Sipure Sefarad)

Israel es nombre santo i bindicho, nombre de ley! (Sipure Sefarad)



65940

bendisión f.

ברכה

nada de remarkavle en esta famiya i en esta kazika si no era la bendision de los sielos ke inchiva la kaza de Mordu kon otrun krio. (Sipure Sefarad)



66035

bené uvené (aram.)

בינתיים, עד כה ועד כה

bene uvene, alevanto los ojos ... vido en la pared una tsura de mujer muy endjoyada kon vestido de oro i seda (manus. Papo, Sarajevo 1840)



66240

berahá (ebr.) f.

ברכה

Del día ke esta ija entró en su kaza, vino la berahá en kaza. (Kuentos, 1986)



66390

berber (t.) m.

ספר, גלב, עושה תגלחות; טרדן

Agora, disho el berber, todos estan arrekojidos ande'l vezir asperando ke les trayga la kavesa de vuestra maestad. (Sipure Sefarad)

Un dia, komo de uzo, vino el berber para arraparlo. (Sipure Sefarad)

no teniendo ufisio apropiado komo los shastres, berberes, tenekedjís i otros, (Sipure Sefarad)

Te kontare - dize Bohor, -Antiyer me estava muriendo de la dolor de un diente. No uvo remedio, kalió ke me vaya ande Memed el berberiko. (Sipure Sefarad)

El me izo asentar i me demando kual era el diente hazino. Yo ke estava ni enbasho ni enalto de las dolores a tanto me ensatani, ke le dishe: Ke berber achileado sos si no puedes apartar de un diente hazino a un diente sano! (Sipure Sefarad)



66410

berbil (t.) m.

זמיר; כינוי לילד יפה

Los bilbilikos chuchulean en los dales de la flor. (Kalendario de kantigas)



66540

berit-mila/beri(d)/berín (ebr.)

ברית מילה

Ya lo izieron berit mila, ya se le tomo keriadera i estan un ojo en el sielo i un ojo en el ijo. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

maase en un gevir muncho i era eskarso i era moel ama tenia una mania ke si es ke avia berit mila ande kere ke fuera el ia de baldes por azerlo berit mila (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)

un dia vino uno i le disho se sepa ke me nasio un ijo i oy tengo berit mila, venga agalo su mersed pishin (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)

ya akojieron la djente i izieron berit mila, metieron la meza, disho el moel ke el no puede komer ke tiene taanit halom (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



66850

besorá (ebr.) f.

בשורה טובה

Fueron tambien i dieron besora a la mujer del shamash ke estava komo almana ke no savia del marido. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

i me mando el Sh.Yit. para darte a saver esta besora tova i este si[nyor] dicho, su morada esta en magruf en mula Yishmael (manus. Papo, Sarajevo 1840)



67120

bever v.

שתה, לגם, גמע; רימה, הערים; נתן אמון ב-

De akeya bivio la infalta kedo prenyada de una ninya. (Blanka Flor)

Ansi se lo tope en el bever del vino. (Blanka Flor)

Kuando torno en kaza, le metio a komer i a bever komo en primero. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Pishin se fue ribi Meir a su kaza, i le trusho la mujer delantre de el komer i bever. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

ala manyana se desperto el rav i tanto hue su alegria ke korto el taanit el i la djente de su kaza i izo a toda la sivdad ke koman i bevan a gusto i el Sh.Yit. el mostrara sus maraviyas i les dio buena avtaha (manus. Papo, Sarajevo 1840)



67390

bevienda f.

משקה, שיקוי; שתיה

Una redoma te vo mandar, bivienda enfechisada, (Kalendario de kantigas)



67590

bezar v.

נישק, נשק; התאים (זה לזה), התחבר היטב

No t'olvides ke te bezi, te tuve i abrasado, (Kalendario de kantigas)

Lo bezaron i lo abrasaron i partio por mar kamino de dias fin ke arrivo en la sivdad Kostantina. (Sipure Noraot,1885)

Lo entraron delantre el rey. De rudias, este vino asta el trono, bezo la alda de la djube del sultan i le diso: (Sipure Sefarad)

Saludaron al rav i le bezaron la mano i se fueron. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

Un dia kuando eskapo el mansevo su echo, vino ande el rav i le bezo la mano (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

el mansevo se hue a kaza, asegun lo vieron el padre i la madre enpesaron abrasarlo i a bezarlo de la alegria (manus. Papo, Sarajevo 1840)

pregunto ayi i le disheron ke el es i ya se va para su kaza, korrio detras i le bezo la mano i le disho el rav: baruh aba (manus. Papo, Sarajevo 1840)



68050

bibo m.

תרנגול הודו

i si keresh mas, por estas paras yo vos traigo una biba de 6 kilos! (Sipure Sefarad)



68150

bichkí (t.) m.

מסור

ke este se olvido del bichki de tripa (Sipure Sefarad)



68300

bien m.

רכוש, עושר, הון, ברכה; טוב; יתרון

De aki anbeze el ombre de no azer bien kon el rasha aun ke le apromete muncho presio. (Hidot de Izopeto)

Ke ansi es la uzansa del rasha de pagar mal por bien. (Hidot de Izopeto)

Le respondio: Muy bien. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

si se ambezo por exempio, ke fulano se esta aprontando a alevantarse kon la famiya para la Fransia or otro lugar, iva, lo topava i azia el trato por todo el bien de su kaza; (Sipure Sefarad)

de todos los modos mozotros salimos enganchados i enkanpados ke ansi le dimos una karta kon firmas i moneda i le dishimos: vate, del bien lo topes (manus. Papo, Sarajevo 1840)

aki es lugar de shedim i yo so el grande de eyos i todo ken es eskarso le tomo las yaves i me ago yo komandon de su bien (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



68740

biervo m.

מילה

despu?s, ech?ndose, dizia le Shema i una orasion en djudezmo de la kuala Haim se akodrava solo algunos biervos (Sipure Sefarad)



68850

bihlal (ebr.) prep.

בין היתר, בכלל הדברים; לדוגמא

i darso el papa sien mil desonramientos i bihlal de esto ke vamos a azer no es por matar alma h[as] v[ehalila], sino por vengar la [?] de Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



69060

bikur holim (ebr.) m.

ארגון סעד לחולים

el ke tiene menester de nedavá, ke vaya a Bikur holim! (Sipure Sefarad)



69420

bilieto (it./t.) m.

כרטיס, כרטיס כניסה; שטר כסף; מכתב קצרצר

Mordu los eskuchava i se sonreiva pensando ke una yida al tsirk es komo gastar por vanidades almenos 6 frankos para sesh bilietos, ke es el gaste de la famiya para un dia entero... (Sipure Sefarad)

Nisimiko le respondió ke en la galería un bilieto vale 1 levo. (Sipure Sefarad)



69530

bimbriyo/bimbrío m.

חבוש

Entre la mar i el rio mos kresio un arvol de bimbriyo. (Kalendario de kantigas)



70060

birit (ebr.) m.

ברית מילה; פין, אבר

Ma el diavlo no tuvo keazer. Por la ventana avierta se desho de entrar un bizbon i kon ravia enfinko su punchon sovre el birit de Yomtov. (Sipure Sefarad)

Entrimientes el birit se le iva unflando mas i mas. (Sipure Sefarad)



70170

birmuelo m.

לביבה, סופגניה; מאפה חלבון ביצה; מאפה לפסח; רקיק

Las de la novia komen birmuelos, las del novio komen djirguelos, (Kalendario de kantigas)



70310

bisharetsiz (t.) m.

ענקיות, ממד יוצא דפן

Por el kamino se riiva entre si pensando komo lo va enkontrar la vieja en viendo esta alguenga bisharetsiz. (Sipure Sefarad)



70910

bivdo/a n.

אלמן/אלמנה

Akontesio maase en una sivdad ke avia una bivda muy rika (Hidot de Izopeto)

Le disheron akea bivda kaza kon un mansevo de otra sivdad muy ermozo enpero es ladron. (Hidot de Izopeto)

la bivda, i eya murió antes pokos mezes. (Sipure Sefarad)



70920

bivez/biveza f.

זריזות, חייות, ערנות, חיוניות, פזיזות, עליזות; חריפות, שנינות

Vites biveza de kriansa! De entender ke sos tu ke le pagas la semanada! (Sipure Sefarad)



70960

bivir v.

חי, התקיים, גר; ניהל חיי הוללות

Un dia, el rey salio soliko por las plasas para ver komo bivia el puevlo. (Sipure Sefarad)

por esto vini delantre de el, ke todo lo ke me va a dezir, murir o bivir, propio si me echas a los leones, arresivo yo sovre mi. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Dime kual es tu ufisio i komo te ganas a bivir. (Kuentos, 1986)

Al anyo, de una infeksion muri? i Persiado. La psa Donu se fue a bivir ande Daniel. (Sipure Sefarad)



71050

bivo adj.

חי, מלא חיים; ער, ערני; תוסס,שובב, עליז, זריז; פיקח, מבריק; בוהק

ke me traigan a mi amor sano i bivo i sin kadenas. (Blanka Flor)

Haskito era elevo de kuatrena klasa, ijiko bivo i komo todos los de su edad muy kuriozo. (Sipure Sefarad)



71220

bizayón (ebr.) m.

עלבון פומבי, בזיון, בושה, חרפה

Kaya, kaya, la mi ija, ke es verguensa i bizayon! (Blanka Flor)

i ansi hue yamando a todas las figuras kon muncho bizayon, i abashavan i lo servian a el ... todo loke les dezia kon muncha herpa, a karar ke todos se estremesieron de ver (manus. Papo, Sarajevo 1840)

se alevanto ... i enpeso kon boz gritando i la yamo kon este lashon de bizayon: arura, temea, retsutsa , zona nishkahat, abasha abasho i despluma esta gaina` i abasho i se metio a desplumarla (manus. Papo, Sarajevo 1840)



71280

bizbón m.

דבורה; עוקץ הדבורה

Ma el diavlo no tuvo keazer. Por la ventana avierta se desho de entrar un bizbon i kon ravia enfinko su punchon sovre el birit de Yomtov. (Sipure Sefarad)



71860

blanko m.

פחם (בלשון סגי נהור : ''לבן'');''לבנים'' ''אספרוס'' - כסף

Mamo, ke todo el tiempo lo estava observando, le dize a Yako en djudezmo: si te demanda por el presio, arepélale almenos 300 blankos. (Sipure Sefarad)

no kero largar palavras, mira las kartas ke me dieron i 500 gro' de moneda blanka me dieron en la mano, i ken save a kuantos arian de este modo a kitarlos del la ley de Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



71870

blanko adj.

