חזרה לדף הראשי של מכון מעלה אדומים                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   חזרה לדף הראשי של אוצר הלשון הספניולית    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

חיפוש במילון

Bushkida -  ladino

חיפוש עברי

Bushkida -  ebreo

ניבים

Lokusiones

ס. עממית

L. popular

פתגמים

Refranes

קופלאס

Koplas

ס. תורנית

L. relijioza

תנ"ך ומדרשים

Biblia i Midrash

רומנים ועיתונות

Novelas i Periodizmo

דיגומים מילוניים

Enshemplos leksikales

קלאסיקה

Klasika

לוח הקיצורים

Abreviasions

 



 

 

אוצר הלשון הספניולית (לאדינו) לדורותיה – המילון המקיף ההיסטורי

מילון המובאות: קופלאס ופיוטים

לפי סדר אלפביתי

 

 

Trezoro de la Lengua Djudeoespanyola (ladino)

 a traves de las Epokas - Diksionario amplio istoriko

Diksionario de sitasiones: Koplas

Segun el orden alfabetiko

 

 




150

abaldado adj.

נכה, בעל מום, משותק

Ke kon tal gran gerra de tantos dias, askier de tantas vias, su sensia baldada, ke no izo nada. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



190

abandonar v.

עזב, נטש, זנח; הזניח, הפקיר; ויתר על; דחה; התפטר, הסתלק

I el, abandonando su grande karinyo, korio alegre onde su karo ninyo; (Im afes, Papo 1894)



290

abashado adj.

מנוזל, מצונן; שנפל, ירוד

pense en su alma la presiada de lugar santo es abashada, si terna zahud sera sonalsada kuando va de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



330

abashar v.

ירד, פחת; הוריד, הפחית, הנמיך; העמיק (בשאלה/נושא)

ensanyose i abasho, -asi seas bivo i sano (Toledo, Koplas de Yosef)

En este dia abasho el Dio en Sinay i milarias de mal'ahim kon el (Ketuba de la Ley)

grandes dolores ke le venga i le abashe me'huma: (Gizados de berendjena, siglo 18)

Luz le abasharia de la shehina el rey bien la atina las sus karas ruvias ke paresen djoyas (Purim, De-Fes, sig. 18)

Kon estos abasha asta la fondura de la mar, la mar se aze delantre de ti un sanegor. (Donme, sig 18)

kon tres malahim abasho mishemé rumá; los malahim le izieron la kama, kon neshiká le tomo su neshama (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

piedre kudiado, salvador de Israel, resivi tu tefila esklavo fiel, yo abashare kon Mihael i Gavriel, ande ti Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

por su pezar es abashado i por su pezar es afigurado, i por pizar es kriado a venir a la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Es por esto ke abashara sovre Sinay / el kreador del mundo ke es Adonay / porke deprenda toda la existensia / i tome por manto la amuldensia (umildansa) (Ketuba, manus. Rodosto 1931)

A' rey fuerte azien abashar i azien enalteser / kon dichas de santos i kon setensia de andjeles / despedasan penyas i rompen montes (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



360

abasho adv.

מטה, למטה

se echavan de boka abasho i se enkorvavan a mi maso.'' (Toledo, Koplas de Yosef)

a ti A' todo modo de kriansa sea de arriva sea de abasho dan edut ke eyos se depiedren i tu estas para siempre (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



440

abastado - El Abastado

שַׁדַּי, אלהים

entendido de gran sensia, kerido de el Abastado, (Toledo, Koplas de Yosef)

komo la espiga uno sovre otro nisim ke nos amostro el Dio Abastado alto i enshalshado. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Bendicho el abastado ke mos dio dia onorado, kada shabat amejoreado (El Dio alto)

No kale akodrar todo lo pasado / rogaremos al Dio sea olvidado / i el Abastado / ke es buen pagador / ke kastige al pekador / al ombre djenerozo / el Dio le de repozo (La Amerika, 1911)

Teshuva kale azer por nuestros pekados / rogaremos a el Dio sean pardonados / i el Abastado / nos mande la salvasion / a toda la nasion / el dia alegre vino / kantemos de kontino (La Amerika, 1911)



490

abastar v.

הספיק

Ya es bien abastado lo ke aviamos pasado; mandamos a el untado, mashiah de Israel. (El Dio alto)

Haserim son de saver no ay ken los entienda no les abasta a ver para sus biviendas (Purim, De-Fes, sig. 18)



520

abasteser v.

סיפק, כילכל, צייד

ken puede abasteser por alavar tus senyales (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



550

abastesimiento m.

הספקה, אספקה, צידה

siendo ke keria askier muncho i no tenian abastesimiento para todas las males (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



610

abatido adj.

מדוכא, מדוכדך, מוכה (גם נפשית), נדכא; קודר, עגום, נוגֶה; מיוגע; המום, נדהם

Muncha mala djente son, estan esparsidos sobervios de korason i no abatidos (Purim, De-Fes, sig. 18)

zaif disho ke estava le erguelio la kavesa / de ver todo este mal no ay ken lo vensa / kon muncha tristeza / a enprezo se hue / abatido esta el oher / no ay ken lo ate / de ver este desbarate (manus. Teza, 1820)



630

abatir v.

דיכא, השפיל העיק על; פגע ב- הלם, היכה, המם; הפיל, הפיל ארצה, מיגר; התיש; פחת

De suyo se meldava la eskritura porke el Dio de la altura aze gran milagro abate ombre agro (Purim, De-Fes, sig. 18)

Komo ver esto Elia en la tierra los batiera por esta djente tan negra komo estan muriendo puevlo santo del Dio de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)



650

abatirse v. refl.

נדכָּא (נעשה מדוכא), נחלש; התמוטט; כמש, נבל

A Haydar ya arrivimos, de haftonas mos konsomimos, tres dias estuvimos, de ansia mos abatimos (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



750

abediguar v.

תמך, סעד, סייע, חיזק; החיה

i toda ija ke nasiese al naser abediguase. (Koplas de Par'o, 1901)

Yamo: ''Ya Dio, abedigua a este ijo de la aniya, toma la yave de la luvia ke no podesta sovre todas dos Eliau'' (Koplas de Eliau, sig. 18)

Despues de las palavras las estas, engrandesio el rey a 'Haman, ijo de Hamdata, i puzo su siya de todas las siyas mas alta; a el ke kiere abedigua, i a el ke kiere matar, mata; ke no ay kien le diga ni si, ni no. (sova semahot, Livorno 1782)



755

abediguarse v. refl.

הוחיה, הוקם לתחיה; קם לתחיה

i toda ija ke nasiese al naser abediguase. (Koplas de Par'o, 1901)



840

abilidad/abilitá f.

זריזות, כשרון, מיומנות, חריצות, תבונת כפים, כשרוניות

Kuanto bueno es ke los Estados Unidos / komo seheludo paes tuviendo buenos grandinos / i ministros finos / ke deklararon neotralidad / Vilson mostro abilidad / en este pleito agudo / el se rijo muy seheludo (La Amerika, 1915)



890

abismo m.

תהום

Munchos anyos estuvimos eskondidos / i en el abizmo estuvimos undidos / kuando un grande djudio la bandiera keria alsar / Ah! Lo yevo la muerte sin su dezeo alkansar (La Amerika, 1916)



1140

abogador/abogado m.

עורך דין, פרקליט, סניגור

De buena razon seras mi abogado, (Poema de Yosef)

Yosef penso ese dia ke seria su abogado. (Poema de Yosef)

Komo la flama mi amor, kema, bushka al Kreador, no ay a mi abogador (Donme, sig 18)



1210

abolar

עף, טס, ריחף, עופף, ריחף, פרחנמלט במהירות

i komo la polvorina ke abola, (Untane Tokef)

responde la alma: yo so alavada; el puerpo peko i yo no kulpo nada, por aver del mundo so abolada kuando me vo de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



1330

aboltar v.

סובב, הקיף; הפך; חזר, שב, הלך בחזרה; החזיר; הפנה; החליף; השתנה

Rabanim de la nasion eskojidos todos / darshen en las keilot asegun sus modos / ke agan a todos / los korasones despertar / i de lo negro aboltar / porke el Dio kere salvarmos / kale aparejarmos (La Amerika, 1911)

de noche se le izo i la su venida / bendiziendo a el Dio ke le dara muncha vida / kon buena salida a kaza bolta / ala semana se le konta / estas mis rogativas / ke munchos anyos bivas (manus. Teza, 1820)



1340

aboltarse v. refl.

התהפך; הסתובב; חזר מנסיעה; שינה טעמו; המיר דתו

i se bolto por kruel sovre su ijo, su kerido. (Toledo, Koplas de Yosef)

atras se boltaron toda su djente (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Leshos de milias kuatro atras se boltaron ke no les venga el tiro ayi abasharon (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Kon grande shakeka ayi se asento; el mazal se le bolto, en lugar de fuersa yazio en la fuesa. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



1470

abonar v.

החתים (על כתב עת וכו'); עשה הנחה, הוריד מחיר

Los klubes i sosietas siempre van pujando / mansevos de la nasion se van abonando / todos van gritando / kon grande ahadut / adelantre joventud / penar por el progreso / siempre sin intereso (La Amerika, 1911)



1590

aborreser v.

שנא, תעב, בחל ב-, מאס

sus ermanos se selaron, enyadieron a aborreserlo; (Toledo, Koplas de Yosef)

tahbulot i ormot munchas azemos todo es ke lo enganyemos, i despues lo aborresemos lo desterramos de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



1920

abrevar v.

השקה; השקה הצאן

Tambien mando abevrar kon atuendos finos no merese de yerrar ni ke manke vino (Purim, De-Fes, sig. 18)



2030

abrigar v.

נתן מחסה, הגן

I le disho su padre: el Dio santo mos abrigara, i el karnero El mos amostrara, veluntad de muestro Dio en nos se afirmara (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



2050

abrigo m.

מקלט, מחסה

Ansi el mandado del enperador ke lo tiene en amor el es su amigo tambien su avrigo (Purim, De-Fes, sig. 18)

ken es enemigo se repentira, tanbien se verguensara, por esto bendigo al Dio mi abrigo (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

i respondio su padre: en el Dio bivo de avrigo / ke El es ke amostrara por su alsasion el karnero / save ke todo lo ke envelunta el Dio aze / fraguaremos mi ijo oy delantre de El siya / estonses se enshashara sangrifisio i el sangrifisian (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



2310

abudaraho m.

קוויאר יבש, ביצי דגים מיובשות

Uvrizikas de ternera, ava, mansana i pera, avgotaraho sin sera porke es bueno para bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)



2720

achik (t.) adv.

בבהירות, בבירור

le ara algo de provecho si es achik ke se trave asi a ser tsenua (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



2748

achiktá (t.) adv.

בגלוי, תחת כיפת השמים

esto ke vieron en la madre achikta fue por la ihteza ke demandaron ot i siman (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



2900

ad ayom (ebr.) adv.

עד היום

Ad ayom la nemistad la tienen guardada, mos amostran amistad komo eskarada; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



2930

adalet (t.) m.

שמחה, עליזות; גיבוב כלים וחפצים

i las kazaron kon muncho adalet i konsograron kon djente grande ke mas antesdita djente grande no lo begeneavan a dito padre de novia ni por mesharet (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



3040

adar (ebr.) m.

אדר, חודש אדר

zayin de Adar se apregono kon muncha bealá: serrad las puertas de los sielos i no resivas su tefila, ke ya se le fue la gedulá (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



3130

adelantado adj.

מתקדם, מתקדם בדעותיו; מוקדם; כשרוני

Tanto riko i eznaf se van okupando / tomaron muevo medjlis todos ayudando / otros van pensando / eskolas de fondar / al prove adelantar / porke vaya adelantado / nuestro puevlo alavado (La Amerika, 1911)



3160

adelantar v.

התקדם, השתפר; הקדים, קידם

Una boz ya le grito ke se adelantara. (Puertas de veluntad)

Tanto riko i eznaf se van okupando / tomaron muevo medjlis todos ayudando / otros van pensando / eskolas de fondar / al prove adelantar / porke vaya adelantado / nuestro puevlo alavado (La Amerika, 1911)

Djugar i emborrachar, haraganear i gastar / ansina nunka puederas adelantar / repentete mi ermano, rekoje bien la mano / esto te dize el aumoristikano (La Amerika, 1914)



3520

adientro prep.

ב-

burakadas por adientro i inchidas a no mas (Gizados de berendjena, siglo 18)

las vaziava por adientro i les deshava los fondikos (Gizados de berendjena, siglo 18)



3870

adjidear (t.) v.

ריחם

miravan de enfrente sin esvarear, no avía adjidear de los enemigos a presio de igos. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



4040

adjuntado adj.

מחובר, מלוכד, מאוחד, מצורף, מוצמד, נלווה

Fuerte era por ser uno fueron adjuntados. (Donme, sig 18)

batieron en puertas de piadades por avrir / el ijo por ser sangrifisiado i el padre por sangrifisiar / esperantes a el Dio i en sus piadades por enfiuziar / esperantes a H' renovaran fuersa / rekiered en eredad de el Dio por seer adjuntado (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



4070

adjuntar v.

חיבר, איחה, איחד, צרף, הוסיף, הצמיד, עשה אגודה אחת; כינס, אסף, הפגיש; שידך בין אנשים, הפגיש

Veni, todos adjuntemos, a su nombre bendeziremos i de El demandemos la bendision de Israel. (El Dio alto)

Venid vos i adjuntad los prinsipes mios kondes i djentios (Purim, De-Fes, sig. 18)

Tenemos de adjuntar todos los vizinos para tanyer i kantar i prevar los vinos; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Kuando todas las kriaturas se van adjuntar / i por azer bien todo ombre se va aprontar / todos los djudios se van alegrar / i kada uno jenerozo se va mostrar (La Amerika, 1916)

I su mano la tienda de los galgalim adjunto I kon kolchetes de el poder telas de las kriansas ato (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



4090

adjuntarse v. refl.

הצטרף; התכנס, התקבץ; התחבר, התאחד, התלכד, התאחה, התמזג, התווסף

Ya vee ke el sielo en mi envelunta; Mi korason a su dezeo se adjunta; (Im afes, Papo 1894)



4135

adjustarse v. refl.