לבן, צח, צחור

Yorava la blanka ninya lagrimas de dos a tre[s]. (Blanka Flor)

Ah! no t'alaves ke sos blanka, blanka komo el yasimin, (Kalendario de kantigas)



72410

bobrekes (t.) m. pl.

כליות

Le servia para guadrarse los bebrekes de yelor. Era i muy akavidada. (Sipure Sefarad)



72500

boda f.

חתונה; בהשאלה: דבר מה בלתי נעים

pensa de azer boda salida de Shevo. (Sipure Sefarad)

I después de la boda, por siete días les izo sheva berahot, les dio kaza a morar i los arresentó de todo lo bueno (Kuentos, 1986)

Vino el ijo grande i disho ke se va kazar kon la muchacha. Aprontaron la boda, i kombidaron a la sivdad entera, diziendo: Ken kere vinir a la boda, ke venga! La kaza sta avierta! (Kuentos, 1986)

Kijo, no kijo, eya aboko la kavesa, ke ansina era la regla en akel zeman de ovedeser a sus parientes i para Laglaomer azieron boda. (Sipure Sefarad)

Akeya noche izieron los shiduhin por la boda. Metieron tiempo. Un mez vino el tiempo de la boda, kazaron todas. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



72750

bodre m.

חוף, גדה; שפה, קצה, שוליים, צד

Ven kerida, ven amada, ven al bodre de la mar. (Kalendario de kantigas)



73130

bohor (ebr.) m. & adj.

בכור; תם, נאיבי, ניתן לסובבו סביב האצבע

el behor de la famiya lo avia dado por chirak ande un tenekedjí konosido, (Sipure Sefarad)

Kuando el ruso entro a Pazardjik eya ya era madre de tres kon el behor, Persiado, un ijiko de 12 anyos. (Sipure Sefarad)



73190

bok (t.) m.

צואה; אדם המנבל פיו

La sigunda amarga komo la fiel, i la tresera boktan bok!'' (Djoha ke dize)



73200

boka f.

פה, לוע

De los sus ojos yorava i de la su boka dezia: (Blanka Flor)

Akel pedaso de la boka ke echo lo perio. I en la agua no topo nada. (Hidot de Izopeto)

Echo akel pedaso de la boka i se echo a la agua para tomar el otro pedaso ke era mas grande. (Hidot de Izopeto)

Le disheron: Esto fue un yerro, i el Dio ya te lo enprezenta; no lo kites de boka, ke te traes basheza kon las manos. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

El sekreto es, ke siendo yo de su cherga, ya se kuanto le duele al puevlo kuando le toman el bokado de la boka. (Sipure Sefarad)

Todos los de kaza i del vizindado la kerian bien i mizmo su elmuera, ke la yamava ''mana'' de boka yena porke era buena de korason, alegre i grande nekochera. (Sipure Sefarad)

Se asuvio ribi Yihya a la teva i enpeso a darshar. Todos los del kal kedaron enkantados de oyir lo ke esta kitando de la boka. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

i darsava el papa de Roma herufim i gidufim, loke le salia de la boka i despues se azia el desa[s]tre (manus. Papo, Sarajevo 1840)



74170

bokado m.

נתח, ביס; שוחד; הצטננות

El sekreto es, ke siendo yo de su cherga, ya se kuanto le duele al puevlo kuando le toman el bokado de la boka. (Sipure Sefarad)

Heskiya tomo dos bokados, se repozo un poko i después le dize a la mujer: Bueno! Ya es oras de irme al kal. (Sipure Sefarad)

Un dia vino almana kon su ija ande el si[nyor] rabino i le disho: ''Si tiene gusto de tomarme por djudia por el bokado de pan i paras no kero.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



74630

bolar v.

עף, טס, ריחף, עופף, פרח; נמלט במהירות; נפטר (באירוניה)

Tres palombas van bolando i por las almenas del rey, (Blanka Flor)

Komo el pasharo ke bola, apoza d'en flor en flor, (Kalendario de kantigas)

Avrid puertas i ventanas ke la ija ya bolo. (Kalendario de kantigas)

En lo ke estavan peleando los vido una agila ke iva bolando. (Hidot de Izopeto)

el disho: Vidi un gameo bolar!. Los ke lo sintieron, le respondieron: No puede ser! Esta es una de tus mintiras!. (Kuentos, 1986)

le disho: Amóstrame komo un gameo puede bolar! Si no, te vo azer kortar la kavesa! Te do tiempo una semana! (Kuentos, 1986)

Sinyor rey, no te tiene akontesido nunka de ver un gameo korrer tan presto, ke te paresió ke estava bolando? (Kuentos, 1986)



74730

bolarse v. refl.

התעופף; הסתלק במהירות, נעלם במהירות

Uno enkargo al mansevo i uno enkargo al moso i sus ropas i se bolaron. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



74910

bolluk (t.)

עושר, שפע

todos dizian ke de kuando vino al poder el nuevo vali, si no párese ke trusho kon si el bolluk i la prosperidad, el kante i la alegria. (Sipure Sefarad)



75030

bolsa f.

שק, שקית; ארנק, חריט; תיק, אמתחת; גביע נייר; פגם בבגד, גזרה פגומה

La tinia la bolsika debasho de la kavesera. (Djoha ke dize)

el vizir, ke avia tomado la mezada - una bolsika de liras de oro - fue en kaza, (Djoha ke dize)

Dezeozos de mereser la bolsa de dukados no faltaron. (Sipure Sefarad)

Saviendo ke para irse a kaza su ermano pasava por un kyupriiko estrecho, el riko tomo una bolsa, la incho kon oro, la metio enmedio del kyupri i se eskondio por ver loke va afitar. (Sipure Sefarad)

el resto ke pagen kenas de los 500 gro' ke le dieron, enfrente de los 500, ke den 500 bolsas a la hazne (manus. Papo, Sarajevo 1840)



75725

bordar v.

רקם

Bordando esta un kamizon para el ijo de la reina. (Blanka Flor)



75810

borekita (t.) f.

בוריקיטה, בורקה קטנה, סוג מאפה

Yo le ize ‘nas burikitas i se las mandi (Kalendario de kantigas)

por desert les azia hamin dulse, lup, fideyos kon leche; de las kozas de masa: filadonia, chikur, miinas, borekitas de merendjena, kizadikas de vishna i otros apetites. (Sipure Sefarad)



75940

borrachez f.

שיכרות; שתיינות

i de su grande borraches no supo ni kuando se echo ni kuando se alevanto, i paso la ora kon eya noche entera. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



76370

bota f.

מגף; גיגית, חבית, תיבת לחם, אגן, אמבט; רחצה באמבט; חנות גדולה

falito o likvido algún meanedji o ken sera, le merkava el resento de la butika kon los raftes, botas, mezas, siyas ets. (Sipure Sefarad)



76580

botón m.

כפתור; ניצה, כפתור-פרח

Boton kita, boton mete, una karta ya eskrivio. (Blanka Flor)



76910

bovo m. & adj.

טיפש, אוויל, פתי, תם, חסר דעת, מטומטם, שוטה, רפה שכל

No es ke el prove era bovo, o ke nada no le vinia de la mano, ma ansina kombinava, ke ''oro tokava, lodo se le azia'' persona sin kismet en la vida! El riko lo keria muncho i lo protejava. (Sipure Sefarad)



77060

boy (t.) m.

גובה; מידה, גודל, ממד, שעור, קומה; גיל

De este boy de shonda i el ya esta por los portos! (Sipure Sefarad)

En lugar de repuesta Haim kito la alguenga del papel i kon dos manos la amostro estirada por el boy entero. (Sipure Sefarad)

Eskojo la mas grande de las alguengas, ken save de ke boy de beema, ke al pezo vino 4 kilos i era kaje medio metro de largor. (Sipure Sefarad)

La vieja kede enkantada: Adio, Liza! Ven ke veas ke kilipur de arina me merko tu Haim! Este boy de mujer ya me ize, ainda esto por ver esta maraviya! (Sipure Sefarad)



77160

boyá/boya (t.)

צבע; איפור; עצב, סבל, יגון, צער

Terusho enkalador enkalaron la kaza. Le terusho feraguador ke adove lo ke estava derokado. Terusho doriel ke les aga ventanas boyas. En manko de sinko dias izo todo no parese sino saray del rey. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



77250

boyadeado (t.) adj.

צבוע, מסוייד

loke estas avlando?! 300 levos por un pedaso de tela boyadeada ariento de un kadro! (Sipure Sefarad)



77480

boz f.

קול, קול בהצבעה, צליל, טון

Una boz siento yorare de Silvana me paresia. (Blanka Flor)

I en ayegando tiempo de la hupa, en akel dia kombido el haham a los hahamim porke dieran los kidushin sin boz de kante o alegria, (Sipure Noraot,1885)

Involontariamente, a boz alta, ampeso a resitar la maksima ''Az lo ke azeras, ma pensa a su kavo'' (Sipure Sefarad)

kon boz de rogativa le dizes: ''Halvadji efendi, te rogo, metemi en esta revanada por sinko paras de halva!'' (Sipure Sefarad)

atirado de estas bozes, a la butika de Yako vino i musyu Danailov, patrón de la livreria en el bulevard Dondukov, a ver si toparía algo de interesante para su kaza. (Sipure Sefarad)

kon boz en diversas variasiones, le dize a Yako: frégasela, enkáshasela, tómale la-as pa-aras! (Sipure Sefarad)

por el grande evenemiento presto ya korrieron bozes por las kavanés i ariento de una semana se vendió la mas parte de akeyo ke un tiempo fue el patrimonio del rikinion Rafael Aftalion (Sipure Sefarad)

Fue a la boz del yamar, topo al shamash ke esta yamando minian. Le disho: ''Ande es el kal?'' Le amostero. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

se alevanto ... i enpeso kon boz gritando i la yamo kon este lashon de bizayon: arura, temea, retsutsa , zona nishkahat, abasha abasho i despluma esta gaina` i abasho i se metio a desplumarla (manus. Papo, Sarajevo 1840)



78300

bransh m./bransha f. (fr.)

ענף, תחום עיסוק וכו'

Zanaachis de toda bransha propozavan sapatos i galechas; yulares i kaishes, kuedras; oyas i tinajas; artikolos de teneke asta kapandjas para ratones, mashas i strevdis. (Sipure Sefarad)



78340

braso m.

זרוע; ענף, סמוכה

Ya la tomo por el braso al palasio se la yevo. (Blanka Flor)

Ya la toma por el braso i ya se la yeva kon el. (Blanka Flor)

Si no uvieren remos prontos, mis lindos brasos puziera , (Blanka Flor)

Azere un buen suenyo, en tus brasos muerere. (Kalendario de kantigas)

lo apanyo del braso i lo trusho a la butika. El kazalino kedo en las demandas, ma el chorbadji le batio la espalda i lo mando ke se vaya diziendole, ke el ijiko se trublo porke dainda es adjami. (Sipure Sefarad)

i kon kushís lo alkanso, lo tomo del braso i lo trusho a la butika. (Sipure Sefarad)

A Avramiko .. le di 20 topes de filado, 10 topes de basma; al turkito ... feses i sarikes por 500 groshes; a Yovancho 5 topes de shayak; al Petri .. 30 chemberes de kavesa, i mas koza ke me kayeron los brasos de la kanseria. (Sipure Sefarad)



78560

bravo! (it.) interj.

ברבו!, הידד!, כל הכבוד!

Disho el rey: ''Beravo, beravo! ke podites arronper a la sitra ohra!'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



78750

bre! (t.) interj.

הי! הי, אתה שם! קריאה למשיכת תשומת לב, קריאת נזיפה/גערה

Bre, bre, loke estas avlando – se maraviyaron i Yako i Mamo. (Sipure Sefarad)

Bre negra mujer, no savesh dar kontentez, i ke keriash, ke los deshara ir a los mushteris ande los ijos de Yosefachi eske? i yo ke kedara a apanyar moshkas? El Dio es grande, ya me pagaran. (Sipure Sefarad)



78990

brigante (it.) m.

שודד, לסטים

kon un mansevo brigante ke me pudo arrevatar. (Kalendario de kantigas)



79200

briyando adj.

זוהר, מבהיק, מבריק

Kondja mia, kondja mia, vate onde mi kerido, (Kalendario de kantigas)



79240

briyar v.

זהר, הבהיק, הבריק, התנוצץ, נצץ; הצליח כלכלית, חי ברווחה, זרח מעושר/סיפוק/רווחה (גם באירוניה); תאם

Al kayer de la noche de enfrente vieron briyar una luzezika enmedio'el kampo. (Sipure Sefarad)



79360

brokado m.

ברוקד, בד משי כבד

Tres naves tengo en porto kargadas de oro i brokale. (Blanka Flor)



80220

buelta f.

סיבוב, סיור, הטיה; שינוי, חילוף, היפוך; החלפת דעה; מעקף

ya keriamos malsinarlo al rey ama mos espantimos ke no avle despues la buelta i se kree el rey de el i mos viene muncho mal (manus. Papo, Sarajevo 1840)



80400

buenas f. pl.

'טובות''

Mira a ver loke vas a azer, kon las buenas o kon las negras, shu ke no pize mas por el porto! (Sipure Sefarad)



80520

buendad /buendá f.

טוב לב, נדיבות לב, חמלה, אדיבות; תמימות; טובה, מעשה חסד

Asi el Dio te de vidas largas sigun la buendad ke estas aziendo kon un ombre viejo. (Sipure Sefarad)

Estas son las dos tinajas i te rogo ke tengas la buendad de inchirmelas yenas kon dukados. (Sipure Sefarad)

le está arrogando al marido ke le embíe un poko de dinero, para pueder mantenerse i no ir a demandar buendades de la djente o de la komunidad. (Kuentos, 1986)



80590

bueno adj.

טוב, טוב לב, נדיב לב, רחום, נעים, ישר

Ay ke buena ke fue la ora ke vos alkansi (Kalendario de kantigas)

I kunplieron sus dias por parir i pario un ijo, i vido a el ke bueno el, ermozo de vista i bueno de forma; (Sipure Noraot,1885)

agora, kedavos en las buenas oras i shalom! (Sipure Sefarad)

Paso kuanto un anyo. Los haberes ke vinian de este vilaet eran mas de buenos. (Sipure Sefarad)

le dieron una karta bien ordenada kon sus firmas kon buen korason i los 500 gro' en la mano i le disheron: vate en la buena ora, asegun aras, del Dio lo toparas (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i le disho al shamash: vate en la buena ora i bekleate, mira ke no lo kontes a ninguno (manus. Papo, Sarajevo 1840)



80760

bueno m.

טוּב, טוּב לב; טובה

les disho el mansevo no me puedo ir sin lesensia del rav porke izo kon mi muncho bueno (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



80880

buenora! interj.

'שעה טובה'' - נאמר למי שהתעטש, השתנק וכו'

Vengash en buena ora reina vos i el vuestro reinado. (Blanka Flor)



81010

bufé/byufet (fr.) m.

מזנון (רהיט); מזנון (למכירת מזון); מזנון (שולחן מטעמים בחתונה וכו')

perdes de dantela, kamina, espejos de kristal, byufet kon ariento servizes de portselán, meza en djeviz, pianola, ora monumental, ets. las kamas también en djeviz. (Sipure Sefarad)



81080

bufonería f.

ליצנות, מעשה ליצנות, בדחנות

sovre todo, las bufonerías de los paylachos kon karas untadas, ke se enklavavan chakitones i davan taklás entre las rizas del publiko. (Sipure Sefarad)



81113

bu'ho/buho m.

ינשוף, כוס

Boba, le disho el rey, aki veo ke kada uno kito algo para vender, tu no tienes otro ke un bu'ho, lo ketates para vender eske? (Sipure Sefarad)

Delantre de si tenia un bu'ho atado a un palo. (Sipure Sefarad)



81620

bulevar m.

שדרה

atirado de estas bozes, a la butika de Yako vino i musyu Danailov, patrón de la livreria en el bulevard Dondukov, a ver si toparía algo de interesante para su kaza. (Sipure Sefarad)



81660

Bulgaría f.

בולגריה

salió ke sinyor Rafael, sigun lo yamavan todos a Vidin i djidyos i búlgaros, era el mas grande zayredjí no solo en Bulgaria, ma i en la Vlahiya (Sipure Sefarad)



81670

bulgur (t.) m.

גריסים, חיטה מקולפת

Eya se akodrava mizmo i de algunos platos de un zeman komo: bulgur, garvanso, yalandji yaprak; (Sipure Sefarad)



81850

buluk (t.) m.

כמות גדולה של, המון

No demandes Rahelu, el echerio de oy. Me vinieron un bilyuk de mushteris, ke no me di a mano de vender. (Sipure Sefarad)



82190

burako (port.) m.

חור, נקב, חריר; פתח

Ke es gips? Akeyo ke amasamos para tapar los burakos de la chinchas! (Sipure Sefarad)



82530

burla f.

צחוק, שחוק, לעג, משובה, לגלוג, לצון

Ke verguensa grande era a el de los ke lo ivan a sentir, ke le ivan a azer burla. (Sipure Noraot,1885)



82590

burlar v.

לעג, לגלג, צחק ל-; פלירטט

El rey por burlar kon eya tres golpikos le ay dado. (Blanka Flor)

En akea ora el mansevo se tomo muncho saar de verlos burlar ke non se kreian de sus palavras; (Sipure Noraot,1885)

Kuando lo estava sirviendo, i ke era ribi Meir ermozo, estava eya riendo i burlando kon el, (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

B?rlate, b?rlate! Te esta paresiendo marafet grande de maytaplanearte kon una mujer vieja. (Sipure Sefarad)



82600

burlarse v. refl.

התבדח, הלעיג על, לעג ל-, שם ללעג, התלוצץ, חמד לצון

Huerte Haim! Diz ke la merkates dafka para burlarte de mi! (Sipure Sefarad)



82820

bursa f.

בורסה

Entre tiempos el fato ke el amigo de Rotschild avía merkado tantas aksiones izo su efeto sovre los adjentes de la Bursa, i el presio de akeyas aksiones suvió a las estreas. (Kuentos, 1986)

Le merkó una ermoza forasiá, i al día demanyana lo izo suvir a su karrosa i se le yevó kon sí a la Bursa. (Kuentos, 1986)



82950

bushkar v.

חיפש, ביקש

A eya la desho de parto se fue a bushkar mueva amiga. (Blanka Flor)

Va bushkate otro amor, aharva otra puerta, (Kalendario de kantigas)

Mas le izo otro plazer ke en los dias ke estava prenyada ke no puedia salir a bushkar sus mezonot bushkava i eya mezonot i le yevava para ke komiera. (Hidot de Izopeto)

I kuando bushko por apartarse de eya, travo en el kon diziendo: (Sipure Noraot,1885)

El rey se akodro del viejo i lo mando a bushkar ma no lo toparon, siendo ya avia murido. (Sipure Sefarad)

Kon una palavra, su tio bushkava de azerlo pratiko no solo en el zaanat, ma i en la vida. (Sipure Sefarad)

El mansevo, viendo esto, bushkó lavor para ganar la moneda, (Kuentos, 1986)



83050

búshkida f.

חיפוש; חקירה

esta djente kitava su existensia arrodeando las kazas en búshkeda de kozas viejas por las kualas pagavan presios simbólikos a djente ke kerian dezbarasarsen de embarasos. (Sipure Sefarad)



83140

butika f.

חנות

lo tomo kon si al echo i agora lo desho ke arodee la butika endjuntos kon Davi su ijo. (Sipure Sefarad)

Lo ke no avia en este pazar! Un urmigero de djente iva atras i adelantre entre sergis i butikas onde se podia ver todo lo bueno ke nasia en esta tierra bindicha, o ke salia de las manos maestras de sus artezanos. (Sipure Sefarad)

Entre la semana vinieron a la butika dos amigos del chorbadji i este lo mando a Haskito ke enkomende tres kaves. El kavedji los trusho. (Sipure Sefarad)

Haskito barria la butika, yevava kunducho i bakalie a la kaza del chorbadji (Sipure Sefarad)

atirado de estas bozes, a la butika de Yako vino i musyu Danailov, patrón de la livreria en el bulevard Dondukov, a ver si toparía algo de interesante para su kaza. (Sipure Sefarad)

falito o likvido algún meanedji o ken sera, le merkava el resento de la butika kon los raftes, botas, mezas, siyas ets. (Sipure Sefarad)

tenia su butika en el sentro de Bitpazar, ke siempre estava embutida de vistimienta, kalsado, atuendos de kuzina, mezas, siyas, asta mobilias (Sipure Sefarad)

Un día pasó al lado de mi botika un arabo kon una muchacha djudía, ke tinía la kara tapada; disho ke la kere vender i la metió en vendida.... (Kuentos, 1986)

ke komo ay una palavra, le vaziaron los raftes de la butika! (Sipure Sefarad)

Le avrio una butika le metio, mashal, sien liras de kavdal. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



83460

buyir v.