התווסף

se djustava diziendo mal rebolvi / i enmentarash ke yevo esta toka ke le komio moneda de ribi Yosef 'ha-Levi / enel komercho del tutun / lo atemara el Dio (manus. Teza, 1820)



4220

administrasión f.

מינהלה, מינהל, ניהול, הנהלה

la administrasion sinagogal i su prezidente / a los senyores maftirim es muy rekonosiente (manus. Vitali Varon, Const. 1948)



4340

adó? interog.

איפה?, היכן?

Viendo Yits.hak el fuego i la lenya aparejado, le disho a su padre: ado el karnero ke por korban sera ayegado? Su padre le respondio para ke no fuera atorvado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

anduvieron ambos eyos por azer en la ovra / i respondio Yits.hak a su padre ansi: / mi padre vi fuego i lenya de la ordenansa / ado mi sinyor karnero ke no la 'halaha? / si tu en dia este tu ley olvidan? (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



4370

adolensiar v.

החליא, הכאיב

Guay a mi por mi madre ke se adolensiara! (Puertas de veluntad)



4490

adoloriarse v. refl.

הצטער, התעצב

Siendo ansi en su tino se desbaratara i kostumbre le vino se adoloria (Purim, De-Fes, sig. 18)

A' oyi i me estremesi dia ke enel me vijitas / tenbli i me adoloryi dia ke en el me djuzgas / me arrebashi i me atorvi de kuanto kon tu folor me apokas (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



4700

adornado adj.

מקושט, מעוטר

En fin, el dia esperado esklaresio / kada muntanya glorioza aparesio / adornada gustoza i kontente / delantre de nuestro kreador potente. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



4860

adrer /adrir v.

שרף, הבעיר, הדליק; בער

Ora ke mi kuerpo en el fuego se adrera, un poko de seniza por mi rekodro guadrara, (Puertas de veluntad)

Dezilde a mi madre Sara ke su gozo perdio, el ijo regalado ke de noventa anyos lo pario, el kuchio lo degoyo i el fuego lo ardio (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

de el kuchiyo mi alma djimira rogo aguza mi padre el kuchiyo i mi atadero enreiziar / i la ora de ensender el fuego i mi karne adrira / toma kontigo lo ke de la siniza kedara / dezilde a Sara: esto kedo de Yits.hak (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



5250

afalagado adj.

מנוחם; מרוצה

les disho a eyos: mi puevlo amado, ya vo lo perdono, yo pedri kudiado, presto fue afalagado el si' de Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



5260

afalagador/dera n. & adj.

מנחם

Uno ke se yamava djudio falaguero; (Poema de Yosef)



5280

afalagar v.

הרגיע, ניחם, ריצה, השקיט; נתן סיפוק

Duro por ensanyar, i lejero por afalgar. (Untane Tokef)

A mi madre yevara i kon esto se afalagara. (Puertas de veluntad)

A' a el lo endechava: kuando pekaron Israel el me afalagava, i ruah akodesh lo alavava (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Viendose Vashti el ravo de la gran vestia, empeso a yorar i dezir: guay, ,ke es esta sentensia? Sus donzeyas la afalagavan i para eya no avia pasensia; guay, ke ize pekar a las Judias, ke de otro no me vino, no. (sova semahot, Livorno 1782)



5350

afamado adj.

מפורסם, ידוע, נודע, בעל שם; רעב, משתוקק ל-

Los de Belogrado eran afamados, agora no son kontados porke no tienen parás ni dukados (Asidio de Belogrado 1788)



5380

afán m.

עמל, סבל

porke mueras kon afan, I tanbien piedras la jornada. (Toledo, Koplas de Yosef)



5590

afedentar v.

הטריד, הטריח

el nombre de la gaava es fedorenta, la tenemos en la enkuvierta, fiede komo koza muerta, ke afedenta la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



5650

afeitar v.

איפר, פירכס, קישט

Yosef respondia razon muy afeitada: (Poema de Yosef)



5670

afeite m.

קישוט, עיטור; איפור

Tamar no demandava kolor ni afeite no menos se untava dingun azeite (Purim, De-Fes, sig. 18)

De ver los sarayes komo van sin djente, las kokonas de eyos no meten afeites; de ver a sus maridos kortados enfrente se van sufriiendo komo la azeite (Kalumnia de sangre, sig 18)



5850

afermoziguarse v. refl.

התייפה

Mordehay no lo indinyo ni kijo umiliarse kon imaje ke sinyo por aformoziguarse (Purim, De-Fes, sig. 18)



5880

aferrar v.

תפס, אחז, החזיק; תפס (שכלית), הבין; הגיע

Komo los kito afuera, su shevet todo viera ke izo de esta manera korrieron aferrarlo i matarlo a Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)



6040

afigurar v.

צייר, צייר דיוקן; פיסל, עיצב; שיווה בדעתו, שער בנפשו, צייר בדעתו, דמיין

por su pezar es abashado i por su pezar es afigurado, i por pizar es kriado a venir a la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



6330

afirmar v.

אישר, אימת, קיים, חיזק, חתם, נתן תוקף; טען/הצהיר בתוקף

yevalos a su asiento. afirma, Senyor, el djuramiento (Toledo, Koplas de Yosef)

de afirmar la Ley tanto kon proveza komo tener muncha bonansa: (Ketuba de la Ley)

Grande zehut tiene el senyor parido, ke afirmo la misva de Avraam avinu. (El rey Nimrod)

kavod grande tu ternas si al yetser no eskucharas, a mis mizvot tu afirmaras, las ke se azen en la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



6340

afirmarse v.

התגשם, התממש, יצא לפועל (נדר/איחול/תחזית)

Los suenyos se afirmaran ke tu as sonyado.'' (Poema de Yosef)

Veluntad de muestro Dio en nos se afirmara i la siya de su onra oy se relustrara (Puertas de veluntad)

I le disho su padre: el Dio santo mos abrigara, i el karnero El mos amostrara, veluntad de muestro Dio en nos se afirmara (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

O puevlo de Israel! / del esklavaje eskapar si keres / mira de ser umilde komo Sinay / para ke poze entre ti Adonay / i se afirme: ''Veanavim yirshu arets''. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



6710

afogarse v. refl.

טבע, השתנק; השתעמם עד מוות

Pregon salio por todas las sivdades: Todo ijo ke nasiese al naser afogase (Koplas de Par'o, 1901)



6930

afortunado adj.

בר מזל, מאושר, עשיר; דואג, חרד

Para ora komo esta tan afortunada (Koplas de Purim, 1545)



7140

afriido adj.

מעונה, רדוף; סובל מהעדר דבר מה שהוא משתוקק אליו ביותר

miramos buena komida, i buena sea la bevida, la alma keda afriida, no goza de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

de el dia de su seer presona es apretado i afriido yagado aharvado de el Dio i krevantado su presipio tamo empushado i su trazeria paja arrojada (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



7160

afriir v.

גמל, מנע, שלל, קיפח; עינה, רדף; העני (הפך לעני)

ke a su alma afrie kayentura i gran fierve.'' (Toledo, Koplas de Yosef)



7170

afriirse v. refl.

נגמל, מנע מעצמו; התענה

Puertas de veluntad es ora de avrirse; dia ke mi kuerpo deve afriirse, (Puertas de veluntad)



7215

Afrika f.

אפריקה

En estando yo en la Afrika / me determini de avlar de Amerika / me asenti a eskrivir estac poezia / i rogo ke kada uno la melde demazia (La Amerika, 1916)



7240

afrisión f.

מניעה, מחסור; ענות, עינוי, סבל, ייסורים, עוני

Shorrada se entra oy kon esta grande gerra / djidio, turko i goy kaye muerto en tierra / la mizeria aki entra / i se yeva afriision / kuando avra eskapasion / de esta matasina / ke trayen las ruvinas (La Amerika, 1915)

se apiado el Dio de ver muesra afriision / estavamos kon tanta pasion / se tomo kon todo el mundo de nasion / tal mamzer no vidi yo (manus. Teza, 1820)



7260

afrito adj.

משולל, חסר, מנוע, מקופח; מסכן, נענה, מעונה; מתאווה ל-, רעב ל-, משתוקק; ילד רע

apiadame en el presio, ke el alma tengo afrita. (Toledo, Koplas de Yosef)

-''akeya korkovadika kon el alma muy afrita, (Toledo, Koplas de Yosef)



7450

afuera adv.

בחוץ; חו"ל; בהשאלה: בבית הקברות

no kreemos en ninguno fueras de ti. Dio kerido. (Toledo, Koplas de Yosef)

Su ermana la nevia una barka le aria, por adientro i por ahuera la enpezaria, (Koplas de Par'o, 1901)

Komo los kito afuera, su shevet todo viera ke izo de esta manera korrieron aferrarlo i matarlo a Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)



7530

afuerte adv.

בחוזקה

komo le viene afuerte para bever un vazo (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



7610

aga (t.) m.

אגא, ראש, מנהיג, שר; תואר לאדם מכובד חסר השכלה

ni katan aga ni mahkeme ni emir, (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

enkomendo a el buluk bashi i a el kol agasi (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



7740

ágila f.

נשר, עיט

por alkansar la rikeza se aze komo la agila lejera (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



7810

agizar (fr.) v.

השחיז, חידד

Rogo, senyor padre, bueno de atarme i el kuchio aguza antes de kortarme. (Puertas de veluntad)

de el kuchiyo mi alma djimira rogo aguza mi padre el kuchiyo i mi atadero enreiziar / i la ora de ensender el fuego i mi karne adrira / toma kontigo lo ke de la siniza kedara / dezilde a Sara: esto kedo de Yits.hak (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



7815

aglomerasión f.

יישוב; התכנסות, התקבצות

grande aglomerasionde damas i senyores / vienen a sintir el kante delos amatores (manus. Vitali Varon, Const. 1948)



7860

agora adv.

עכשיו, כעת, עתה

Yaze komigo agora, non sea mesturada.'' (Poema de Yosef)

Disho kando le azia: ''A mi vernas agora!'' (Poema de Yosef)

De estonses asta agora, travajando por Israel. (Donme, sig 18)

Respondio 'Ester: yamen a 'Haman i venga agora, i konbite se arme en esta ora. Le Disho el rey: si, senyora, ke tu dicho no la baldo, no. (sova semahot, Livorno 1782)

i djimieron todos los mal'ahim de la merkava / ofanim i serafim demandantes por nedava / engrasiantes a el Dio por el sinyor de Yits.hak: rogo da rezgate i otro en su paga da / Ah Dio, non agora sea el mundo sin la luna klara (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



8030

agradar/se v./v. refl.

נשא חן, מצא חן

ke no le agradava vaka sino la buena kordera: (Gizados de berendjena, siglo 18)

La segunda si oyish vos agrada mas i mas, (Gizados de berendjena, siglo 18)



8060

agradeser v.

הודה

agradeses el karnero ke le mostrates, i no olvidas el padre ke aprevates. (Im afes, Papo 1894)



8570

agrito adj.

חמצמץ

kon vinagre fuerte i limon ke salieran bien agritas, (Gizados de berendjena, siglo 18)



8580

agro adj.

חמוץ; כינוי לאדם מחוספס, רגזן, מחמיץ פנים, ממורמר

De suyo se meldava la eskritura porke el Dio de la altura aze gran milagro abate ombre agro (Purim, De-Fes, sig. 18)



8710

agua f.

מים

Hasid fue a oras de tadre paseando por la kaye topo al ijo i a la madre les demando un poko de agua, ''ke kero bever'' Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Dio su fuego a mi alma por kemar, munchas aguas non pueden amatar. (Donme, sig 18)



9180

agudo adj.

חד, מחודד, מושחז, מלוטש; שנון, חריף, חד שכל; חד (צליל, כאב), צורם

La su boka agudika kon un pinyon la tapare. (Donme, sig 18)



9510

ahadut/ahadud (ebr.) m.

אחדות, איחוד, סולידריות

Los klubes i sosietas siempre van pujando / mansevos de la nasion se van abonando / todos van gritando / kon grande ahadut / adelantre joventud / penar por el progreso / siempre sin intereso (La Amerika, 1911)



9590

aharayú(d) (ebr.) m

אחריות; סיכון, סכנה

resivio el aharayut de lo ke mankara en eya (Ketuba de la Ley)



9650

aharvado (ebr.) adj.

חבוט, מוכה; מקולקל, רקוב; מוכה כלכלית

aharvados de espada i kombatidos de saetas (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

de el dia de su seer presona es apretado i afriido yagado aharvado de el Dio i krevantado su presipio tamo empushado i su trazeria paja arrojada (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



9680

aharvar (ebr.) v.

היכה, הלקה, חבט, עינה; צלצל, דפק

enpesaronse a harvar ke les entro grande pleito, (Toledo, Koplas de Yosef)

Alshten (?) kon haftonas , al apelo mas i mas, bloko vas i shtupo vas kon krueldad, mos aharvavan sin peadad (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

'Hayom 'harat olam dezid kon muncha alegria / la djustisia i la verdad arrivo en Turkia / muncho negro avia i sin pueder avlar / mos tomavan a harvar / mizmo mos akuzavan / i mos aprezavan / (La Amerika, 1911)



9690

aharvarse (ebr.) v. refl.

היכה עצמו

Yeoshua muncho se atorvo, sus vestidos razgo i muncho se harvo, i los kaveos de su kavesa se los travo (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



9805

aher (ebr.) adj.

אחר

mando a dezir si ay mas shohad angusio a djudio i no aher / lo komio moneda de ribi Avraam Elkahed / doblado se las mandara el Dio (manus. Teza, 1820)



9995

ahteza (t.) f.

צורך

esto ke vieron en la madre achikta fue por la ihteza ke demandaron ot i siman (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



10130

Aífto m.

מצרים

las albrisias de Ayifto las traiya en un biervo. (Toledo, Koplas de Yosef)



10180

aína adv.

בחפזון, מיד

i se alevanto en un punto muy presto i muy aina. (Toledo, Koplas de Yosef)

respondiole el su padre, muy aina i muy luego: (Toledo, Koplas de Yosef)

Aina i presto mos frague el santuvario: (Ketuba de la Ley)

Alkansolo a saver el rey Nimrod esto, mando ke lo traigan aina i presto: (El rey Nimrod)

Fuese 'Ester a el rey aina, le Disho: Bigtan i Teresh te kieren entosegar komo una gayina; Mordekay el Judio me lo Disho asina. Por esto guardese el rey ke no lo entosigan, no. (sova semahot, Livorno 1782)



10200

aínda adv.