רתח; הרתיח; בהשאלה על מעיים: בעבע (גזים)

Ermozo nekuchir! I ande ke lo buya este lashon akodesh. No se va ablandar ni fin amanyana i no se si va kaver en la kaldera de lavar! (Sipure Sefarad)



84110

chaketón (t.) m.

מכה, סטירה, מהלומה

sovre todo, las bufonerías de los paylachos kon karas untadas, ke se enklavavan chakitones i davan taklás entre las rizas del publiko. (Sipure Sefarad)



84370

chalishkán (t.) adj.

עמלן, חרוץ, פעיל

el yerno ya mos afito, es un ijo bindicho i buen chalishkan i mi Davi tambien. (Sipure Sefarad)



84700

chanta (t.) f.

תיק, סל, ילקוט, מזוודה קטנה, תיק יד, תיק קניות

demando los sinyores: ken es esta mujer ke veo yo en la pared? disheron: esta es la chanta Maria, la madre de Yeshu; i esta tsura de ombre kon korona en la kavesa ken es? le disheron: este es el Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



84765

chapalear (t.) v.

השתדל

Muncho grito, muncho chapaleo de arrogarle i nada no gano porke se atrevia en su huersa i huersa de sus ijos. (Hidot de Izopeto)



85190

charika (t.) f.

סנדל, נעל כפרית פשוטה

Komo tio amistozo ke era, le merkava dulsuras, lo ambezava a kortar tasmas, ke bata kon la mushta las kusturas de las charas, ke las kite del kalup, ke adjuste los pares, ke se ambeze tambien i a vender. (Sipure Sefarad)

vino akel kazalino kon el ijiko deskalso, ke merko un par de charas para si i disho ke no le estavan abastando las paras para merkar charikas i para el ijiko (Sipure Sefarad)

Las charikas chikas, kon la ganansia, valian 4 groshes, yo se las di por tres, ganando apenas trenta paras. (Sipure Sefarad)

Después de pensar bueno, bueno, tomi una kashika i en eya meti las charikas ke uzava yevar komo mandradji, (Sipure Sefarad)



85225

charikchilik (t.) m.

סנדלרות, ייצור נעליים כפריות

Kere mirado otro remedio; aspera avlare kon mi ermano Shapat, el ufisio de charikchilik kreo ke ya lo va embeveser. (Sipure Sefarad)



85760

chay (t.) m.

תה; נהר

la vieja i Perla se okupavan de la kaza, aprontavan el chay para el dezayuno de la famiya i gizavan lo ke el Dio emprezento. (Sipure Sefarad)



86090

chember (t.) m.

חישוק, טבעת

A Avramiko .. le di 20 topes de filado, 10 topes de basma; al turkito ... feses i sarikes por 500 groshes; a Yovancho 5 topes de shayak; al Petri .. 30 chemberes de kavesa, i mas koza ke me kayeron los brasos de la kanseria. (Sipure Sefarad)

Heskiya era uno de los toptandjis de Pazardjic. Le vinian mushteris i de la sivdad i de los kazales para emplear filados, basmas, yensos, chemberes de kavesa i todo modo de manifaktura. (Sipure Sefarad)



86210

cherga (t.) f.

שטיח

kuando azia luvia, las mujeres metían tendjeres para arrekojer la agua no sea se empapen las chergas del dyusheme (Sipure Sefarad)

El sekreto es, ke siendo yo de su cherga, ya se kuanto le duele al puevlo kuando le toman el bokado de la boka. (Sipure Sefarad)



86570

chichek (t.) m.

פרח

Kondja mia, kondja mia, chichek de mi kavesa, (Kalendario de kantigas)



87040

chikitiko adj.

קטנטן

Salto la mas chikitika la ke en buen dia nasio: (Blanka Flor)



87070

chikito m.

עולל, תינוק, ילד קטן

de chika i chikita ami un gran varon. (Kalendario de kantigas)



87130

chiko adj.

קטן

Salto la mas chika de eyas la ke en buen dia nasio: (Blanka Flor)

ni gozando de chikos kréditos komo lo eran los sergidjís i ambulantes, (Sipure Sefarad)



87160

chiko m.

נער, ילד קטן

los ijikos mas grandes divertían a los chikos, (Sipure Sefarad)

No puedes dar ni un paso sin untar en la mano de estos ladrones. Lo ke parese ke te son haveres i ke sos ovligado de inchirles las aldikeras, del chiko asta el grande, (Sipure Sefarad)



87240

chikur (t.)

שרוך נעל, שרוך תחתונים; סוג של מאפה ספירלי

ni atar te puedes los chikures. (Sipure Sefarad)

por desert les azia hamin dulse, lup, fideyos kon leche; de las kozas de masa: filadonia, chikur, miinas, borekitas de merendjena, kizadikas de vishna i otros apetites. (Sipure Sefarad)

Por detras, araiz al bel, se metia algo komo un kushiniko ke se lo atava kon dos chikures por delantre, lo yamava ''el turnel''. (Sipure Sefarad)



87560

chincha f.

פשפש; כינוי לקמצן; כינוי לאדם טורדני

Ke es gips? Akeyo ke amasamos para tapar los burakos de la chinchas! (Sipure Sefarad)



88110

chirek (t.) m.

רבע; סרט בד מוסלין ירוק או אפור בחלק הקדמי של שביס נשי

Metelda en kriadera un chirek de lira al dia. (Blanka Flor)



88730

cholán (t.)m.

עצם ממויחה

en esta forma, mas mal ke bien, la famiya ya se mantenia, moldeando lo mas de las vezes kon el tendjere de fijon, o kon cholán i meltsa en lugar de karne... (Sipure Sefarad)



88850

chorbadjí (t.) m.

מפקד יחידת יניצ'רים; תואר שניתן לאזרחים לא מוסלמים שחילקו מרק לעניים; מעביד

El chorbadji le ambezava los nombres de los artikolos, los presios i fin kuanto ke abashe si el mushteri se ampesa a tratar. (Sipure Sefarad)

Entre los sanglutos, Haskito les konto el maytap ke le izo el chorbadji (Sipure Sefarad)

Haskito se ampeso a dulyar, ke la semanada se la esta pagango su padre i no el chorbadji... (Sipure Sefarad)



89110

chosa f.

צריף, ביקתה, סוכה, בית רעוע

Despues de tienpo ke ya se engrandesieron los perrikos hue a demandarle su chosa (Hidot de Izopeto)

Le arrogo ke le enprestara su chosa para parir. (Hidot de Izopeto)

Se amanseo dita perra i le enpresto su chosa para ke pariera. (Hidot de Izopeto)

Se hue ande otra perra ke estava echada en su chosa. (Hidot de Izopeto)



89220

chuchulear v.

צייץ, צפצף

Los bilbilikos chuchulean en los dales de la flor. (Kalendario de kantigas)



89810

chupar v.

מצץ, ליקק, לקק; לגם משקה אלכוהולי ברוב חשק; נישק

Los inyetos la alavavan por su maestr?a i en komiendo se chupavan los dedos. (Sipure Sefarad)



90310

daat (ebr.) m.

דעת, בינה, חכמה, הבנה, אינטליגנציה

En akea ora se le arrepozo su daat i alegrose su korason, kon entendiendo ke de los sielos le fueron zohe a el esto. (Sipure Noraot,1885)



90380

dada f.

מכה,סטירה, חבטה, דפיקה

le dio una dada en la kara a la mujer. (Djoha ke dize)

Aval mi mujer todo sta yorando! Le do una dada, eya yora! (Djoha ke dize)



90520

dado m.

קובית משחק; מתנה, נדבה; אצבע

ven djugaremos a los dados, el ke la gana, su mazal. (Kalendario de kantigas)



90930

dal (t.) m.

ענף, בד

Los bilbilikos chuchulean en los dales de la flor. (Kalendario de kantigas)



91160

dama f.

גברת, גבירה; אבן משחק בדמקה; מלכה במשחק שחמט/קלפים

Tres damas van a la mesa a azer la orasio(n), (Blanka Flor)

Ay dos anyos ke sufre mi alma, por ti djoya mi linda dama. (Kalendario de kantigas)

Dama, ansi es dever! dama, ansi es razon! (Kalendario de kantigas)

mirando lo ke avia kedado, el ojo se le fue a la pinturia - un kadro ke prezentava la figura de una noble dama (Sipure Sefarad)



91270

damasko m.

דמשק; בד דמשקאי

Yako i Mamo kedaron embrineados de todo lo ke vieron: en el salón kanapés i fotoyes en kilifes para ke no se estruya la damaska (Sipure Sefarad)



91720

dantela (fr.) f.

תחרה, תחרים

perdes de dantela, kamina, espejos de kristal, byufet kon ariento servizes de portselán, meza en djeviz, pianola, ora monumental, ets. las kamas también en djeviz. (Sipure Sefarad)



91740

dantelero (fr.) m.

יצרן תחרה, מוכר תחרה

despues de arekojerse a la oda, Israel el tanteladji sintio fuertes empujos. (Sipure Sefarad)



91890

danyo m.

נזק, הרס, פגיעה; כעס, רוגז, מצב רוח רע; שגעון חולף, זרות, מוזרות, אקסצנטריות

Azer bien kon el rasha es danyo para el. (Hidot de Izopeto)

Kuanto mas vos arroga el rasha no kreesh en el porke apiadar a el rasha es danyo para el mundo. (Hidot de Izopeto)

La persona prime ke tenga korason piadozo i ke no resfuya de azer mizva siempre ke le venga de la mano, sovre todo i si de la mizva no le korre danyo. (Sipure Sefarad)

Los shedim de ver al rey avlando kon el, no estan teniendo koraje de azer danyo al mansevo. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



92030

dar v.

נתן, העניק, מסר; תרם, נדב; צלצל; הכה; התרחב (בגד, נעל); (כאשר מופיע שם אחרי הפועל:) גרם, עשה

En kada paso ke dava una dolor ya le tomava. (Blanka Flor)

Debasho de la kolcha esta, el alma al Dio dando. (Kalendario de kantigas)

Hida dando a entender ke no es razon de azer bien kon el rasha. (Hidot de Izopeto)

I dio palavra por darsela a el; (Sipure Noraot,1885)

Asi el Dio te de vidas largas sigun la buendad ke estas aziendo kon un ombre viejo. (Sipure Sefarad)

Eya se aparo delantre de los djellates i les disho: Daleldemolo a este luzio mansevo yeno de fuersas. (Sipure Sefarad)

a vezes traiva i algún guevo i dezayuno de los ke le davan en los aveles, kumplimientos i otros. (Sipure Sefarad)

el behor de la famiya lo avia dado por chirak ande un tenekedjí konosido, (Sipure Sefarad)

lo ke ganava Mamo presto lo dava enbasho para tapar los gastes de su famiya kon sesh krios i kere no kere, era ovligado de abokar kavesa i darle a Yako su parte. (Sipure Sefarad)

lo muncho ke te puedo dar es de 120 a 130 levos, le disho Danailov. Yako no acheto i Danailov se hué. (Sipure Sefarad)

La mujer ke lo vido, se ampeso a dar a dos, a dos manos i korrio ande el vizindado para bushkar remedio por el grande mal ke les vino a la kavesa. (Sipure Sefarad)

Savesh loke Rahelu, dameme sinko paras para echar azeite al kal. (Sipure Sefarad)

En lo ke estava el mansevo kon la muchacha en la kaza del rav ataron amor los dos fin ke dieronse palavra

Le disho a la mujer: ''Ke es esta lokura mia? No abasta ke mos esta manteniendo, i tambien ke tomi d'el dies duros? Esto no kere el Dio! Dake las paras aki!'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

en la Espanya akontesio un milagro grande por dar a saver la grandeza del Sh.Yit. i los milagros ke aze kon Israel ke nunka mos desho ni mos deshara (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i disheron: el remedio ke te podemos azer es ke te damos una karta afirmada de todos los rabanim i los gevirim (manus. Papo, Sarajevo 1840)

pensimos sea ke le damos mano, es mas mal, ke los viejos dizen si el vidro da en la piedra, guay del vidro, i si la piedra da en el vidro guay del vidro (manus. Papo, Sarajevo 1840)

kuando ya se faltavan 3 mezes para el echo eskrivio el rav 1 karta temeroza i la afirmo i se la dio en mano de 1 shaliah i le enkomendo: mira esta karta no la des en mano ajena sino en su mano davka (manus. Papo, Sarajevo 1840)



93370

darsar (ebr.) v.

נשא דרשה, דרש, נאם, הרצה; נזף ב-

Darsa tu el papaziko ke por ti non vine yo, (Blanka Flor)

El papas k'iva darsando i de darsar ya se kedo. (Blanka Flor)

Kuando eskaparon Shaharit i van a kitar sefer, disho el mansevo: ''Rabotay, este si[nyor] haham tiene gusto de darshar si tenesh gusto.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

Paso otros dos mezes se izo haham gadol. Le disho el mansevo: ''Sinyor Yihya, esta semana vamos a ir al kal i tiene ke darshar.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

Se asuvio ribi Yihya a la teva i enpeso a darshar. Todos los del kal kedaron enkantados de oyir lo ke esta kitando de la boka. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

i darsava el papa de Roma herufim i gidufim, loke le salia de la boka i despues se azia el desa[s]tre (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i darso el papa sien mil desonramientos i bihlal de esto ke vamos a azer no es por matar alma h[as] v[ehalila], sino por vengar la [?] de Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



93380

darse v. refl.

התמסר, הקדיש עצמו

La noche se dava karar de lo ke se tenia ke gizar para el otro dia. I loke no les gizava la vava! (Sipure Sefarad)

Akeya ora, kuando oyo el rey esto se dio a konoser ke el estava ande el padre i lo kazo kon una de los de arriva. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



93750

darush (ebr.) m.

דרשה

Eskapo el darush, disho kadish i se abasho. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



94060

davka (ebr.) adv.

דווקא, במיוחד

Huerte Haim! Diz ke la merkates dafka para burlarte de mi! (Sipure Sefarad)

kuando ya se faltavan 3 mezes para el echo eskrivio el rav 1 karta temeroza i la afirmo i se la dio en mano de 1 shaliah i le enkomendo: mira esta karta no la des en mano ajena sino en su mano davka (manus. Papo, Sarajevo 1840)



94400

debaldes adv.

בחינם, חינם אין כסף

La semanada ke le das tu en kada viernes para ke le pene yo debaldes komo un azno? (Sipure Sefarad)



94470

debasho adv./prep.

מתחת, תחת

La tinia la bolsika debasho de la kavesera. (Djoha ke dize)

Eskalerika le izo debasho de sus ventanas, (Blanka Flor)

Si es por mis kaveyos ruvios debasho de mi tarpos. (Blanka Flor)

Es kolay de avlar de leshos .. Keria tener la fuersa de azerte un vali, para ver si debasho de tu gío el puevlo iva star mijor i mas kontente! (Sipure Sefarad)



94710

dechidir (it.) v.

החליט, פסק, החליט בדעתו

dechidieron los tres ke pase uno d'eyos por la kaza suya a ver lo ke sta akontesiendo. (Djoha ke dize)

siendo le plazio de ver un ombre derechero, onesto i intelijente, dechizo de nominarlo por vali para ver si sus echas van a responder a sus palavras, (Sipure Sefarad)

A la fin, dechizo de meterlo por vali, si no por otro, por ver si va trokar la situasion, siendo el mandradji se le vido persona buena i intelijente de natura. (Sipure Sefarad)

En este akontesimiento sus padres buenos amigos i vizinos de kaza, vieron un sinyal de los sielos i dechizaron de kazarlos kuando verna el tiempo. (Sipure Sefarad)



94750

dechizión (it.) f.

החלטה

a vezes, antes de tomar alguna dechizion mas importante, komo ke se abokava para golerla. (Sipure Sefarad)



95000

dedo m.

אצבע; כל דבר בעל צורת אצבע/ממדי אצבע

metio el dedo en la indris del techo i lo kito el trespil. (Djoha ke dize)

Al momento el chorbadji les izo de senyas a sus amigos, se metio el dedo entre los mushos komo por dizir ''kayadez, agora veresh!'' (Sipure Sefarad)

Los inyetos la alavavan por su maestr?a i en komiendo se chupavan los dedos. (Sipure Sefarad)



95440

definitivamente

באופן מוחלט, בהחלט, לחלוטין

Kuriozos de ver si el kondanado va preferar la muerte or, arrepintiendose en el ultimo momento, se va deshar kortar la una oreja deklarando delantre de tres ishaetes su veluntad de adovarse definitivamente. (Sipure Sefarad)



95700

degoyar v.

שחט, טבח; ''שחט במחיר'' - מכר ביוקר רב

Ansi se aklaro, ke el vezir i algunos pashas deskontentes de los postos ke okupavan, le aprometieron una grande suma de paras i el titolo de bey por ke lo degoye mientres ke lo estaria arrapando. (Sipure Sefarad)

a los unos los degoyava por el piskueso i de los otros ganava el dublé (Sipure Sefarad)

la kero degoyar kon mi mano i gizarla a mi veluntad i komerla i engodrarme - muera pato muera farto - (manus. Papo, Sarajevo 1840)

le trusheron la gaina i la degoyo i la echo enbashodelantre de todos para ke eskorriera la sangre (manus. Papo, Sarajevo 1840)



96230

deke interog.

למה, מדוע

deke ande el ay todo rizas, i kuando lo arondjo yo, siempre ay yoros!'' (Djoha ke dize)

Ke akontesio? Ke tomates a estas oras? Dike estas yorando? (Sipure Sefarad)



96330

deklarasión f.

גילוי דעת, הצהרה, הכרזה; באור, הבהרה

El rey kedo maraviyado de este hidush i se metio a pensar komo responder a la deklarasion de este mehoram: (Sipure Sefarad)



96400

dekolgado adj.

תלוי, כפוף ל-, תלוי ב-, קשור, מחובר

Siendo yo i tu madre somos viejos i muestros ojos dekolgados en ti porke keremos ke topes aki en trazeria de muestros dias. (Sipure Noraot,1885)



96460

dekolté (fr.) adj.

חשוף, עם מחשוף

Adientro de akel kastiyo avia una mosa dekolte, (Blanka Flor)



96760

delantre adv. & prep.

לפני, מול, נוכח, בפני; קדימה, לפנים; בהשוואה ל-

Delantre de si tenia un bu'ho atado a un palo. (Sipure Sefarad)

Un dia, delantre del palasio se apara un djidio endjuntos kon un hamal ke stava enkargado kon dos tinajas. (Sipure Sefarad)

Pishin lo trusheron delantre el haham, i enkomendo a los medikos ke lo melezinen. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Pishin se fue ribi Meir a su kaza, i le trusho la mujer delantre de el komer i bever. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

media ora mas tadre por la butika pasó un mansevo ke también se detuvo delantre de la pinturia (Sipure Sefarad)

A la mizma demanda el treser se akodro ke kuando dava sus ordenes el viejo vali siempre tenia delantre de si una kashika (Sipure Sefarad)

Agora, dizmi, ke era la kashika ke uzavas tener delantre de ti i loke guadravas en eya? (Sipure Sefarad)

le trusheron la gaina i la degoyo i la echo enbasho delantre de todos para ke eskorriera la sangre (manus. Papo, Sarajevo 1840)



96990

delgado adj.

דק, צנום, רזה, דקיק; עדין, רך; חריף

Filalda muy bien delgada ke ansi la kere el patron. (Blanka Flor)



97240

delivrar (fr.) v.

שחרר, חילץ, גאל

Uno de los djellates se konsintio i disho, ke eyos no tienen dirito de delivrar al kondanado sin orden de las autoridades. (Sipure Sefarad)



97370

demanda f.

בקשה, שאלה, משאלה; דרישה, תביעה, הפצרה; ביקוש; עתירה, עצומה

Ke era vuestra demanda i la vuestra bien kerida? (Blanka Flor)

A la demanda ke bushka, el djidio disho ke kere entrar ande el rey por una kestion de su propio interes. (Sipure Sefarad)

El padre i la madre ke lo vieron kedaron en las demandas: (Sipure Sefarad)

lo apanyo del braso i lo trusho a la butika. El kazalino kedo en las demandas, ma el chorbadji le batio la espalda i lo mando ke se vaya diziendole, ke el ijiko se trublo porke dainda es adjami. (Sipure Sefarad)

A la mizma demanda el treser se akodro ke kuando dava sus ordenes el viejo vali siempre tenia delantre de si una kashika (Sipure Sefarad)

atemando el papa de pedrikear le disheron al mansevo: agora ke es tu demanda i te se ara? luego respondio ...: mi demanda es ke traigan ina gaina godra (manus. Papo, Sarajevo 1840)



97500

demandar v.