עוד, עדיין; בכל זאת

Para eya konortador ainda no nasio. (Puertas de veluntad)

Ainda oy esto existe / i kada uno azerse grande insiste / i ansi es ke ay miles de komunidades / en Nuyork i en otras grandes sivdades (La Amerika, 1916)

Korriendo torno a el rey el gran sinklavo, i mil males avlo de la reina, le puzo un gran klavo; dize ke no kiere venir, ke inda ayer eras de su padre esklavo, i no aze kuenta del rey ni de los senores, no. (sova semahot, Livorno 1782)



10240

aírar (1) v.

הכעיס, הרגיז, עורר כעס

Hahamim van airando detras de muestro goel (Donme, sig 18)



10270

aire m.

רוח, אוויר, הבל, דברים בטלים; מנגינה, נעימה, לחן; מראה, דמיון

Kon aires i vientos se desvanesio kaje ke le paresio ke un andjel lo asota bien le va derrota (Purim, De-Fes, sig. 18)

kara de muncha shehina ke el Dio mo lo guadre / de verlo kon el kalpak ke le dio mas donaire / parese un aire a senyor Yehezkel / ke biva este i akel / no veamos faltura / de su sonbultura (manus. Teza, 1820)

reada les travo de oyir estos biervos / la dezventura ke les hue al patri de eyos / aspros i dineros no le aprovecho / kon su mano lo echo/ no le izo hayre / se le hue el aire (manus. Teza, 1820)



10650

ajada f.

רביכת שום

karne asada kon ajada se asentan ija i madre, (Gizados de berendjena, siglo 18)



10670

ajeno n. & adj.

זר, נוכרי

Fuese a la korte de konsuelo ajena (Koplas de Purim, 1545)



10690

ajiko m.

שן שום - סגולה כנגד עין הרע

kon sus ajikos mundados dientro de una kaldera. (Gizados de berendjena, siglo 18)

i ensima le echava salsa kon un ajiko majado. (Gizados de berendjena, siglo 18)



10850

aká adv.

כאן, פה

'Ven aka, mis amores, kierasme konortar; (Poema de Yosef)



10955

akalsear v.

לסלול (כביש, מסילה)

enfortesidvos i gozadvos ke la prea se kumplio / a el Fuerte esperad, su firmamiento guadro a vos / i suviran a Tsion i dira / akalsead akalsead sus kalsadas / empese la anyada i sus bendisiones (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



10990

akantidar v.

העריך (כמות), כימת

i non por akantidiar katriguas de tu onra, (Untane Tokef)



11000

akantidarse v. refl.

שם לב, חש ב-

su padre, terah nombrado, entre tanta mala djente, (Toledo, Koplas de Yosef)



11020

akantonar (port.) v.

דחק לקרן זוית; צבר (נאמר בד"כ על דברים ללא שימוש)

Los transportos mos kansaron, de lager en lager mos yevaron, a la fin de la trajedia a Belzen mos akantonaron (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



11160

akavado (de) adj.

זה עתה הסתיים/נגמר

'Espigas eran eyas mucho akavadas. (Poema de Yosef)



11220

akavar v.

סיים, כילה, גמר; חפר; הרעיב

Yosef ke akavava akestas razones (Poema de Yosef)



11270

akavidado adj.

זהיר, מתון

por muncho ke fue akavidada i tanbien akondjurada lo echa detras de la espalda i se apega kon la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



11300

akavidar v.

הזהיר

Lo akavido mas ke non la troke por otra ley ni ke sierva avoda zara (Ketuba de la Ley)

Yamo i los akavido kon muy klaros biervos: ansi es mi partido kon vos los mis siervos (Purim, De-Fes, sig. 18)

I les dio patenta i les konbido tambien los akavido ke kon gana todos esten a sus modos (Purim, De-Fes, sig. 18)



11310

akavidarse v. refl.

נזהר, נהג זהירות

por esto akavidate i avre muy bien el ojo, (Toledo, Koplas de Yosef)

kuando toma el ben adam alguna tarla se akavida ke no sea serka de la sivdad ke no lo miren todos (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



11370

akayamiento m.

השקטה, השתתקות, חזרה לשקט

I kon shofar grande es tanyido, i boz de akayadura se oye. (Untane Tokef)



11480

akel pron. dem.

ההוא

kara de muncha shehina ke el Dio mo lo guadre / de verlo kon el kalpak ke le dio mas donaire / parese un aire a senyor Yehezkel / ke biva este i akel / no veamos faltura / de su sonbultura (manus. Teza, 1820)



11490

akea/s cf. akeya/s

Yoro la sinyora de Sara toda akea noche por su regalado: komo sera mi vida de espartirte de mi lado? i les izo la komania kon los ojos chorreando (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



11520

akerensiado adj.

אהוב, שמחבבים אותו

Avraam Mihael Kardozo i mor Shabetay Tsevi estan kon amor de sienpre i muy akerensiados. (Donme, sig 18)



11590

akeya /akeyas pron. dem.

ההיא/ההן

Los nueve ermanos fueron en akesta traision; (Poema de Yosef)

Ke akesas tus kolores me avrian de matar. (Poema de Yosef)

Y mucho lo amava en akesas sazones (Poema de Yosef)



11630

aki adv.

כאן, פה

Lo vine a bushkar si esta por aki; si es ke esta bivo me konsolo yo. (El rey Nimrod)

De aki aya, i es para Tevaria, ordenes de gerra mas ke la primera. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



11690

akistar v.

רכש, השיג, קיבל; זכה; הרוויח

kargo kon lenyos su kuesta delikada, i akisto una fama inulvidada. (Im afes, Papo 1894)



11760

aklarar v.

האיר; הבהיר, הסביר, באר

i no por aklarar enshashamiento de tu nombre. (Untane Tokef)



11830

akodrar v.

הזכיר; זכר

No ay provecho del padre, desha fechos kon tu madre i a su dicha akodre. (Donme, sig 18)

No kale akodrar todo lo pasado / rogaremos al Dio sea olvidado / i el Abastado / ke es buen pagador / ke kastige al pekador / al ombre djenerozo / el Dio le de repozo (La Amerika, 1911)

korason bueno tene ke mos mantegamos / akodremos en grandeza i en bien no mos enadneemos / i no mos kansemos / ke todo es nada / una pasada / ke mos mantengamos /i muhtach ke no tengamos (manus. Teza, 1820)



11840

akodrarse v. refl.

נזכר, העלה בזכרונו

Dio !Akordate de akeyo ke izo! kontra su ijo la peadad dezizo. (Im afes, Papo 1894)

I rekontas i kontas, i te akodras todas las ulvidadas de mozotros. (Untane Tokef)

En el dia ke djuzgare a mi puevlo amado me akodrare de la ara, del atan i el atado. (Puertas de veluntad)

Akodrate emigrado, akodrate emigrado / de lo ke prometites / por ayudar, por ayudar a tus djenitores / tu non mantuvites, ni en tino metites / lo ke aprometites (La Amerika, 1914)



11870

akojer v.

אסף, ליקט, קיבץ, אגר

Gerreros ke akojga de todas las partes (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Hevrot salen akojer de kaza en kaza, bushkan de arrekojer asigún su kavza. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

todo esto supo el pastor fiel, akojo i apanyo a todo Israel, de todos demando mehilá el (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

vos ke sosh padre rahman, akojemos de mizrah i maarav i tsafon i teman, mandamos el pastor neeman (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



11900

akojido m.

אסופי; פליט

Hasidim eran todos konsejo tomaron i fueron akojidos i shofar yevaron i el Dio yamaron kon boz de yoro (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



11970

akometer v.

הבטיח

-''tu ke tal akometistes eyos iran de mal en mal. (Toledo, Koplas de Yosef)

i djuro kon djuramiento dar lo ke akometi, (Toledo, Koplas de Yosef)



12130

akompanyar v.

ליווה; הגיע לאותה רמה, השתווה בהישג

siman bueno le sera al ye'hudi muestro / la tsedaka i el korban le akonpanye presto / i el i el resto / no mos tengan sar / i al Dio muncho rogar / ke no tenga muerte / i el Dio los enprezente (manus. Teza, 1820)



12310

akondjurado adj.

מושבע, מחוייב בשבועה; מחוייב בנדר

por muncho ke fue akavidada i tanbien akondjurada lo echa detras de la espalda i se apega kon la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



12385

akonsejarse v. refl.

התייעץ

Le kayo en suerte ke los entendio Bigtan i Teresh prendio ke se akonsejaron en su mal pensaron (Purim, De-Fes, sig. 18)

Dos sinklavos en el rey reveyaron, tosigo en el vazo le echaron; en linguaje de [P]ersianos se akonsejaron para ke ninguno los entendiera, no. (sova semahot, Livorno 1782)



12420

akonteser v.

קרה, התרחש

lo ke nunka akontesio ni en sivdades ni en viyas. (Toledo, Koplas de Yosef)

Maraviyas susedio mas ke las de Ayifto siendo ayi no kontesio sino un gran sodjifto (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Oyid lo ke akontesio en tiempo de avante i lo ke se enrikesio ke es koza de enkante (Purim, De-Fes, sig. 18)

Ke sean savientes, tambien entendientes, para konoser lo ke a de konteser, es profetezia kon mas demazia. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Repari ke no es bien salir sin konsejo de el senyor, i tambien ombre grande i viejo, komo el espejo ke arreluze, todo antes lo dize lo ke akontese komo si lo viese. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Israel en el dezierto akontesio este despecho djudio krisiana en su lecho yoraron toda la kompanya i Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Bora grande komo esta / nunka tuvo akontesido / al rumor de la tempesta / kedo el puevlo entontesido (La Epoka, Sal. 1898)



12450

akontesimiento m.

ארוע, מאורע, מקרה, התרחשות,מעשה; ''בריחה'' במכנסים

i la luna desperta de vez ke se renova en el mez novedades de el mundo i sus akontesimientos, sus buendades i sus males (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



12550

akordarse v. refl.

הסכימו זה עם זה

me akordo anyos pasados / la forma ke shabatot eran sonalsados (manus. Vitali Varon, Const. 1948)



12680

akosado adj.

חרד, נתון במצוקה

Ah, senyor padre presiado, en buen lugar es mi estado, me espanto no sea akosado del yetser de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



12720

akostar v.

התקרב, ניגש אל; הגיע אל המזח; היטה

si no tiene zahud eya va penando, los mekatregim la van akosando, i por el mundo va bolando, na vanad en la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



13240

aktual adj.

עכשוי, נוכחי, ממשי, אקטואלי

Bushkaron de matar a fransez el influente / serbos lo izieron asasinar por mano de basha djente / esta matansa sangriente / izo la gerra aktual / la kuala trusho muncho mal / i inda se espera / ke munchos se yiran a la tierra (La Amerika, 1915)



13340

akudirse v. refl.

התאושש; נחלץ לעזרה

todo djenisero en Belibakcha se akudio. (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Dieron eyos konsejo: presto akudivos kon gran sehel i rijo mira de fuyirvos (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



13710

akuzar v.

האשים; אישר קבלה

'Hayom 'harat olam dezid kon muncha alegria / la djustisia i la verdad arrivo en Turkia / muncho negro avia i sin pueder avlar / mos tomavan a harvar / mizmo mos akuzavan / i mos aprezavan / (La Amerika, 1911)



13740

al (a el) prep.

אל, ל-

su pekado le alkanso del arur el malo / porke era un haver kon este diavlo / salio muy sanpavlo / se trusho en este al / a djudios ya izo mal / le pago el Dio presto / a el i al resto (manus. Teza, 1820)



13780

ala f.

כנף; סנפיר

En tu entrar en este mar toma a ti dos alas, la una es anava i la segunda sea temor. (Donme, sig 18)



13920

alado prep.

ליד, על יד, סמוך ל-

Eyos paseavan día de kada día alado de las kokonas kon muncha fantazía; Yosef los konortava kon muncha alegría: ''aré alegrar a toda la djudería'' (Kalumnia de sangre, sig 18)



14130

alanseado adj.

מדוקר, דקור, הרוג, חלל, שהוכה בחנית

i los ke sos alanseados de sus enemigos eyos dezvainan espada kontra eyos (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



14140

alansear v.

היכה/דקר בחנית

Hasid ke entro de la puerta Zimri kon Kozbi esta en buelta uno el otro apreta alanseolos a los dos Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)



14320

alarovez adv.

להפך, היפוכו של דבר

Zihri avlo un romez, todo agas arevez ven bushkate vez en vez (Donme, sig 18)



14330

alarze m.

ארז; נחושת, פליז

No kijo ningun palo, alarze ni pino loke Aman el malo metio en su tino (Purim, De-Fes, sig. 18)



14400

alavado adj.

מהולל; מפורסם

rogamos a ti, Dio alavado, ke perdones muestros pekados (Toledo, Koplas de Yosef)

Yis.hak muestro ijo kiere embezado la ley santa de el Dio, muestro alavado; (Puertas de veluntad)

Vido Eliau malparado desharon a el Dio alavado konpesan a servir a el idolo ke alevanto Izevel enemiga de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Zakay de Avraam betoh de la komida le fue avlando: muestro ijo se engrandesio sin saver lo ke enkomendo el Dio alavado lo yevare a la yeshiva por anbezarle lo ovligado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

estas komplas son alavadas por el padre de la Ley son ordenadas, por la petira son deklaradas del sinyor de Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

i los shales mas alavados ke de lana son ilados de beemot son treskilados, las ke kaminan en la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

responde la alma: yo so alavada; el puerpo peko i yo no kulpo nada, por aver del mundo so abolada kuando me vo de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Bendigamos a el Dio santo I poderozo / i rogemos ke mos de alegria i gozo / ke renda gloriozo al nuevo sultan / porke es ombre muy neeman / del Dio sea enshalshado / i siempre alavado (La Amerika, 1911)

kantos alavados remplaso la derasha / melodias relijiozas por el deklaro de la perasha (manus. Vitali Varon, Const. 1948)



14440

alavar v.