שאל, ביקש, דרש, תבע, ביקש במפגיע

Yo so ija del rey de Fransia, demandadme a mi sinyor. (Blanka Flor)

A la fin de media noche la onra le demandar ia. (Blanka Flor)

Kuando m'asento a parir ke me demande piadades. (Blanka Flor)

la luna me s'eskurisio la mar me se izo preta. (Kalendario de kantigas)

demandale a la mama ke tal estuvo el ijo. (Kalendario de kantigas)

Oyo la shemata del kantar, demando ke es esta shemata. (Hidot de Izopeto)

Despues de tienpo ke ya se engrandesieron los perrikos hue a demandarle su chosa (Hidot de Izopeto)

Despues demando la haya su paga. (Hidot de Izopeto)

Despues, aboltandose de vanda de la viejezika le demando: (Sipure Sefarad)

En este momento entro un kazalino i demando si tienen makaras pretas ''sindjir marka'' de 500 yardas. (Sipure Sefarad)

Djohá, komo se akodró lo kontenido de la letra de la mujer al marido, empesó a inventar repuestas a lo ke eya le avía demandado de eskrivilde al marido, (Kuentos, 1986)

En akel punto no disho nada, ma el día de después lo yamó al haham i le demandó: Kualo es esto? Ke manera de djente sosh vozotros djudiós? (Kuentos, 1986)

a la mizma manera komo Danailov, tomo la pinturia en mano, se aleshó, se aserkó, yine se alesho i demando por el presio (Sipure Sefarad)

Hayrolsun! Avia a ver loke te ambezates? - le demando Yako. (Sipure Sefarad)

Mamo, ke todo el tiempo lo estava observando, le dize a Yako en djudezmo: si te demanda por el presio, arepélale almenos 300 blankos. (Sipure Sefarad)

Al otro día se hue onde el, i le demandó kualo aze en la vida. Le disho el karnesero ke el día entero sta vendiendo karne i a la tadre se va a kaza, i kome i se durme. (Kuentos, 1986)

fue onde el Rabino del lugar para demandalde konsejo. (Kuentos, 1986)

ma sikomo no topó dinguna lavor ke le fuera bien, fue a la fin de la semana onde la madre i le demandó en sekreto - sin ke dinguno lo supiera - ke le diera una moneda de oro. (Kuentos, 1986)

De ariento mi mujer me demanda: Tu sos, Persiado? Yo repuesta. (Sipure Sefarad)

El me izo asentar i me demando kual era el diente hazino. Yo ke estava ni enbasho ni enalto de las dolores a tanto me ensatani, ke le dishe: Ke berber achileado sos si no puedes apartar de un diente hazino a un diente sano! (Sipure Sefarad)

No demandes Rahelu, el echerio de oy. Me vinieron un bilyuk de mushteris, ke no me di a mano de vender. (Sipure Sefarad)

Le disho el rav: ''De mi vanda no tengas ke pensar, ama kale demandarle a la muchacha.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

i hue el shaliah akavo de 1 mez ayego ayi, a la sivdad de Yishmael i entro en la sivdad i demando por el rav Ibn-Ezra i le disheron: en la yeshiva esta (manus. Papo, Sarajevo 1840)

ya manka por el echo 3 dias i era min'hag ke lo traiyan 3 dias antes i le davan a komer i a bever por engodrarlo i le davan libertad ke demandara loke kere le azian (manus. Papo, Sarajevo 1840)



97630

demanyana adv.

בבוקר, מוקדם בבוקר; בוקר; מחר בבוקר

A la otra demanyana kazamenteros le mando. (Blanka Flor)

A la demanyana el mal kontuneo. (Sipure Sefarad)

A la demanyana se alevanto ribi Meir i se fue a el bet amidrash a dizir tefila. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

para sostener esta kazarma de 12 garones, aínda de la demanyana Mordu ya estava en la plasa para empesar el kiradjilik de entre el dia. (Sipure Sefarad)

Se vistió el rey en sivil i vino al kal la demanyana de shabat. (Kuentos, 1986)

la demanyana, a kada uno de eyos les kontava las paras ke se les azia de menester sigun los empleos previstos, (Sipure Sefarad)

si alguno le vinía la demanyana sin akitarse de la devda de ayer, Yako alevantava el kushín de la siya ande uzava asentarse i le dizia: (Sipure Sefarad)

A la demanyana, espartiendose del mandradji, le dio las grasias i torno al palasio. (Sipure Sefarad)

Le merkó una ermoza forasiá, i al día demanyana lo izo suvir a su karrosa i se le yevó kon sí a la Bursa. (Kuentos, 1986)

A la demanyana me entri a kaza. La mujer estava trezojada i amariya sidra (Sipure Sefarad)

un dia se alevanto el arur muy demanyana i se hue onde el rey al divan estando ayi todos los grandes de reinado (manus. Papo, Sarajevo 1840)



97850

demaziado adj.

מוגזם, מופרז, יותר מדי,יתר על המידה, עולה על גדותיו

si el dezventurado se metia a esplikar loke le afito, aprometiendo de tornar las paras kon su demaziado, Yako le respondía kon despresio: (Sipure Sefarad)



97880

demenester m.

צורך

la enkomendo a eya: Si te viene aki un haham ke se yama ribi Meir, akavidate de azerle kavod de entrarlo en kaza i azerle todo su demenester. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

fue pishín ande su padre, le demandó una moneda de oro, sin tener demenester de eksplikalde para kualo la kiría, (Kuentos, 1986)

Disho la mujer ke eya se va kon el marido kon un tenay i es ke todo lo ke tiene demenester de komida ke se lo teraiga de aki arriva. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



98430

demudar v.

שינה, החליף; החוויר, שינה פניו, השתנה, עבר תמורה; נפגם, התקלקל

Ken vos demudo la kara i ken vos demudo la kolor? (Blanka Flor)

O vo la demudo el aire o vo la demudo el sol? (Blanka Flor)



98465

demut (ebr.) f.

דמות

el si[nyor] Ben Ezra z''l se invistio en demut del mansevo i kon su vestido i se entro en la prizion kon las kadenas, la noche entera meldando i aziendo su echo kon kedusha (manus. Papo, Sarajevo 1840)



98680

dentrada adv.

מלכתחילה, לפני הכל

El rey kedo muy impresionado i dentrada entendio de ande vinia el truble del berber. (Sipure Sefarad)



98740

denunsiar v.

הודיע, גילה; הכריז, פרסם; הלשין, מסר

A lo manko, denunsiad a mi ke es la makula ke ay en eya. (Sipure Noraot,1885)

Vos rogo por vuestras vidas a ke me denunsies a mi el sekreto de la koza i la razon ke vozotros non me krees. (Sipure Noraot,1885)



98830

depedrer v.

האביד, גרם אובדן (נפשי, כלכלי), הרס, השמיד

i hue la sivdad rebuelta kon muncho yoro i taanit tsibur i tefila i tsedaka a los aniyim, tanto ombre i mujeres i famiya: komo se va a deperder una djoya del mundo ke su par no avia (manus. Papo, Sarajevo 1840)



98840

depedrerse v. refl.

הלך לאיבוד, איבד דרכו; נעלם; מת, נהרס, אבד; התבולל

le enborracho fin ke se depedrio de estos mundos. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)



99470

derecha (la) f.

ימין, צד ימין; יד ימין

Puedes estar siguro! No me mires ke so un mandradji ke ni meldar save a las derechas. (Sipure Sefarad)

en ri?ndose me los sitava. Arriva-abasho eran los sigientes: Patr?n del mundo! Serra mis puertas kon las yaves de Shelomo ameleh. Kavriel a mi siedra, Mihael a mi derecha...'' (Sipure Sefarad)



99570

derechero adj.

צדיק, צודק, הוגן, כן, ישר

siendo le plazio de ver un ombre derechero, onesto i intelijente, dechizo de nominarlo por vali para ver si sus echas van a responder a sus palavras, (Sipure Sefarad)



99630

derecho adj.

ישר, צדיק, נקי כפים, הגון, כן, תם לב; ישר, זקוף, ניצב, אנכי; ימני

Alto alto's komo '1 pino derecho kom'una flecha, (Blanka Flor)



101420

desde prep.

מאז.., למן, מ-, מן

lo muevo para esta kazika dezde trenta anyos para'ki, fue la agua ke su padre avia echo traer asta la kuzina (Sipure Sefarad)



101610

desdichado adj.

אומלל, חסר מזל, מסכן

Le dieron otro helek i se lo komio. I akeos dezdichados kedaron muertos de ambre. (Hidot de Izopeto)



101940

desert (fr.) m.

קינוח

por desert les azia hamin dulse, lup, fideyos kon leche; de las kozas de masa: filadonia, chikur, miinas, borekitas de merendjena, kizadikas de vishna i otros apetites. (Sipure Sefarad)



103040

desganar v.

הוציא את החשק, הוציא את הלהט, הוציא את התיאבון; הגעיל, הבחיל

kuando la insistensia de las kriaturas se izo tema de kada dia Mordu aprevo a dezganarlos kon el ayudo de la aritmétika. (Sipure Sefarad)



103570

desgusto m.

גועל, בחילה, מיאוס, קבס, מורת רוח

El kondanado izo un djesto de dizgusto i disho a los djellates ke se lo yeven a la forka. (Sipure Sefarad)



103710

deshar v.

עזב, השאיר, נטש, זנח, הזניח; ויתר על, מסר, נכנע, נתן ל-; עזב מקום עבודה, התפטר; הוריש, ציווה, הנחיל

la kulevra de tu ermana, no mos desha azer el amor. (Kalendario de kantigas)

si tu me deshavas sola, non konosia l'amor (Kalendario de kantigas)

I ansi el Sh. Yit. no desho ke kazara. (Hidot de Izopeto)

atalde las manos i los pies i deshaldo ayi, i aparavos sovre los arvoles, i mira ke va ser de el: (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

El giyo de la famiya, mas djusto, el gizar, lo desharon a la vieja. (Sipure Sefarad)

'Parese ke es rasha komo el ande kere apozar en su kaza. Deshaldo ke se veyga'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

i desharon ayi las kadenas; i los otros ke estavan aprezados ayi vieron todo el echo i se enkantaron i no pudieron avlar (manus. Papo, Sarajevo 1840)

en la Espanya akontesio un milagro grande por dar a saver la grandeza del Sh.Yit. i los milagros ke aze kon Israel ke nunka mos desho ni mos deshara (manus. Papo, Sarajevo 1840)

respondieron los djidios: senyor, en tu mano estamos, rey sos, ya puedes azer loke kieres, ama deshamos avlar i diremos la verdad komo hue (manus. Papo, Sarajevo 1840)

savras senyor rey ke este ombre 3 mezes dia por dia mos hue viniendo no mos desho meoyo ni repozo kon sus yoros i sus rogativas diziendo ke se kere fuir de la sivdad (manus. Papo, Sarajevo 1840)



104030

desharse v. refl.

נתן לעצמו, הרשה לעצמו

Kon tienpo, se desho de venir de otra sivdad un mansevo muy ermozo. (Hidot de Izopeto)

no pasaron unos kuantos dias, na ke el mizmo mansevo se desha de pasar por enfrente de la butika. (Sipure Sefarad)

Después de media ora me meto a batir de nuevo. (Sipure Sefarad)

Ma el diavlo no tuvo keazer. Por la ventana avierta se desho de entrar un bizbon i kon ravia enfinko su punchon sovre el birit de Yomtov. (Sipure Sefarad)



104470

desizión f.

החלטה

Akodratelo siempre antes de tomar alguna desizion i sovre todo, kuando tienes keazer kon djente ke te amostran hanefut, ma ke te keren kitar los ojos, si les viene de la mano. (Sipure Sefarad)



104860

deskalso adj.

יחף, חלוץ נעל, ערום רגל

vino akel kazalino kon el ijiko deskalso, ke merko un par de charas para si i disho ke no le estavan abastando las paras para merkar charikas i para el ijiko (Sipure Sefarad)



105170

deskaramiento m.

חוצפה, עזות פנים, חוסר בושה

El mansevo, de ver esta komida i de ver el deskaramien[t]o suyo, le disho: ''Tienes una kuchara? Ke no se komer kon la mano.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



105250

deskargar v.

פרק משא, הקל עול, שחרר, פטר מחובה, ירה

Su grande plazer era de pasar oras enteras en el porto a mirar los peshkadores, o komo enkargan i deskargan los vapores. (Sipure Sefarad)



105620

deske prep.

מאז .., משעה ש-, מיום ש-

Su padre deske la vido arresevir ya la salio: (Blanka Flor)



106050

deskonosido adj.

בלתי מוכר, אלמוני

lo bueno era, ke la famiya bivia en union kompleta - los viejos eran estimados, eran deskonosidas las litigas entre esfuegra i nuera (Sipure Sefarad)



106240

deskontente adj.

בלתי מרוצה

Ansi se aklaro, ke el vezir i algunos pashas deskontentes de los postos ke okupavan, le aprometieron una grande suma de paras i el titolo de bey por ke lo degoye mientres ke lo estaria arrapando. (Sipure Sefarad)



106260

deskontentez f.

אי שביעות רצון, מורת רוח, אי נעימות

La vida en los vilaetes no amijuro después de la reforma. A la kontra. La deskontentez pujava i no amenguava. (Sipure Sefarad)



106560

deskortezía f.

חוסר נימוס, גסות הליכות

Plazer me azesh mi padre i plaze[r] i deskortezia. (Blanka Flor)



107100

deskuvrir v.

גילה, הסיר הלוט, גילה לעין כל, חשף, מצא

Sekretos kero deskuvrir, sekretos de mi vida, (Kalendario de kantigas)

En akea ora, komo sentir el haham padre de la novia, se tomo muncho saar, ke non keria por deskuvrir su makula; Ma en su oir la amor muncha de el mansevo kon su ija, atorgo a sus palavras, (Sipure Noraot,1885)

I arrefuzaron en el muncho, ma non pudieron kon el i fueron apretados por deskuvrir a el la verdad; (Sipure Noraot,1885)

les disho el mansevo: le-maan a-shem estavos kayados porke no tengo lesensia de deskuvrir loke vidi asta ke se aga nekama de estos perros (manus. Papo, Sarajevo 1840)

mira, no deskuvras nada de loke vites asta vengarme de estos perros (manus. Papo, Sarajevo 1840)

una vez ke el Dio te kijo bien ke no gostates de mi kaza nada, i por el plazer ke me izites ... te vo a deskuvrir este sekreto (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



108260

desnudar v.

הפשיט, עירטל

Le disho la mujer al marido: ''El ke viste de la djente, en medio de la kaye lo deznudan. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



108310

desnudo adj.

ערום, חשוף; חסר אמצעים

i se entro el rav dientro de la foya deznudo i tomaron el kantaro de agua i se lo echaron enriva i izo tevila i lo vistieron (manus. Papo, Sarajevo 1840)



108750

despartir v.

הפריד, חילק, פילג; הקצה, הפיץ, שיווק

I la mujer primera, la ija de el haham, kedo triste i amarga de el dia de su espartir el mansevo de serka de eya. (Sipure Noraot,1885)

la ganansia la espartian kon Yako (Sipure Sefarad)



108770

despartirse v. refl.

נפרד, נבדל, הבדיל עצמו, התפלג, התפרק (חברה)

Ya s'esparte ya Silvana ya s'esparte ya se iva, (Blanka Flor)

Ya s'espart' Arnaldo para su palasio, (Blanka Flor)

El leon i el karnero i la vaka izieron havra ke todo lo ke ganavan de espartirse hekek ke-helek. (Hidot de Izopeto)

A la demanyana, espartiendose del mandradji, le dio las grasias i torno al palasio. (Sipure Sefarad)

Es djustamente por esto ke no me espartia de la kashika. (Sipure Sefarad)



108800

despartisión f.

פרידה, הפרדות; חלוקה, הפצה; התפרקות (חברה מסחרית)

Te amo, m'enflamo, yoro tu despartision (Kalendario de kantigas)



108880

despasensiado adj.

חסר סבלנות, קצר רוח, מתנהג בחוסר סבלנות

Le disho Djohá: ''Porké estás tan despasensiada?! Kon pasensia te va vinir la repuesta!'' (Kuentos, 1986)



109100

despedasado adj.

קרוע, לבוש סחבות/ קרעים; מבותר, משוסע, מנותח לנתחיו

espera en la puerta, el ke sale enprimero el es, i se espero en la puerta lo vido tanto despedasado en su vestido, i no entendio ke era el (manus. Papo, Sarajevo 1840)



109490

despertarse v. refl.

התעורר, הקיץ; נעשה מודע לסכנה, החל לראות את האמת אחרי היותו טועה זמן רב

Se sperto el vizir, vee la bolsa vazia. (Djoha ke dize)

ala manyana se desperto el rav i tanto hue su alegria ke korto el taanit el i la djente de su kaza i izo a toda la sivdad ke koman i bevan a gusto i el Sh.Yit. el mostrara sus maraviyas i les dio buena avtaha (manus. Papo, Sarajevo 1840)



109590

despierto adj.

ער, נעור; זהיר, עומד על המשמר; נבון, בעל תושיה

Si la topava despierta a platikar se metian. (Blanka Flor)



109640

desplazer m.

אי נעימות, דחיה, חוסר שביעות רצון, מורת רוח

Tyuh! - disho Danailov kon dezplazer - saves alomenos ken la merkó i ande mora? (Sipure Sefarad)

Ma por dezplazer la prova no reusho, la situasion del puevlo no amijuro. (Sipure Sefarad)



109750

desplumado adj.

מרוט נוצות; שנשללו ממנו נכסיו/כבודו והדרו

di a ver Nisim, tu ke sos eshkolato i pratiko en los kuentos, kuanto vale una gayna desplumada? (Sipure Sefarad)

Nisimiko le respondió, ke en las halas las gaynas desplumadas se venden a 2 levos el kilo. (Sipure Sefarad)



109780

desplumar v.

מרט נוצות; הפשיט עירום ועריה, גזל, עשק, הוריד ממעמדו ורכושו

podia estar muncho mijor si no fuera la korrupsion de los giadores, ke lo están esplumando al puevlo. (Sipure Sefarad)

se alevanto ... i enpeso kon boz gritando i la yamo kon este lashon de bizayon: arura, temea, retsutsa , zona nishkahat, abasha abasho i despluma esta gaina` i abasho i se metio a desplumarla (manus. Papo, Sarajevo 1840)



109970

despozado adj.

ארוּס, מאורס

Ke despozada la tengo kon el konde Aligorna. (Blanka Flor)

Disho el manseviko ke stava despozado kon esta ija, i se la rovaron d'el, i agora la vido vistida de novia. (Kuentos, 1986)



109980

despozar v.

אירס

Eya ke era de ventikuatro por despozar la tenia (Blanka Flor)

Pishin despozaron. Metieron tiempo para la boda. El rav izo todos los gastes de su pecho (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



109990

despozarse v. refl.

התארס

Davi se espozo kon una muchacha de Filibe, de muy buena famiya, (Sipure Sefarad)



110000

despozorio m.

אירוסין, ארוסים

I izieron el despozorio i asetiguaron dias pokos por azer la hupa. (Sipure Noraot,1885)



110110

despresio m.

זלזול, בוז, שאט נפש, ביזוי

si el dezventurado se metia a esplikar loke le afito, aprometiendo de tornar las paras kon su demaziado, Yako le respondía kon despresio: (Sipure Sefarad)



110120

después prep.

אחר כך, אחרי; נוסף ל-

Disho Djoha: ''Bueno, esto ya paso! Veremos despues!'' (Djoha ke dize)

Otro [konto], ke un ombre se arrebivio kuarenta dias despues de la muerte; (Sipure Sefarad)

el sigundo, Nisimiko, vendía gazetas después de la shkola i lo ke ganava era una bagatela, (Sipure Sefarad)

En akel punto no disho nada, ma el día de después lo yamó al haham i le demandó: Kualo es esto? Ke manera de djente sosh vozotros djudiós? (Kuentos, 1986)

después de unos kuantos días endjuntos kon el vekil partieron para Vidin. (Sipure Sefarad)

Heskiya tomo dos bokados, se repozo un poko i después le dize a la mujer: Bueno! Ya es oras de irme al kal. (Sipure Sefarad)

despues ke paso tienpo penso el rasha de azer un dezastre gadol en Israel (manus. Papo, Sarajevo 1840)

ya keriamos malsinarlo al rey ama mos espantimos ke no avle despues la buelta i se kree el rey de el i mos viene muncho mal (manus. Papo, Sarajevo 1840)



110230

despuntar v.

הנץ, זרח, צץ והופיע

Barvika de oro tiene empesandol'a despuntar. (Blanka Flor)



110920

destrensar v.

התיר את הצמות, פרע שיער

Topo a la reina durmiendo en kaveyos destrensados. (Blanka Flor)



111490

desventura f.