שיבח, הילל, פאר

alavaremos kon alegria lo aremos de basho de tu siya (Toledo, Koplas de Yosef)

Es razon de alavar ael Dio grande i poderozo (Ketuba de la Ley)

i lo alavaron los djidiós. (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Komo un erizo el se enkosho kon un grande enojo lo topo meldando i al dio alavando (Purim, De-Fes, sig. 18)

Alavare kon gozo a el verdadero por kavza ke nos izo el nes por entero; (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Alava ati prove Yeuda ke para sienpre fizistes (Donme, sig 18)

Kon ayuda del Dio alto ke no mos aga nada falto; lo alavo i lo kanto, ke le tenemos ke dever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

Todos djuntos alavemos porke muncho le devemos; después de esto beveremos, ke ansí es el dever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

al Dio alavaron kon muncho plazer, porke estavan bezer grandes komo chikos, proves también rikos. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

le fuera eskuzado esta desdicha, se topó en estrecha; mozotros kantemos, al Dio alavemos. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

A' a el lo endechava: kuando pekaron Israel el me afalagava, i ruah akodesh lo alavava (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

ken puede abasteser por alavar tus senyales (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



14460

alavarse v. refl.

התרברב, התפאר

ke no vayan i se alaven ke eyos sierven a lo sierto; (Toledo, Koplas de Yosef)

I perdio el su tino i se alavaria ke en toda su via no pudo verla (Purim, De-Fes, sig. 18)



14470

alavasión f.

שבח, תשבחות, הלל, תהילה

a ti es los sekretos ke non ay somportamiento de alavasion i penserio (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

kon ermozura de palavras a ti yama / i kante i alavasiones ke a ti konviene / asta kuando enkuvriras tu ojo i veras / estranyos komientes sus eredades (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



14560

alba f.

שחר

Luego amanesio la alva alva klara i espejada. (Donme, sig 18)



14625

albala (arc.) f.

מסמך, תעודה, תעודת משלוח

Tomaron kon arte albalas setenta, (Poema de Yosef)



14710

albersia /albirsia f.

בשורה טובה

Albirsias nos vinieron kon gran reboltina, kon kartas ke eskrivieron los de Kostantina, muncha esklamatina (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Mozotros esperando ke el ya entrava, vimos uno bolando ke ya se bolava albrisias el dava: (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



14860

alborotado adj.

מבולבל, נטרד, נסער

Eya dio apeyido, i fue alborosada. (Poema de Yosef)



14920

albrisias f. pl.

שי בשורה (שי הניתן למביא הבשורה); תודות

las albrisias de Ayifto las traiya en un biervo. (Toledo, Koplas de Yosef)

alvisias demos al Dio por todo pasado, kien se toma kon djidió merese enkolgado; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



15290

alechar v.

היניק; ינק

Toda mujer ke alechase, ke venga a­ dar teta a Moshe, (Koplas de Par'o, 1901)

Porke yo ya tengo a ken me alechara, porke so kriado del Dio verdadero. (El rey Nimrod)



15440

alegrar v.

שימח

Eyos paseavan día de kada día alado de las kokonas kon muncha fantazía; Yosef los konortava kon muncha alegría: ''aré alegrar a toda la djudería'' (Kalumnia de sangre, sig 18)



15450

alegrarse v. refl.

שמח, עָלַז

Los djidiós todos kantavan, kon el bien se alegravan i agora todos endechavan (Asidio de Belogrado 1788)

Kuando todas las kriaturas se van adjuntar / i por azer bien todo ombre se va aprontar / todos los djudios se van alegrar / i kada uno jenerozo se va mostrar (La Amerika, 1916)

tefilot i taanit a el Dio aremos / ke en sus dias buenos al mashiah veremos / i mos alegraremos / todo Israel / djuntos vos kon el goel / veremos alegria / en la djuderia (manus. Teza, 1820)



15460

alegre adj.

שמח, עליז, תוסס, מאושר

Muy alegre soltava este suenyo, Yosef. (Poema de Yosef)

Muy alegre iva Avraam komo si fuera a la boda de su ijo regalado, siendo ke kon buena veluntad resivio su komando del Dio alto i enshalshado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Teshuva kale azer por nuestros pekados / rogaremos a el Dio sean pardonados / i el Abastado / nos mande la salvasion / a toda la nasion / el dia alegre vino / kantemos de kontino (La Amerika, 1911)



15480

alegría f.

שמחה, גיל, חדווה, עליזות,ששון, צהלה

Disho: ''Faz alegria, non estes desmayado. (Poema de Yosef)

Luego el dia tersero, el rey izo alegria (Poema de Yosef)

Resivieron los djidios ke en akea via Purim todos los anyos kon gran alegria (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Kon un rey djigante el Ahashverosh kantare kon grande boz i kon alegria esta maravia (Purim, De-Fes, sig. 18)

Eyos paseavan día de kada día alado de las kokonas kon muncha fantazía; Yosef los konortava kon muncha alegría: ''aré alegrar a toda la djudería'' (Kalumnia de sangre, sig 18)

Las kazas ke eran de alegrías de yenas se izieron vazías, las patronas yoran de día en día (Asidio de Belogrado 1788)

Viniendo la ora sesh de el primer día en la meza enpesesh kon muncha alegría; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Hasid de Avraam a su mujer le diria: kero ke me agas buenas komidas i komeremos kon muncha alegria, ke a muestra vejes nisim grandes mo se aria (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

'Hayom 'harat olam dezid kon muncha alegria / la djustisia i la verdad arrivo en Turkia / muncho negro avia i sin pueder avlar / mos tomavan a harvar / mizmo mos akuzavan / i mos aprezavan / (La Amerika, 1911)

ke en todas las alegrias del mundo no ay komo simhat ledat ben zahar u-bifrat kuando es mahpul (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)

nunka me vo olvidar akea alegria / ke sintia la bendicha djuderia (manus. Vitali Varon, Const. 1948)

tefilot i taanit a el Dio aremos / ke en sus dias buenos al mashiah veremos / i mos alegraremos / todo Israel / djuntos vos kon el goel / veremos alegria / en la djuderia (manus. Teza, 1820)



15600

alemán/o n. & adj.

גרמני

La Turkia tambien se entro en la boda / el alman ke la kere bien la kandereo en una ora / al ruso atako por la koda / i lo sheshereo / mas de una nave le batereo / sun avlar demazia / kiena le vino a la Rusia (La Amerika, 1915)



15780

aleshado adj.

רחוק, מרוחק; מבודד, מתבודד

giala kon repozo a morada de su yaziza / ke esta mucho aleshada de su kerido enveluntado / i eya komo enfloresien se espunto su ermoyo / no se koizieron sus razimos (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



15810

alesharse v. refl.

התרחק, נסוג, שמר מרחק מ-

disho a Sara ke tu kovdisiado Yits.hak se engrandesio i no embezo servisio de el sielo / andare i le amostrare ke a el Dio fuero / disho: anda sinyor empero no te aleshes / respondio: sea tu korason en el Dio enfiuzianse (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



15920

alevantar v

הרים, הקים, העלה, זקף, הגביה, הניף; קומם, המריד; שיקם; העתיק; אסר

Todas se levantavan, ovedesian a la mia; (Poema de Yosef)

penso de tomar plazer kon otras maneras mando presto a traer munchas eskaleras sean muy lejeras a levantarlas (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Vido Eliau malparado desharon a el Dio alavado konpesan a servir a el idolo ke alevanto Izevel enemiga de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Ya tomaron el ferman muy bien arreglado / kon grande difikultad ya fue eskapado / kon grande kudiado / mos devemos levantar / i a una boz gritar / biva los ke penaron / al puevlo kontentaron (La Amerika, 1911)

Ya es tiempo ke mos levantemos / i la bandiera de Tsion alsemos / azer en el mundo djudio una yamada /por rekojer una fuerte armada (La Amerika, 1916)



16030

alevantarse v. refl.

קם, התרומם; קם ממיטתו; מרד, התמרד; הפסיק; (על השמש/היום:) זרח; סמר; יצא לדרך

Luego se levantavan, non avian soltadores (Poema de Yosef)

tres se alevantaron: Yildizloló y Hali[l] y Ahmed, (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Se alevanto un rey muy riko Ahav su nombre era dicho Izevel mando kon su dicho ke sirvieran idolos en lugar del Dio de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

A la entrada de la puerta, el rey se levanto a el; (Donme, sig 18)

i kuando lo suves en las tasas de la balansa non se va para abasho la tasa i non se alevanta para arriva (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

se alevanto para irse a erets Israel para ser zohe a ser niftar be-erets Israel (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)

A' delantre su fonsado apregona kon fuersa / kien kere espesia de vidas i el, patron de fuersa / se alevante en antes ke se atorsen la djente de el fonsado (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



16310

alforia/alforía/alforiya (port.) f.

גאולה, שחרור (לעֶבֶד)

Gritad biva Gazi bey kon su kompania / fondaron la libertad i la alforia / toda la Turkia se izo ermandad / tambien igualidad / kon turkos i kristianos / semos komo ermanos (La Amerika, 1911)



16360

algo m.

משהו, דבר מה; מעט

Les demando a sus mosos si algo vieron; estuvieron kayados i no respondieron. (Puertas de veluntad)

maraviyozas son tus echas i mi alma ke algo save delantre de ti muncho krevanta (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



16470

alguaya f.

אנחה

Le murio el ijo de la aniya suvio lo echo en su aliya yoro su madre una alguaya: ''Si por matar a mi ijo vinites por aki Eliau?'' (Koplas de Eliau, sig. 18)



16490

alguayar v.

זעק, נאנח, התאנח

Alguayad a mi madre, ke su gozo lo pedrio! (Puertas de veluntad)

avlad a mi madre ke su gozo se movio / el ijo ke pario alos noventa anyos fue para el fuego, i para el kuchiyo se aparejo / ande bushkare a eya ado konortador / angustia a mi por mi madre ke yorara i alguayara (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



16650

alhad/alhá/alhat (arab.) m.

יום ראשון

kon mal pensa para se lo pensa / en dia de alhad lo metieron en la prensa / Yegen se topo un grande guerguensa / dalkauk bien lo meresio (manus. Teza, 1820)



16950

aliado adj.

בעל ברית

Danyo grande le tomo a la basha Rusia / kuando eya oyo ke tokaron a la Serbia / ma la Djermania / presto la entendio / su braso ya espandio / para ayudar a su aliada / ma a la Fransia le vino yelada (La Amerika, 1915)

Non topo kualo rijir la Gresia fanatizada / kijo komer azer no ayudo a su aliada / iva ser dezmiembrada / se iva intervenir / negra ora le iva venir / a Yavan el malo / iva gostar del palo (La Amerika, 1915)



16960

aliansa f.

איחוד, ברית

Zahmet mucho se dio la grande Ingletierra / i muncho a entender dio por no deshar azer gerra / ma viendo la gezera negra / eya tambien mobilizo / vapores de askier incho / los mando en Fransia /por mantener su aliansa (La Amerika, 1915)



17080

alilá (ebr.) f.

עלילה, השמצה, דיבה; הוצאת דיבה, הוצאת שם רע

ande via ombre de golor / metia su ojo kon grande folor / le alsava alila kon grande dolor / no desho givir ke no lo irio (manus. Teza, 1820)



17170

alimento m.

מזון

Deske vido el ansi los sus pensamientos entraron de si a si en sus alimentos (Purim, De-Fes, sig. 18)



17260

alimpiar v.

ניקה, טיהר, מרק; ''גילח'' ממישהו את כל רכושו

Fue notado para no ser mas alimpiado lo de Avraam kon su ijo regalado. (Im afes, Papo 1894)

le disheron: vos azimos arraviar, i mozotros pekimos ke vos bushkimos de apedrear, guestro korason mira de alimpiar muestro si' de Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



17310

alimunyarse v. refl.

אבֵל, התאבל

su neshama yora i se alimunya (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



17720

aliyá (ebr.) f.

אשכבה (בעת קבורה); גרעין עליה; עלית גג

Le murio el ijo de la aniya suvio lo echo en su aliya yoro su madre una alguaya: ''Si por matar a mi ijo vinites por aki Eliau?'' (Koplas de Eliau, sig. 18)



17750

alizar v.

החליק, ליטש, מֵרֵק, צחצח; החניף

sys dichas muchigua i sus avlas aliza i muchigua por tomar nedarim i kuando ya sale a el espasio esbivla sus palavras (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



17900

alkansar v.

השיג, הגיע ל-; הספיק; הצליח

'alkansa ya un bokado, sino, del chanto metevos. (Toledo, Koplas de Yosef)

ke Ya'akov muestro padre alkanso a tener doze ijos, (Toledo, Koplas de Yosef)

para poder ponerlas i ke suvirian los alkansarian. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Alkansolo a saver el rey Nimrod esto, mando ke lo traigan aina i presto: (El rey Nimrod)

Despues de matada i arrematada su pekado le alkanso en muy prestos dias (Purim, De-Fes, sig. 18)

No alkansimos sus fechas antes ke modo era (Donme, sig 18)

Si keresh ayi topar una koza no alkansas (Donme, sig 18)

Shabat devemos guadrar kon grande kudiado / si tadra la rehmision es de este pekado / mismo el ke es forsado / deve repozar / el djudesmo bien guadrar / al savio oyeremos / todo bueno alkansaremos (La Amerika, 1911)

Munchos anyos estuvimos eskondidos / i en el abizmo estuvimos undidos / kuando un grande djudio la bandiera keria alsar / Ah! Lo yevo la muerte sin su dezeo alkansar (La Amerika, 1916)

tu sos aunado i en sekreto de tu aunamiento los savios de sezo se maraviyan ke no alkansan a saver ke es (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



17905

alkansarse v. refl.

הושג

su pekado le alkanso del arur el malo / porke era un haver kon este diavlo / salio muy sanpavlo / se trusho en este al / a djudios ya izo mal / le pago el Dio presto / a el i al resto (manus. Teza, 1820)



18115

alkóhol m.

פוך

Sus ojos kon alkoholos pintadas i su boka redonda komo rozas, kon su luenga avlava grandezas. (Donme, sig 18)



18230

Allah (t.) m.

אלהים

Kelal de este Purim es avrir las manos, diziendo Alláh kierim i biva, ermanos; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



18320

alma f.

נשמה, נפש

i torno kon muncha alma a servir a la verdad, (Toledo, Koplas de Yosef)

Metio su noble korason sovre su palma, por amor de servirte kon toda su alma. (Im afes, Papo 1894)

todas las almas en monte de Sinay estuvieron (Ketuba de la Ley)

Solamente kon una era bastante azer matar de una mas de almas vente (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Porke muncho ke me amo en todas las vias mas munchas manzias mi alma siente (Purim, De-Fes, sig. 18)

Ke nos salieramos, almas ke eskapamos, komo aves bolar, no es ora de burlar. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Presto mandaron por eskapar las almas, ya no pueden más, vendieron las kazas; a eyos los kortan kon unas pajas, sus kavesas van por kaes i plasas (Kalumnia de sangre, sig 18)

El día de Kipur de manyana el nemsí mos vino asta la ventana, los djidiós se les kema el alma (Asidio de Belogrado 1788)

Yashar ke oyo esta fama tomo lansa en su palma metio su alma en su palma se enfeuzio en el Dio de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Echaronse en una kama dos puerpos i una alma (Donme, sig 18)

Oygan sinyores dichas de mi boka ke son kozas ke en el alma, ke no fue koza poka la maala de Avraam i de Yits.hak (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

bendicha la alma presiada debasho la siya su pozada, supeto es arrondjada de los sielos a la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

miramos buena komida, i buena sea la bevida, la alma keda afriida, no goza de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

responde la alma: yo so alavada; el puerpo peko i yo no kulpo nada, por aver del mundo so abolada kuando me vo de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

maraviyozas son tus echas i mi alma ke algo save delantre de ti muncho krevanta (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

salmeamiento se baldo, i su kovdisia mayorgaras / por enveluntar aserkamiento de su kerida i aras pasar / de su korason ansia de su alma / por bushkar amor de sus noviedades (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

Supo Mordelsay esta echa, esklamo ayuno, yoro i endecha, le Disho 'Ester kon alma estrecha: dime lo ke pensas azer, i lo ke no. (sova semahot, Livorno 1782)

la uma entera muncho mo lo aman / diziendo shapchi se le arranka el alma / esta buena fama / asta su vejes / Dio mas muerte no le desh / ke kaze a sus ijos / kon muy buenos rijos (manus. Teza, 1820)



18690

almendra f.

שקד; טבעת דמוית שקד

kon almendras blankeadas i majava un biskocho, (Gizados de berendjena, siglo 18)

kon sevoya i almendra las azia un toron (Gizados de berendjena, siglo 18)



18700

almendrada f.

משקה חלב שקדים ממותק

Indianas muy bien asadas, pinyonada i almendradas; lombos, luengas aumadas porke azen bien bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)



18890

almiskle m.

ניחוח, בושם; מוּשְּׁק (סוג של בושם); מור

supieron sus mosos ke los yamo por dezir: / luz si vitesh espuntan en kavesera de monte de almiskle / i disheron: no vimos salvo ke el almiskle / respondio: estad aki puevlo enshemplado a el azno / i yo i el moso por seer espandido (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



18950

almodrote/almodroti/almudruti m.

פשטידת חצילים אפויים בגבינה

i las yamava por nombre la komida de almodrote. (Gizados de berendjena, siglo 18)



19180

alondjarse v. refl.

התרחק, ניצב מרחוק; התארך

i kuando la luna viene debasho de el sol estonses la luna se eskurese, i kuanto mas se alondja la luna de el sol de su klaredad va tomando (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



19330

alsar v.

העלה, הרים, הניף, נשא

Sentavanse i komian, i sus ojos alsavan, (Poema de Yosef)

Apresurada mente alsaron a Yosef (Poema de Yosef)

Y sus ojos alsava aya donde se iva (Poema de Yosef)

Kuando vino su marido, luego la boz alsava: (Poema de Yosef)

Aunke en tu alma el es muy amado, alsamelo por korban a tu regalado en el monte Moriya, en medio la shara. (Puertas de veluntad)

El kijo matarse, por el Dio selo sus ojos en el sielo estavan alsados i al Dio katados (Purim, De-Fes, sig. 18)

Munchos anyos estuvimos eskondidos / i en el abizmo estuvimos undidos / kuando un grande djudio la bandiera keria alsar / Ah! Lo yevo la muerte sin su dezeo alkansar (La Amerika, 1916)



19355

alsarse v.

התרומם

i en kada dia i dia se enkorva a su rey i en lugar de senderos se para, por la manyana se alsa de mizrah i por la tadre se umilia a maarav (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



19360

alsasiones f. pl.

קורבן/קורבנות, עולה/עולות

lo ato a Yis.hak komo barvez de alsasion; (Puertas de veluntad)

Tomo la lenya i la ordeno sovre el mizbeah kon grandr pasion, kon lagrimas de sus ojos lavava su fision i lo ato komo barvez de la alsasion (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

aparejo lenyos de alsasion kon fortaleza i poder / i ato a Yits.hak komo su atar un barvez i fue luz del dia en sus ojos komo noche / i muchidumbre de sus lagrimas estelantes kon fortaleza / ojo kon amargura yoran i el korason alegre (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

en prostemeria fue prevado en kavo de las dies prevas / el ijo ke fue nasido a ti de Sara / si tu alma asta mucho fue atada / alevanta a mi por alsasion klara / sovre monte ke onra a ti esklaresera (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

i respondio su padre: en el Dio bivo de avrigo / ke El es ke amostrara por su alsasion el karnero / save ke todo lo ke envelunta el Dio aze / fraguaremos mi ijo oy delantre de El siya / estonses se enshashara sangrifisio i el sangrifisian (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



19570

alteza f.

גובה, רום, רוממות, הוד מעלה

Derecho el ke vide su grandeza, torno el bien i le izo tristeza, por su kavod por onrar su alteza (Donme, sig 18)



19620

altiguez/altigueza f.

יהירות, יוהרה, שחצנות

Kontoles tanbien su grande altiveza (Koplas de Purim, 1545)

I la su djustisia se va aserkando se le tira su mando i la su grandeza i su altigueza (Purim, De-Fes, sig. 18)



19700

alto adj.

גבוה, רם, נישא, מרומם, תמיר

En el mas alto estavan mandjares muy konpuestos (Poema de Yosef)

i kon ayuda del Alto este ijo le nasio. (Toledo, Koplas de Yosef)

El Dio alto kon su grasia mos mande muncha ganansia, (El Dio alto)

Enpesar kero a kontar echas del Dio alto (Purim, De-Fes, sig. 18)

Hatan i kala avian dientro de nekuda alta (Donme, sig 18)

Mi Dio, mi Dio Tu sos alto, kien no kree el es falto. Nafshi, mi korason salto para loar a Tu Nombre. (Donme, sig 18)

Kon ayuda del Dio alto ke no mos aga nada falto; lo alavo i lo kanto, ke le tenemos ke dever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

Izo Avraam Avinu segun le enkomendo el Dio alto i enshalshado, izo tefila al kevayahol por Israel puevlo amado; este kuento no sea olvidado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

reveamos en el alto, djuramos su nombre santo, falsamos en el trato komo uzansa de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Kada una dizia: Yo so la mas alta / de todas las mas grandes muntanyas / Su Maestad! En mi deve dar la ley santa / i se ivan meneando komo kanyas. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)

Es verdad ke en alto moro / ma sovre el arrebashado miro / ''Lama teratsedun 'harim gavnunim, 'ha'har / hamad Eloim leshivto yishkon lanetsah'' (Ketuba, manus. Rodosto 1931)

Despues de las palavras las estas, engrandesio el rey a 'Haman, ijo de Hamdata, i puzo su siya de todas las siyas mas alta; a el ke kiere abedigua, i a el ke kiere matar, mata; ke no ay kien le diga ni si, ni no. (sova semahot, Livorno 1782)

Vino blanko trusheron de Espanya, i kolorado de alta Alemania, i de muchas maneras de Transilvania; no kedo modo de vino ke no se trusho, no. (sova semahot, Livorno 1782)

A' mi korason, de flamas de fuego de tus brazas se fuye / temerozo en puevlo alto, mi korason kon amargura esklama / komo suvira i verna pelado (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



19850

altura f.

גובה; גבעה, תל

Save lo enkuvierto el senyor del altura; (Poema de Yosef)

por ke de las alturas traven tus bondades, Dio asentado en sia de peadades! (Im afes, Papo 1894)

Bendicho el Dio de la Altura sienpre estuvo en su ayuda les enbio una chuma empesaron a morirsen para modre de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Todas las muntanyas altas Karmel, Tavor, / avlava kada una en sa mizma favor: / Ermozura, altura, na las buenas manyas, / es por esto ke Dio pizara sovre nozotras. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)

'Salid de aki muntanyas vanitozas , / Dio no envelunta en vozotras gloriozas, / ermozura, altura, son vanas kozas, / dizia Dio kon an tono de rizas. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)

ya kumplieron sus mision a la altura / por la sezon del invierno oy es la klotura (manus. Vitali Varon, Const. 1948)

Ansiose 'Ester i yamo a el Dio de la altura, i levanto sus ojos kon amargura, Disho: Dio de verdad i no de tortura, no me entregues a la muerte, no. (sova semahot, Livorno 1782)

oid koplas del givir ke no veamos faltura / ke sienpre por el prove el muncho perkura / El de la altura / ke vaya kon el / ke lo enbio a yamar el rey / por bien ke lo sea / se enalteska su estrea (manus. Teza, 1820)



20030

alva adj.

בהירה, לבנה

La su kara alva klara komo leche en la sangre (Donme, sig 18)



20165

alvisiar v.

התענג

Komer, bever, alvisiar en paseos, nada eyos, i todos son vazios, si pensara no ay provecho de eyos, (Donme, sig 18)



20220

alvorada f.

שחר, עמוד השחר; חגיגה משפחתית של הצגת הנדוניה

Aman luego madrugo por la alvorada i apresuro luego kon vista siegada (Purim, De-Fes, sig. 18)



20400

amado m. & adj.

אהוב

veas Dio selozo grasiozo i piadozo, y amado (Toledo, Koplas de Yosef)

no deshes deperder un puevlo amargado, desendiente de un patriarka amado! (Im afes, Papo 1894)

Aunke en tu alma el es muy amado, alsamelo por korban a tu regalado en el monte Moriya, en medio la shara. (Puertas de veluntad)

Kerido del Dio Eliau, amado del Dio Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Pendones yevan erijidos lavrados de sus amadas (Donme, sig 18)

Izo Avraam Avinu segun le enkomendo el Dio alto i enshalshado, izo tefila al kevayahol por Israel puevlo amado; este kuento no sea olvidado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

les disho a eyos: mi puevlo amado, ya vo lo perdono, yo pedri kudiado, presto fue afalagado el si' de Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



20490

amahar (arab.) v.

שיכך, ריפא, הרגיע, השקיט כאב, ריכך; נרגע, נחלש, שכך (הכאב); החליש חריפות הבצל

enmentare unos kuantos komo una gotera en la mar i ago viduy por eyos, puede ser are amahar el sonido de sus olas i sus ondas (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



20505

amal (ebr.) m.

מקצוע

Riko era por su mal i por su kevranto antes era su amal barbero en un kanto (Purim, De-Fes, sig. 18)



20510

Amalek (ebr.)

עמלקי; איש אכזר; אדם המשתמש בתבונתו לרוע

por azer konkiyas a el Amalek, ago banyo kon telek; todo va un kuento, no mires el resto. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Amalekim se mentavan no se loke pensavan / de mujeres i de bien el no se artava / no se kontentava / de fraguar yalis / ay ke no le kede raiz / de este espino / de 'Haman sovrino (manus. Teza, 1820)



20590

Amán (ebr.)

המן; ערום

Aséret bené Amán estavan deskuidados: no dieron aman zemán, presto enforkados; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Bushko Amán el mamzer de kerer merkarmos esto lo kijo azer para atemarmos. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



20620

amán! (t.) interj.

בקשת חנינה: רחמים!; קריאה חסרת סבלנות: הלוואי!

Aséret bené Amán estavan deskuidados: no dieron aman zemán, presto enforkados; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



20700

amaneser m.

שחר, הנץ החמה

Al amaneser vide ke se enkuvrio de una; dishe: No es este el Dio vedradero. (El rey Nimrod)

Luego amanesio la alva alva klara i espejada. (Donme, sig 18)



20720

amaneser v.

האיר/הנץ השחר; השכים קום

ke vido el sol amaneser, penso ke era el kriador; (Toledo, Koplas de Yosef)

Amanesio el dia, en sekretamente a Yits.hak lo desperto i todo el aparejo kon su mano lo pronto, i tomo la lenya i el kuchio (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



20790

amanyana/aminyana adv.

מחר

Ke veni amanyana al konbite odrenado (Koplas de Purim, 1545)



20810

amanyanear v.

השכים קום

amanyaneo i madrugo por andar por la manyana / i dos sus mosos de varones de la falsedad / dia el tresero ayegaron a los peshkerimientos / i vido asemejansa de onra i loor i ermozura / parose i paro mientes por seer untado (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



20843

amanziante adj.

מעורר רחמים, אומלל,מסכן, עלוב

Avlar kero lektor kon boz atristante / de la gerra ke ay ke es muy amanziante / eya kamina avante / i aze destruision / ya se ruvino kada nasion / ma inda van gerreando / la sivdad kemando (La Amerika, 1915)



20850

amanziarse v. refl.

ריחם, נכמרו רחמיו, חמל, התמלא חמלה

Andjeles de merkava se amanziaron, ofanim i serafim por eyos esklamaron; (Puertas de veluntad)

I muestro padre rahman de ti se amanziara. (Puertas de veluntad)



20910

amar v.

אהב

Su senyora le amava, prendieronle temores, (Poema de Yosef)

Todos los senyores se arrodiyavan i se enkorvavan a 'Haman, i senyor sobre todos los senyores lo yaman, i el rey i los senyores a el aman, ke de kuanto demandava, no se le dizia no. (sova semahot, Livorno 1782)

la uma entera muncho mo lo aman / diziendo shapchi se le arranka el alma / esta buena fama / asta su vejes / Dio mas muerte no le desh / ke kaze a sus ijos / kon muy buenos rijos (manus. Teza, 1820)



20960

amargado adj.