אסון, פורענות; מזל ביש, רוע מזל

Un dia, pensando sovre la dezventura de su ermano, al riko le vino la idea de aprevar a ver si en verdad su ermano era inkapache, or ke la suerte lo persigia. (Sipure Sefarad)



111510

desventurado adj.

חסר מזל, בעל מזל רע, מסכן, אומלל

si el dezventurado se metia a esplikar loke le afito, aprometiendo de tornar las paras kon su demaziado, Yako le respondía kon despresio: (Sipure Sefarad)



111760

detadrar v.

עיכב, איחר

Anda por paz, ma kon tenay ke non te detadres mas de un anyo (Sipure Noraot,1885)



111910

detener v.

עיכב; החזיק ב-, תפס, ריסן, בלם, חסם, עצר

Para riushir se aze ansina: tomas una revanada de pan i en aserkandote del halvadji la detienes kon las dos manos (Sipure Sefarad)



112000

detenerse v. refl.

התעכב, השתהה, נעצר; התאפק, ריסן עצמו, שלט ברוחו; נמנע; בזבז זמנו; החזיק עצמו ל-, נהג בגאווה/יהירות

media ora mas tadre por la butika pasó un mansevo ke también se detuvo delantre de la pinturia (Sipure Sefarad)

ama entre mi me vo diziendo: ''Bohor, detente Bohor, al yidish ke esta yendo este mediko de matasanos te puede deshar sin dientes!'' (Sipure Sefarad)



112150

determinar v.

קבע, הגדיר

Se determinaron por ijo kon diziendo ke loores al Dio ya le deshamos muncho bien, ama la ija es ni para este mundo ni para el otro. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



112260

detrás prep.

אחרי, מאחורי; לפי, כפי, בהתאם ל-

L'echare guesos al perro ke non vos se vaya de detras. (Blanka Flor)

Eya se fue de detras por ver si era luzida. (Blanka Flor)

viendo ke la mi vida perdi detras de el, (Kalendario de kantigas)

Hida de los ke deshan lo vaday detras de el safek. (Hidot de Izopeto)

Los krios ampesaron a vinir uno detras de otro. (Sipure Sefarad)

vino el rav i les kito las kadenas de todos los hahamim i se entro el rav enprimero en la nave i detras hueron entrando a uno a uno i salio la nave en medio dela mar (manus. Papo, Sarajevo 1840)

detras yamo al mamzer: taluy, rasha, tame, presto abasha i ayudale a tu madre la zona! (manus. Papo, Sarajevo 1840)

pregunto ayi i le disheron ke el es i ya se va para su kaza, korrio detras i le bezo la mano i le disho el rav: baruh aba (manus. Papo, Sarajevo 1840)



112380

devá f.

ריבת סוכר (ריבה לבנה)

Para azerse el kef por entero, enkomendó ke le traygan un dulse de devá. (Sipure Sefarad)



112550

devda f.

חוב; חובה

si alguno le vinía la demanyana sin akitarse de la devda de ayer, Yako alevantava el kushín de la siya ande uzava asentarse i le dizia: (Sipure Sefarad)



112660

dever m.

חובה

Dama, ansi es dever! dama, ansi es razon! (Kalendario de kantigas)

Kuando torno ribi Meir en kaza, salio un bat kol i disho: ribi Meir deve de estar pronto a vidas de 'olam aba. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

A la mansevez devia ser i ermoza aun ke tenia la kara pikada de la virguela. (Sipure Sefarad)



112670

dever/se v.

היה חייב/מחוייב, חב; היה צריך

Una mersed vos rogo '1 tio la kuala me devesh de achetar, (Blanka Flor)

para ke sepas otra vez, kuando te se esta komiendo halva i no tienes mas de sinko paras, komo deves de azer. (Sipure Sefarad)

Los rezultados no tadraron i esta fue la razón ke izo mandar vente pashas por ke tomen muestra komo deven de governar kuando serán nominados por valis. (Sipure Sefarad)



113750

dezastre m.

אסון

despues ke paso tienpo penso el rasha de azer un dezastre gadol en Israel (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i darsava el papa de Roma herufim i gidufim, loke le salia de la boka i despues se azia el desa[s]tre (manus. Papo, Sarajevo 1840)



114010

dezayuno m.

ארוחת בוקר, ארוחה

a vezes traiva i algún guevo i dezayuno de los ke le davan en los aveles, kumplimientos i otros. (Sipure Sefarad)

la vieja i Perla se okupavan de la kaza, aprontavan el chay para el dezayuno de la famiya i gizavan lo ke el Dio emprezento. (Sipure Sefarad)



114540

dezear v.

איחל; חשק, רצה מאוד

Una noche el konsejo de famiya dezeo komer pastel afrijaldado. (Sipure Sefarad)



115200

dezeo m.

רצון, חפץ, חשק, תשוקה, שאיפה, התאוות; הדבר הנחשק; איחול

En este mundo tuve un dezeo ma no lo alkansi (Kalendario de kantigas)

Esta vez Haskito no se ofenso porke del djugo de su tiyo se ambezo dos kozas: la primera de ser siempre piadozo i ayudar al de enfrente, i sigundo komo kon palavra dulse la persona alkansa a reinchir su dezeo. (Sipure Sefarad)

En un paiz leshano reinava un sultán mansevo, bueno de korason i piadozo, ke todo su dezeo era de ver al puevlo kontente i feliz. (Sipure Sefarad)

Komo siempre, la vava estuvo pronta por azerles el dezeo. (Sipure Sefarad)



115270

dezeozo adj. & m.

רוצה, חומד, חושק, משתוקק, מתאווה, נכסף; אביון

Dezeozos de mereser la bolsa de dukados no faltaron. (Sipure Sefarad)



115355

dezesperadamente adv.

נואשות; אנושות

Los musafires entraron. Apenas alkansaron a dar dos pasos ke el perro de la mandra se metió a ladrar dezesperadamente. (Sipure Sefarad)



115360

dezesperado adj.

מיואש, נואש; אנוש

El mansevo, dezesperado, se akometió a azer kualsiker lavor, i tuvo de lavorar semana entera en mil lavores diferentes, ganando grosh sovre grosh. (Kuentos, 1986)



116030

dezir v.

אמר, הגיד, ניסח, הביע, ביטא (בכתב או בעל פה), דיקלם, פקד; היטיב עם

De los sus ojos yorava i de la su boka dezia: (Blanka Flor)

Dize el haham no es razon de azer bien kon el rasha. (Hidot de Izopeto)

en avlas kon el marido le disho: (Sipure Sefarad)

A la demanyana se alevanto ribi Meir i se fue a el bet amidrash a dizir tefila. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Disho ribi Meir: Ya resivi djuzgo de los sielos; enkomenda lo ke dishites. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Si dizía: ''u'', todos le gritavan: ''i...!'', i si dizía: ''i'', todos le gritavan: ''u...!''. (Kuentos, 1986)

avía de ser de un ombre ke no pudía tenerse de dizir mintiras, porké ésta es la natura del mintirozo (Kuentos, 1986)

Yomtov djemia i se retorsia komo un kulevro. No kere dicho la nochada ke la tuvieron. (Sipure Sefarad)

respondieron los djidios: senyor, en tu mano estamos, rey sos, ya puedes azer loke kieres, ama deshamos avlar i diremos la verdad komo hue (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i ansi izieron, ke disheron: algo vido el rav ke sera alegria kunplida (manus. Papo, Sarajevo 1840)



116760

dezirse v. refl.

נאמר, אמר לעצמו

Ansina es, me dishe entre mi, agora veras de ke palo se aze la kuchara! (Sipure Sefarad)



117010

dezmayarse v. refl.

התעלף, איבד את הכרתו, נחלש; נכסף בלהט

El ijo del rey ke la vido ya kayo i se dezmayo. (Blanka Flor)

El ijo del rey ke estava enfrente, ya kayo i se dezmayo. (Blanka Flor)

komo la reina en su lecho ya kayo i se dezmayo. (Kalendario de kantigas)



117550

dezmodrarse v. refl.

התחצף, החציף פנים; התעוות

I mira Donika, sovre todo te lo akavido, pursedaka no steas a dezmodrarte kon alguna palavra delantre del haham tu sinyor! (Sipure Sefarad)



117650

dezmolar v.

השחיז

Fina ke yo ezmolo i el mi kochiyo. (Blanka Flor)



118085

dezonramiento m.

עלבון, פגיעה בכבוד

i darso el papa sien mil desonramientos i bihlal de esto ke vamos a azer no es por matar alma h[as] v[ehalila], sino por vengar la [?] de Yeshu (manus. Papo, Sarajevo 1840)



118910

día m.

יום, יממה

I el sta gritando a la mujer: ''Ya paso el un dia! Ya paso el uno!'' (Djoha ke dize)

Sikomo se aserkavan las vakansas, eya se arreselava no sea ke la kriatura ampese a azer dia i vida en el porto (Sipure Sefarad)

se entiende ke okaziones komo estas no afitavan en kada día (Sipure Sefarad)

el dia diado vino el arur al maamad komo le disho el rav i izo ayi mas de loke izo de motos la otra semana delantre el rav 3 tantos a karar ke todos dieron kredito en eyo (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i le dio la paga 2 tantos i le pago el zahmet i ansi fue aziendo unos kuantos dias (manus. Papo, Sarajevo 1840)

savras senyor rey ke este ombre 3 mezes dia por dia mos hue viniendo no mos desho meoyo ni repozo kon sus yoros i sus rogativas diziendo ke se kere fuir de la sivdad (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i su padre i su madre yorando noche i dia, i toda la kaza kon taanit i tefila, siendo ke mas no esperavan de alkansarlo en su lugar (manus. Papo, Sarajevo 1840)

un dia vino uno i le disho se sepa ke me nasio un ijo i oy tengo berit mila, venga agalo su mersed pishin (El moel eskarso, Manus. Yerushalayim 1920)



119650

diado adj.

בלשון דיבור: במשך כל היום

el dia diado vino el arur al maamad komo le disho el rav i izo ayi mas de loke izo de motos la otra semana delantre el rav 3 tantos a karar ke todos dieron kredito en eyo (manus. Papo, Sarajevo 1840)



119760

diamante m.

יהלום; כלי לחיתוך זכוכית

El mansevo va a salir loko de ver este ermozura de kal, a las mil maraviyas kada piedra de un molde de diamantes. El ehal a-kodesh esta senteyando de tanta perla i diamante (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



119900

diavlo m.

שטן, שד, מזיק; אדם ערום/פיקח חסר מצפון

Ma el diavlo no tuvo keazer. Por la ventana avierta se desho de entrar un bizbon i kon ravia enfinko su punchon