נעצב, ממורמר

no deshes deperder un puevlo amargado, desendiente de un patriarka amado! (Im afes, Papo 1894)



21030

amargo adj.

מר, מריר; עגום; זריז, מוכשר, ערום; כינוי לקפה

De ke pekado mos vino este mal amargo i preto?; (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Muncho lemuniozos estan los djidios rogando todos al dio amargos estavan tambien endechavan (Purim, De-Fes, sig. 18)

A Atah mandara ke le pregunte i ke todo le konte porke esta amargo, yo tengo su kargo (Purim, De-Fes, sig. 18)

Israel en grande apreto / de ke pekado mos vino este mal amargo i preto? / esk[l]amimos a el Dio muy presto / kisa mos apiadara el Dio (manus. Teza, 1820)



21110

amargura f.

מרירות; עצב, עוגמה; מרור

Apiadate, rahman, de la amargura de Sara. (Puertas de veluntad)

sus korasones kontentes, sus yoros de amargura. (Puertas de veluntad)

Yorad i enguayad oy tishabeav ermanos / ma rogad ke presto se den todos las manos / por ke no ayga matansas i amargasion / i eskape el tishabeav de kada nasion (La Amerika. 1913)

Non pensas a tu padre ni mizmo a tu madre / ke yoran manyana i tadre / siendo yevan amarguras / i tienen sekaturas / i tu non vienes en sus ayuda (La Amerika, 1914)

Ansiose 'Ester i yamo a el Dio de la altura, i levanto sus ojos kon amargura, Disho: Dio de verdad i no de tortura, no me entregues a la muerte, no. (sova semahot, Livorno 1782)

A' mi korason, de flamas de fuego de tus brazas se fuye / temerozo en puevlo alto, mi korason kon amargura esklama / komo suvira i verna pelado (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

aparejo lenyos de alsasion kon fortaleza i poder / i ato a Yits.hak komo su atar un barvez i fue luz del dia en sus ojos komo noche / i muchidumbre de sus lagrimas estelantes kon fortaleza / ojo kon amargura yoran i el korason alegre (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



21200

amariyo adj.

צהוב

ibrishay i shali / badja i samur no yeve kalpakli / kalsado amario ke no yeve fermanli / de negro a todo mos vistio (manus. Teza, 1820)



21430

amatar v.

כיבה; הרגיע; מחץ בין האצבעות

ke todo el mundo savia ke al fuego amata el agua; (Toledo, Koplas de Yosef)

ke so mayoral del agua; al fuego amatare.'' (Toledo, Koplas de Yosef)

Dio su fuego a mi alma por kemar, munchas aguas non pueden amatar. (Donme, sig 18)



21470

amator (fr.) m. & adj.

חובב, חובבן

Kavod a ribi Nahum devemos de darle / todo va enderechar kale ayudarle / el Dio va pagarle / a este buen pastor / del povre es amator / del Dio fue eskojido / este savio i entendido (La Amerika, 1911)

grande aglomerasion de damas i senyores / vienen a sintir el kante delos amatores (manus. Vitali Varon, Const. 1948)

tizku le-mitsvot grupo de amatores / ansi alas nobles damas i estimados senyores (manus. Vitali Varon, Const. 1948)



21660

ambezado adj.

משכיל, מחונך, מלומד, בעל השכלה; מורגל ב-, מלומד ב-; שנלמד; מורגל

Dezgrasiado Auschwitz ke rovino nuestras famiyas, embezados en muncho bueno, arrastados sin manzia (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



21680

ambezar v.

לימד, הורה; למד

Por azer su komando de el enshalshado, lo yevare a la yeshiva para embezar Tora. (Puertas de veluntad)

ke ansi la anbezo su konsuegra bula Lena. (Gizados de berendjena, siglo 18)

Zakay de Avraam betoh de la komida le fue avlando: muestro ijo se engrandesio sin saver lo ke enkomendo el Dio alavado lo yevare a la yeshiva por anbezarle lo ovligado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

disho a Sara ke tu kovdisiado Yits.hak se engrandesio i no embezo servisio de el sielo / andare i le amostrare ke a el Dio fuero / disho: anda sinyor empero no te aleshes / respondio: sea tu korason en el Dio enfiuzianse (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



21700

ambezarse v. refl.

למד

ke ansi se lo anbezo la suegra de Moshe Dasa. (Gizados de berendjena, siglo 18)



21860

ambos

שניהם, שתיהן

Vinieron entranbos ala dicha komida (Koplas de Purim, 1545)

anduvieron ambos eyos por azer en la ovra / i respondio Yits.hak a su padre ansi: / mi padre vi fuego i lenya de la ordenansa / ado mi sinyor karnero ke no la 'halaha? / si tu en dia este tu ley olvidan? (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



21870

ambre f.

רעב, כפן; בולמוס, רעבון

Sera fanbre granada siete anyos en la tierra, (Poema de Yosef)

Ken en la ambre, i ken kon la sed. (Untane Tokef)

Vistio grasia i mersed en el terser dia muerta de anbre i sed de ver tal manzia (Purim, De-Fes, sig. 18)

Zakai le disho a la madre: ''Traye pan ke yo tengo ambre''. Disho la ija de buen padre: ''No tengo mas ke esta arinika. Ke te are Eliau?'' (Koplas de Eliau, sig. 18)

Belzen tomba umana, onde pedrimos nuestra ermana, si deperdieron i munchas ijas por la ambre i la vida mala (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



21930

ambrera/ambrerea f.

רָעָב, כפן, בצורת

i el desperta en el mundo gerras i prea i kativerio i ambrera ke esto es su uzo i estruye tierras i arranka reinados (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



22050

amejorado/amejoreado adj.

משופר

Bendicho el abastado ke mos dio dia onorado, kada shabat amejoreado (El Dio alto)



22140

amén! (ebr.) m.

אמן!

abasta, senyor, abasta. amen, ve-nomar amen. (Toledo, Koplas de Yosef)



22180

amenazar v.

אִיֵּם

Ke yo lo se por sierto ke te an amenazado.'' (Poema de Yosef)



22280

amezurado (fr.) adj.

מדוד, מחושב; מוגבל; דחוק (כלכלית); זהיר; מלאכותי; שעבר בדיקה; מיופייף, מגונדר

kién i kién se apara por ver un maymón kolgado en un timón: el sinyor onrado bien amizurado. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



22410

amigo m.

חבר, רע, עמית, ידיד

'Amigos, komo estades a tan desmayados? (Poema de Yosef)

las mandava a las amigas, kada una kon pichel. (Gizados de berendjena, siglo 18)

Ansi el mandado del enperador ke lo tiene en amor el es su amigo tambien su avrigo (Purim, De-Fes, sig. 18)

Ken izo Vashti tambien a las sus amigas por ke les krese su bien komo las espigas (Purim, De-Fes, sig. 18)

hazak ve-emats dire a ken es amigo: sienpre yo lo kantare sin ningun fatigo; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

hesed grande aze konmigo eskapame del enemigo, vos ke sos padre amigo, sennyor de toda la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



22520

amistad/amistá f.

ידידות, רעות, חיבה

Ad ayom la nemistad la tienen guardada, mos amostran amistad komo eskarada; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Alavar kero al Dio kon tanyer i kante, siendo El no pedrió amistad avante, de ombre berbante El mos eskapó i Amán lo enkapó en una payida, no topó fuyida. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Por no olvidarmos esta nimistad meldamos kon amistad de la vieja istoria, tenerlo en memoria. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

La mosa era guerfana de madre, a Mordekay su tio tenia por padre, kon el se saludava manyana i tarde, no trokava su amistad, no. (sova semahot, Livorno 1782)



22920

amor m. (Sal.)/f. (Izm./Ist.)

אהבה,חיבה; אהוב

Tan mal ke le akeshavan akeyos sus amores. (Poema de Yosef)

Amor de mi emuna ke es muncha, komo la mar la grande i la ancha, en mi korason komo un entorcha. (Donme, sig 18)

salmeamiento se baldo, i su kovdisia mayorgaras / por enveluntar aserkamiento de su kerida i aras pasar / de su korason ansia de su alma / por bushkar amor de sus noviedades (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



23150

amostrar v.

הראה; הוכיח

i amostramos ya salvasion de puevlo kruel i tanbien salion. (Toledo, Koplas de Yosef)

komo la espiga uno sovre otro nisim ke nos amostro el Dio Abastado alto i enshalshado. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Damos, Senyor, tu bendision kon la buena kondision; amostramos tu salvasion de el bet mikdash Ariel. (El Dio alto)

I de munchas vias mando a traer amostrar a su aver i la su grandeza kon muncha rikeza (Purim, De-Fes, sig. 18)

Ad ayom la nemistad la tienen guardada, mos amostran amistad komo eskarada; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

I le disho su padre: el Dio santo mos abrigara, i el karnero El mos amostrara, veluntad de muestro Dio en nos se afirmara (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

todo este mal kon su mano se lo kijo / a el meleh perfijo disho ke era ijo / este negro rijo / de amostrarle el kyar / se esta topando en sar / keda muy kayado / i muy shasheado (manus. Teza, 1820)

disho a Sara ke tu kovdisiado Yits.hak se engrandesio i no embezo servisio de el sielo / andare i le amostrare ke a el Dio fuero / disho: anda sinyor empero no te aleshes / respondio: sea tu korason en el Dio enfiuzianse (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

i respondio su padre: en el Dio bivo de avrigo / ke El es ke amostrara por su alsasion el karnero / save ke todo lo ke envelunta el Dio aze / fraguaremos mi ijo oy delantre de El siya / estonses se enshashara sangrifisio i el sangrifisian (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



23910

anavá (ebr.) f.

ענווה, צניעות

Por ke deprenda el ombre i tome la anava por manto: (Ketuba de la Ley)

En tu entrar en este mar toma a ti dos alas, la una es anava i la segunda sea temor. (Donme, sig 18)



24150

ancho adj.

רחב; נח לבריות

Amor de mi emuna ke es muncha, komo la mar la grande i la ancha, en mi korason komo un entorcha. (Donme, sig 18)



24420

andar m. (port.)

קומה בבית, דירה; הליכה

Luego en akeya ora el le avlava: Andavos la mi madre de la meara, (El rey Nimrod)

Marineros i sus naves se andan kon feuzia, ke era mar de Genosar el se izo gan va-sor. (Donme, sig 18)



24430

andar v.

הלך, צעד, פסע, התהלך; עשה בלהט

Segun ke lo departe la nuestra eskritura (Poema de Yosef)

Mas gran envidia avian komo andava Yosef. (Poema de Yosef)

Y sienpre andava El Dio kon Yosef. (Poema de Yosef)

I ke fuese un ombre bien apregonado i ke diga por nombre kuando va andando (Purim, De-Fes, sig. 18)

Anda a el rey i avla kon el, ke no se pierde Yehudah ni 'Ariel, i no sea por tu mano fin de Yisrael, ke no venga tal dia, no. (sova semahot, Livorno 1782)

Viendose Vashti en eya tanta fealdad, Disho: yo no puedo ir; vos andad; i a el rey de mi parte saludad, ke esto muy mala, no puedo ir, no. (sova semahot, Livorno 1782)



24500

ande/andi adv.

איפה, היכן? לאן?; אצל

Devemos azer djunbúsh en estos dos días, sovre inchir el rabúsh ande los Nahmías; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

bushkad de Horev, demandad de Sinay, ande se eskombro esklavo de A', el ke kito de Mitsrayim lehol 'hamonay (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

piedre kudiado, salvador de Israel, resivi tu tefila esklavo fiel, yo abashare kon Mihael i Gavriel, ande ti Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

yerrado esta el ke se kontiene kon los vestidos ke el tiene, pare mientes de ande viene ke todo sale de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

huerte echo se le rizo en muy pokos dias / todo este bien ande lo tenias? / para ke lo kerias / sirviendo al malhut / apanyen asta el bahur / de 'Haman el nieto / ya lo vimos muerto (manus. Teza, 1820)



24600

andjélo /ánjel/ándjel/ándjeli/ándjel

מלאך

I luego respondiera el angel a Yosef: (Poema de Yosef)

en sekreto de andjeles de la santedad, (Untane Tokef)

Andjeles de merkava se amanziaron, ofanim i serafim por eyos esklamaron; (Puertas de veluntad)

El hasidut de Abraham los andjeles ya vieron, (Puertas de veluntad)

A' rey asentado sovre siya de din / a sus derredores andjeles estantes sovre el din / ke ansi mandado de el rey delantre de todos savientes ley i din (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

disho a Avraam el Sinyor de los sielos: no tiendas tu mano a el luzero atersiado / tornadvos por pas andjeles de mis fonsados / este dia zahut a Yerushalayim guadrado / i puertas de piadades yo les avrire (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



25290

angustia f.

תוגה, צער, יגון, עצב, דאבה; מחנק; גועל, דחייה, רצון להקיא; בוז

angustia grande se rebolvio. (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

en la angustia serkano nuestro Dio. (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Muncho tiempo en angustia, en mi korason da feuzia, mi delunsiador delunsia, (Donme, sig 18)

avlad a mi madre ke su gozo se movio / el ijo ke pario alos noventa anyos fue para el fuego, i para el kuchiyo se aparejo / ande bushkare a eya ado konortador / angustia a mi por mi madre ke yorara i alguayara (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



25320

angustiar v.

צרר, התנכל, לחץ, דיכא, גרם חרדה

mando a dezir si ay mas shohad angusio a djudio i no aher / lo komio moneda de ribi Avraam Elkahed / doblado se las mandara el Dio (manus. Teza, 1820)



25370

aní (ebr.) m. & adj.

עני, דל, רש, דלפון;רעב ללחם

El Dio le disho a Eliau: ''Vate serka la aniya'' en Tsarfat ayi moraria Sera bendezida el azeite i la arina por kavod de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)



25540

animalia f.

חיה, חית טרף

Yom sinko de Elul le dio dolor en su entranya, i luego la avla perdio komo la animalia; (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



25700

aniyim (ebr.) m. pl.

עניים

Aniyim i hasidim i ombres onestos / por podersen mantener siempre van despuestos / mizmo i por estos / devemos de kudiar / el Dio mos va ayudar / penemos kon dos manos / por nuestros ermanos (La Amerika, 1911)

A' responde a los aniyim los estantes delantre de ti / komo proves ke demandan, bushkan perdon de ti / konpone su korason, eskucha tu oreja (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



25740

aniyo m.

טבעת

Komo entro una dedo dientro de un aniyo (Donme, sig 18)



25810

anke (it.) prep.

למרות ש-; הגם ש-, נוסף לכך, יתירה מזאת; אף על פי כן, בכל זאת

anke esta desmanparado su korason enfeuzyado, (Toledo, Koplas de Yosef)

hayre no ay de eskapar de la muerte, grandes i chikos kaen en esta suerte, anke sea tan fuerte komo el si' de Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



25910

anocheser m.

רדת הלילה

vido [despues] anocheser la luna kon su derededor, (Toledo, Koplas de Yosef)

Al anocheser vide a la luna, konti a las estreyas una por una. (El rey Nimrod)



25920

anocheser v.

ירד הלילה; באירוניה: נזכר בחלומו במטלה ששכח לבצעה

kon todo esto le parese ke para esto el krese, no save ke se anochese i se eskurese la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



26170

ansí adv.

כך, ככה

A sus ermanos yamava, i ansi les dezia: (Poema de Yosef)

ansi fue: de los tres el mas grande kayo; (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

ke ansi lo vido azer de Pavucha de Firmon. (Gizados de berendjena, siglo 18)

Aman luego apresuro i ansi lo izo kon korason eskuro en lugar de rizo (Purim, De-Fes, sig. 18)

Todos djuntos alavemos porke muncho le devemos; después de esto beveremos, ke ansí es el dever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

anduvieron ambos eyos por azer en la ovra / i respondio Yits.hak a su padre ansi: / mi padre vi fuego i lenya de la ordenansa / ado mi sinyor karnero ke no la 'halaha? / si tu en dia este tu ley olvidan? (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



26190

ansia f.

צער, סבל, ענות; דאגה, חרדה; קמצנות, אהבת בצע

Non veamos mal ni ansia, a nos i a todo Israel. (El Dio alto)

Siente muncha ansia en lugar de gozo, komo un palo tezo ansi kedaria asta el terser dia. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Aun ke me viene ansia, Tu le das a mi pasensia, muchigua a mi sensia (Donme, sig 18)

A Haydar ya arrivimos, de haftonas mos konsomimos, tres dias estuvimos, de ansia mos abatimos (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

nada no keda de esta ganansia, su vida es kon muncha ansia, su yetser kon su dezgrasia lo eskombra de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

salmeamiento se baldo, i su kovdisia mayorgaras / por enveluntar aserkamiento de su kerida i aras pasar / de su korason ansia de su alma / por bushkar amor de sus noviedades (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



26210

ansiado adj.

נטרד, סובל, עצב, דואג, חרד

ke la neshama no esta ansiada ni triste (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



26270

ansiarse v. refl.

התענה, הצטער, התעצב,התמלא דאגה; שאף ל-, חתר ל-

Ansiose 'Ester i yamo a el Dio de la altura, i levanto sus ojos kon amargura, Disho: Dio de verdad i no de tortura, no me entregues a la muerte, no. (sova semahot, Livorno 1782)



26290

ansina/ansine/ansín adv.

כך, ככה

Fuese 'Ester a el rey aina, le Disho: Bigtan i Teresh te kieren entosegar komo una gayina; Mordekay el Judio me lo Disho asina. Por esto guardese el rey ke no lo entosigan, no. (sova semahot, Livorno 1782)



26400

ante adv.

לפני, מול

Muy alegre viniera Antel rey, Yosef. (Poema de Yosef)



26530

antes adv.

קודם, פעם, לפני כן

Fijo, i antes mueras ke lo fagas, Yosef!'' (Poema de Yosef)

las metia en el forno antes de kemar la braza. (Gizados de berendjena, siglo 18)

Antes de esto, avlo el kon la su mujer se determino tambien sus amigos kojer (Purim, De-Fes, sig. 18)

Bueno es ke se fuygan agora en sekreto, mas en antes ke vengan los dias de apreto, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



26540

antes prep.

לפני, קודם

A' delantre su fonsado apregona kon fuersa / kien kere espesia de vidas i el, patron de fuersa / se alevante en antes ke se atorsen la djente de el fonsado (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



26670

antiguo /antigo adj.

עתיק, עתיק יומין;מיושן

i su puerpo es mas grande de el puerpo de tierra sien i setenta tantos segun amostrasiones (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



27310

anyada f.

תקופת השנה, יום השנה; משכורת שנתית

enfortesidvos i gozadvos ke la prea se kumplio / a el Fuerte esperad, su firmamiento guadro a vos / i suviran a Tsion i dira / akalsead akalsead sus kalsadas / empese la anyada i sus bendisiones (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



27410

anyo m.

שנה

Seran anyos siete ke vienen de fartura.'' (Poema de Yosef)

Resivieron los djidios ke en akea via Purim todos los anyos kon gran alegria (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

El ijo ke de 90 anyos eya lo pario, el kuchio lo degoyo i el fuego lo ardio; (Puertas de veluntad)

Bivas tu munchos anyos, el rey mi amigo, ke eskapes de danyo siempre te bendigo (Purim, De-Fes, sig. 18)

No tuvimos deskanso asta el otro anyo, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Despues de dias i anyos Israel rikos i sanos se olvidaron de los anyos ke los sako de Misrayim el Dio de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Munchos anyos estuvimos eskondidos / i en el abizmo estuvimos undidos / kuando un grande djudio la bandiera keria alsar / Ah! Lo yevo la muerte sin su dezeo alkansar (La Amerika, 1916)

me akordo anyos pasados / la forma ke shabatot eran sonalsados (manus. Vitali Varon, Const. 1948)

tino pozo a azer mas danyo / izo azer dos papeles en un anyo / el papel salio i el kedo enel kanyo / mal tenga ken aze mal al djudio (manus. Teza, 1820)



27555

anyublado (arc.) adj.

שדוף, מוכה שידפון

Suvian despues deyas otras anyuvladas; (Poema de Yosef)



27580

aogado m.

טבוע, טובע; חנוק

Ken aogado en las aguas, i ken kemado en el fuego. (Untane Tokef)



27840

apalpar v.

מישש, גישש, גישש באפילה; קיבל כסף

I ayi no avian apalpar ni de uzansas (Donme, sig 18)



27910

apanyamiento m.

תפיסה, אחיזה, לכידה; אסיפה, התכנסות; הכנסה; תיקון; המאסף

I apanyamiento de los aguas mares yamastes (Donme, sig 18)



27930

apanyar v.

תפס, אחז, החזיק, לפת; חטף;כינס, אסף; תיקן

Eya le disho apanya los djudios (Koplas de Purim, 1545)

Mordehay luego apanyo a todo el puevlo disholes: se ensanyo el Dio en el sielo (Purim, De-Fes, sig. 18)

Gozar kijo el su bien en akeos dias mando i apanyo tambien a sus kompanyias (Purim, De-Fes, sig. 18)

Al hazán lo apanyaron, onde el abdán lo yevaron; todos los djidiós yoraron (Asidio de Belogrado 1788)

todo esto supo el pastor fiel, akojo i apanyo a todo Israel, de todos demando mehilá el (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Enbio 'Ester a Mordekay, Bilgan, i le Disho: apanya a los Judios de Susan, i ayunen konmigo treze, i katorze i kinze de Nisan, para ke no nos deperdamos, no. (sova semahot, Livorno 1782)

huerte echo se le rizo en muy pokos dias / todo este bien ande lo tenias? / para ke lo kerias / sirviendo al malhut / apanyen asta el bahur / de 'Haman el nieto / ya lo vimos muerto (manus. Teza, 1820)



28030

apararse v. refl.

התייצב, ניצב מול, הופיע, הראה עצמו במקום גבוה, ניצב בחלון, נשען על אדן החלון

Aparesvos mi Sherifa de la ventana de plata i veredesh a Adonenu kon la shehina ensu kara (Donme, sig 18)

kién i kién se apara por ver un maymón kolgado en un timón: el sinyor onrado bien amizurado. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



28080

aparejado adj.

מוכן, שהוכן, שיועד

Na la lenya i el fuego ya es aparejado, i ande esta el barvez ke sera ayegado? (Puertas de veluntad)

Viendo Yits.hak el fuego i la lenya aparejado, le disho a su padre: ado el karnero ke por korban sera ayegado? Su padre le respondio para ke no fuera atorvado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

el ke para esto es aparejado, komo tiene gana de ir pekando? no se despega de el enkonado, el enemigo de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



28110

aparejar /aparijar v.

הכין, ערך, התקין

Vido el rey su vision ke se aunaron Ester i Aman prizion le aparejaron, djuntos se kazaron i el kornudo (Purim, De-Fes, sig. 18)

es komo la espondja kon la portukal, aparejen un bokal, después una bota, no keda ni gota. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

aparejo lenyos de alsasion kon fortaleza i poder / i ato a Yits.hak komo su atar un barvez i fue luz del dia en sus ojos komo noche / i muchidumbre de sus lagrimas estelantes kon fortaleza / ojo kon amargura yoran i el korason alegre (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



28120

aparejarse v. refl.

התכונן, הכין עצמו; הציג עצמו; מישמש ובא

Vino el espino en el konsejo para Aman se aparejo ya se la estrena le viene muy buena (Purim, De-Fes, sig. 18)

Yamo a el su savio, i lo konsejara ke para otro anyo se aparejara, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Bien entendido ke se aparejavan / para el dia santo del sesh de Sivan / para salir delantre del Dio despierto / en medio del grande temerozo dezierto. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)

Las kartas se eskrivieron en lenguaje de los djentios: ke se aparejesen kon espadas i kuchiyos, todos los ke estan dientro de los kastiyos, de mandado de 'Abashverosh ke no kedase ninguno, no. (sova semahot, Livorno 1782)



28130

aparejo m.

הכנה, סידור

Enpeso a eskojer de dime ahay de la muerte de Mordehay dame el konsejo i el aparejo (Purim, De-Fes, sig. 18)

Amanesio el dia, en sekretamente a Yits.hak lo desperto i todo el aparejo kon su mano lo pronto, i tomo la lenya i el kuchio (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



28250

apareser v.

הופיע, נגלה

En fin, el dia esperado esklaresio / kada muntanya glorioza aparesio / adornada gustoza i kontente / delantre de nuestro kreador potente. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



28270

aparesido adj.

בעל הופעה, נאה, לבוש יפה; לילד: נראה גדול מגילו

Eliyau anavi nos sea aparesido i daremos, loores al verdadero. (El rey Nimrod)



28420

apartado adj.

נבדל, נפרד, מופרד, מופרש, מובדל, מבודד; רחוק, מנותק; שמורבצד; נסיך, משוח

Aava ke enporta tredje es uno onestedad i ke seran komo uno no sean apartados. (Donme, sig 18)



28480

apartar v.

הפריש, הבדיל, שמר בצד, הקדיש; הפריד, הבחין; ניתק, הרחיק; גישש באפילה; חסך

El rey ke apartava a los sus varones, (Poema de Yosef)

tu sos savio i de tu sensia apartastes por kriar a el mundo komo el poel i el maestro por kriar el kriamiento de el mundo de sontraemiento de la nada (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



28540

aparte adv.

לחוד, בנבדל, בנפרד

Luego favlo aparte el rey a Yosef: (Poema de Yosef)

Loen todos los djudios ke en toda parte nisim de los dos anyos, kada uno aparte, komo el diamante (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



28700

apasentar v.

רעה

sus ermanos a las vias, a pasentar las ovejas. (Toledo, Koplas de Yosef)

apasenta a tus ovejas, leones ke arrodearon / i vierte tu eresimiento en dizientes deskuvrid / i kompuesta de tu derecha forteyaron i kojeron / no izieron romaneser sus lambrushkos (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



28860

apaziguar v.

השקיט, הרגיע; השלים בין,השכין שלום

Ken sera apaziguado, i ken sera kastigado kon yisurim fuertes. (Untane Tokef)



28880

apedreado adj.

נסקל, שנרגם באבנים; שהוקע ע''י דעת הקהל

Ken sera aogado, i ken sera apedriado. (Untane Tokef)



28900

apedrear v.

סקל, רגם באבנים

le disheron: vos azimos arraviar, i mozotros pekimos ke vos bushkimos de apedrear, guestro korason mira de alimpiar muestro si' de Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Avrieronse los sielos / mostrarmos ke ay un Dio / mos apedreo kon yelos / por puntos non mos undio (La Epoka, Sal. 1898)



29090

apegarse v. refl.

נדבק; דבק ב-, נקשר ל-; נדבק (שאריות אוכל לסיר)

De dia i de noche kon ti me apegare: (Ketuba de la Ley)

Salvo kon eya se apegara (Ketuba de la Ley)

Grande amor tomate, de El non espantate, en la ley apegate. (Donme, sig 18)

por muncho ke fue akavidada i tanbien akondjurada lo echa detras de la espalda i se apega kon la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



29135

apel (fr.) m.

מיפקד במחנה ריכוז

A las tres de medianoche, al bloko 20 arrivimos, los apeles empesaron, en los friyos mos apuraron (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



29170

apelo m.

קריאה; מפקד; ערעור

Alshten (?) kon haftonas , al apelo mas i mas, bloko vas i shtupo vas kon krueldad, mos aharvavan sin peadad (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



29310

aperfijado adj.

מאומץ, ילד מאומץ; חוסהבמוסד נוער

todo este mal kon su mano se lo kijo / a el meleh perfijo disho ke era ijo / este negro rijo / de amostrarle el kyar / se esta topando en sar / keda muy kayado / i muy shasheado (manus. Teza, 1820)



29470

apetite/apetito/apetit m.

תאבון, חשק, התאווּת; כשרון, נטיה; יֵצֶר

Tamar ke ansi oyo echo un invite: loke kero yo i mi apetite ke en el mi konbite vos ayegesh vos i Aman djunto kon vos mos asentaremos djuntos beveremos (Purim, De-Fes, sig. 18)

Diole la su intesion de azer un konbite siendo ansi su intesion no ay ken se lo kite el su apetite i su veluntad (Purim, De-Fes, sig. 18)



29495

apeyido (arc.) m.

קריאה

Al moso non fayava, fizo grande apeyido (Poema de Yosef)

Fizo grande apeyido, i disho estas razones: (Poema de Yosef)

Eya dio apeyido, i fue alborosada. (Poema de Yosef)



29555

apiadado adj.

מרוחם

Apiadado yo sere, yora por mi tu mi madre, non alegri para siempre. (Donme, sig 18)



29580

apiadar v.

נחלץ לעזרה, סייע ל-, עזר ל-

apiadame en el presio, ke el alma tengo afrita. (Toledo, Koplas de Yosef)

apiada Senyor sovre mi por santidad de tu nombre. (Toledo, Koplas de Yosef)

Le respondio su padre: El Dio mos apiadara i tambien el karnero El mo lo mostrara; (Puertas de veluntad)

Apiada a mi alma A-donay, yevi males munchas bevaday, konsolame kon luz de rey Shabetay. (Donme, sig 18)

lo aprezo a chilibi Yosef Mordehay / en akea semana mos izo nes el Dio Hay / presto mos apiado / ke ansi envelunto el Dio (manus. Teza, 1820)

Israel en grande apreto / de ke pekado mos vino este mal amargo i preto? / esk[l]amimos a el Dio muy presto / kisa mos el Dio apiadara (manus. Teza, 1820)



29590

apiadarse v. refl.

חמל, ריחם

Apiadate, rahman, de la amargura de Sara. (Puertas de veluntad)



29930

aplazear v.

עינג; ריצה, השביע רצון

Tambien El mos aplazo komo novio kon grande hiba (Ketuba de la Ley)



30170

apokar v.

המעיט, הפחית, הקטין; מיעט, צמצם; הקהה; פחת, התמעט; העליב

A' oyi i me estremesi dia ke enel me vijitas / tenbli i me adoloryi dia ke en el me djuzgas / me arrebashi i me atorvi de kuanto kon tu folor me apokas (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



30180

apokarse v. refl.

פחת, התמעט

torno, la vido en menguante, ke eya se va apokando; (Toledo, Koplas de Yosef)



30690

apozentar v.

יצר משקע/שכבה; איכסן, אירח

Don[a] Krensia deske lo vido komo rey lo apozentara (Donme, sig 18)



31070

aprestar v.

הועיל, היה לתועלת

ni aprestes ni mas ni manko ke el suenyo del perro.'' (Toledo, Koplas de Yosef)



31105

apresuradamente adv.

במהירות, בחיפזון

Ivan se lo soltar apresurada mente. (Poema de Yosef)

Apresurada mente alsaron a Yosef (Poema de Yosef)



31140

apresurar v.

זרז, האיץ, החיש, דחק

Luego apresure i are tu dicho anke eres maldicho (Purim, De-Fes, sig. 18)

Aman luego apresuro i ansi lo izo kon korason eskuro en lugar de rizo (Purim, De-Fes, sig. 18)



31150

apresurarse v. refl.

מיהר, נחפז, הזדרז, אץ

De enfrente vieron una nuve klara, se apresuraron a fraguar la ara; (Im afes, Papo 1894)

I los mal'ahim se apresuran, i dolor i tembla les trava, i dizen: (Untane Tokef)



31155

apresurozo adj.

ממהר, נחפז

Kavayeros salieron muy apresurozos alegres anduvieron i muncho gozozos (Purim, De-Fes, sig. 18)



31200

apretado adj.

לחוץ, דחוק, הדוק, מהודק; קמצן, קפוץ יד; ביישן, נחבא אל הכלים

I por tanto duelo azed teshuva muestra orasion suva ke estash apretados por muestros pekados (Purim, De-Fes, sig. 18)

de el dia de su seer presona es apretado i afriido yagado aharvado de el Dio i krevantado su presipio tamo empushado i su trazeria paja arrojada (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



31280

apretar v.

הידק, לחץ, דחק; בלם; הכביד על, העיק; הפעיל לחץ, הכריח, כפה; איית; לחץ, עינה, נגש, דיכא, הכניע; הטריד; גרר, החזיק בכח

muy klaro i muy visto de apretarlos i no para matarlos komo aki keria asta la famiya (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Hasid ke entro de la puerta Zimri kon Kozbi esta en buelta uno el otro apreta alanseolos a los dos Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)



31360

apreto m.

לחץ, מועקה; עינוי, ענות, מצוקה, רעב, דוחק, ייסורים

ke yevan grande apreto; guadran tu ley kon gran tormiento (Toledo, Koplas de Yosef)

Enkorvandomos tu nombre envokamos, En nuestro apreto la akeda kontamos; (Im afes, Papo 1894)

Tuvieron Yisrael grande apreto: (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Teilot a el Dio alto estonses las dimos en oras de apreto ke mos respondimos (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Eya guardaria este sekreto por muncho ke apreto porke muncho presto sale bien de esto (Purim, De-Fes, sig. 18)

Dio, porke mos traesh en tal apreto, ke fue este sekreto? (Purim, De-Fes, sig. 18)

Bueno es ke se fuygan agora en sekreto, mas en antes ke vengan los dias de apreto, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Serbia ya fue echa en una bolema / ayuda kijo de la Grecha ma kedo kon la postema / ainda eya se kema / siendo al grego ayudo / kuando en apreto se topo / al tiempo de la Bulgaria / kuando aharvado se via (La Amerika, 1915)

tsar li meod! mi flakeza i de mi korason el apreto / me impidio de kontinuar a mi grande regreto (manus. Vitali Varon, Const. 1948)

Israel en grande apreto / de ke pekado mos vino este mal amargo i preto? / esk[l]amimos a el Dio muy presto / kisa mos apiadara el Dio (manus. Teza, 1820)



31420

aprevar v.

העמיד בנסיון; ניסה

agradeses el karnero ke le mostrates, i no olvidas el padre ke aprevates. (Im afes, Papo 1894)



31430

aprezado adj. & m.

אסור, אסיר, שבוי

Vino la ora del Dio de ser eskapados / kapos de toda nasion / personajes aprezados en la eskuridad / kon muncha krueldad/ por ke se rijeron / segun eyos kijeron (La Amerika, 1911)



31450

aprezar v.

אסר, כלא

'Hayom 'harat olam dezid kon muncha alegria / la djustisia i la verdad arrivo en Turkia / muncho negro avia i sin pueder avlar / mos tomavan a harvar / mizmo mos akuzavan / i mos aprezavan / (La Amerika, 1911)

diziendo a kojer moneda / de muncho ke no tenia devda / lo aprezo al ke no tenia devda / diziendo kon mal los desnudo (manus. Teza, 1820)

lo aprezo a chilibi Yosef Mordehay / en akea semana mos izo nes el Dio Hay / presto mos apiado / ke ansi envelunto el Dio (manus. Teza, 1820)



31680

aprometer v.

הבטיח; הציע

te dare tu buen presio yo, pago lo ke aprometo.'' (Toledo, Koplas de Yosef)



31730

aprontar v.

הכין, עיבד; ערך (שולחן), סידר, ארגן; ערך/סידר משהו במהירות

Yitshak apronto su kueyo delikado, i su padre se aego a su lado (Im afes, Papo 1894)

Amanesio el dia, en sekretamente a Yits.hak lo desperto i todo el aparejo kon su mano lo pronto, i tomo la lenya i el kuchio (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Inda romano i bulgar no se avian dechidido / por salir a gerrear mucho avian kijido / ma el romano dezvanesido / kaje ke va empesar / el kontinua armar / a todos sus soldados / por tenerlos aprontados (La Amerika, 1915)

Makedonia entera se metio en rebuelta / kada uno en su tierra apronto su saeta / Montenegro disho a lista ma ya se repentio / negra pruna se le metio / a este enkorkovado / ya kedo deskavenyado (La Amerika, 1915)



31770

apropiado adj.

מתאים, הולם; מיועד

Nombre de Tu apropiado, antes de todo fayado, Tova, no esta kayado (Donme, sig 18)



31840

aprovado adj.

מוכח, מאושר; מנוסה, בדוק, שנוסה; מוסכם

Y sera provada la palavra de Yosef. (Poema de Yosef)



31900

aprovechar v.

הפיק תועלת, ניצל; הועיל, היה לתועלת, סייע

Kon todas estas kozas no le provecharon no pudo echar kazas ni manko mataron (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Sutlach i kozas de leche a el ken kome le aproveche; a dormir ke no se eche, ke no es ansí el dever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

dibur bueno a eya le davan: si sus mitsvot eya guadrava de la shehina se aprovechava kuando torna a la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

reada les travo de oyir estos biervos / la dezventura ke les hue al patri de eyos / aspros i dineros no le aprovecho / kon su mano lo echo/ no le izo hayre / se le hue el aire (manus. Teza, 1820)



32065

apuesto (arc.) adj.

מקושט; יפה, נאה

Muy apuesto andava komo rozas i flores. (Poema de Yosef)

Kon sortija apuesta, i bendision granada, (Poema de Yosef)



32150

apunto adv.

מייד; זה אך, לפני רגע; בדיוק; בזמן, ברגע ש-

Taanit apregonó Mordejay el djusto, ninguno dezayuno tres días apunto; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



32260

apurar v.

טיהר; ריכז בהרטבה או אידוי; דחס, צמצם, צימק; גרם ענות, לחץ

A las tres de medianoche, al bloko 20 arrivimos, los apeles empesaron, en los friyos mos apuraron (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



32310

ara f.

מזבח

A el ke dishites: ''Tu ijo presiado sovre la ara sea sakrifisiado''. (Im afes, Papo 1894)

De enfrente vieron una nuve klara, se apresuraron a fraguar la ara; (Im afes, Papo 1894)

Te rogo, membrame en lo ke mi alma djuzgara: atan i el atado i la ara. (Puertas de veluntad)

Nafshi kema komo fuego de ara, sin estajar no save komo fara. (Donme, sig 18)



33070

arder/ardir cf. adrer

El ijo ke de 90 anyos eya lo pario, el kuchio lo degoyo i el fuego lo ardio; (Puertas de veluntad)



33165

Ardjel f.

אלג'יריה

el kunyado de David el ke vino de Ardjel: (Gizados de berendjena, siglo 18)



33170

ardor m.

להט, התלהבות, להיטות, דבקות; התפרצות

Zahmet muncho travaron ombres de konsensia / penaron kon muncha ardor i kon muncha sensia / i kon la pasensia / le pudieron arreglar / mos izieron alegrar / los buenos se gustaron / los negros se atristaron (La Amerika, 1911)



33210

arel (ebr.) m. [pl.: arelim]

ערל, גוי, נוכרי

Oíd mis ermanos komplas 18, los arelim kresieron komo el finojo; en súpito salieron kon un grande enojo, el Dio los echó komo piedra en pozo . (Kalumnia de sangre, sig 18)

Los arelim yoravan, yamavan al Hristo, el Hristo se les izo de piedra, repuesta no les dio; los djidios yoravan, yamavan al Dio, a tan poko tienpo El mos respondió. (Kalumnia de sangre, sig 18)

Arelim venía ke no avía kuenta por entrar en la sivdat azer una rebuelta, por no desharmos ni menor ni fiesta; el Dio, baruh 'hu, les izo la buelta (Kalumnia de sangre, sig 18)



33620

arina f.

קמח

biskochadas kon guevos freskos i un poko de arina has (Gizados de berendjena, siglo 18)

les batia mucho guevo en un poko de farina (Gizados de berendjena, siglo 18)

El Dio le disho a Eliau: ''Vate serka la aniya'' en Tsarfat ayi moraria Sera bendezida el azeite i la arina por kavod de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Komo oyo esto Elia, disho: ''En el Dio ten figuzia no se ateme el azeite ni la arina komo palavra de Dio ke avlo a Eliau'' (Koplas de Eliau, sig. 18)



33820

arka f.

תיבה, ארון (הברית)

metio la mano en la arka - se sano de su maka. (Koplas de Par'o, 1901)



33830

arká (t.) f.

אחוריים, עגבות; תמיכה, סיוע; מטען גב

rasgaron sus gezerot fue kon grande shaka / no le kedo arka i ninguna ilaka / de pekado ke se tomo kon sinyor ribi Yits.hak Mayoral baal tsedaka / ke sienpre este kon el Dio (manus. Teza, 1820)



34010

arko/arkol m.

קשת (בענן), קשת (נשק), קשת (כינור); קימור, ארקדה; קולב

en la gerra entra i la espada lo fiere, le pasa un arkol azerado i lo buraka i lo arrodean ansias i lo arravdonan aguas furientes (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



34080

arma f.

נשק; שלט אצולה

kada uno a su arma sinyo. (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

djente del rey por tierra armas sinyeron; (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Fuertes mas ke fierro el las kevranta, tambien los arremata sin arma i sin gerra, deskansa la tierra. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

I bolsas mandara a el reinado, ke le viniera el mando kon armas bastantes, mas de las de antes. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



34090

armada f.

חיל, צבא, ארמדה, אוגדה

'Hayom es de gerrear disheron los fransezes / empesaron a mobilizar i se metieron chezmezes / ma empesaron de los inglezes / lo ke ivan a dezir / viendo ke no avia lo ke rijir / kamino la armada /ma negra haftuna les fue dada (La Amerika, 1915)

Vilhelm pasaje kijo azer entre los beljikanos / i por non los dezazer les avlo komo ermanos / viendo ke levantaron manos / a su armada ordeno / el tiro alman sono / la Beljika fue atakada / i en sivdad franseza mandada (La Amerika, 1915)

Ya es tiempo ke mos levantemos / i la bandiera de Tsion alsemos / azer en el mundo djudio una yamada /por rekojer una fuerte armada (La Amerika, 1916)



34100

armado adj.

חמוש, מצוייד

armados de dia i de noche non deshan dormir; (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Poshea salio la Italia ni mantuvo su aliansa / en deklarandose neotrala eya salio falsa / ma dia no se pasa / si ke este armado / ma no savemos kuando / sarlera de las kantones / en mashkando makarones (La Amerika, 1915)



34150

armar v.

חימש, צייד; טען את הנשק; ביצר

Ordenes de gerra keria armar, por la tierra i por la mar, por azer su gusto, tuerto i no djusto. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Armavan gerra los moros alas sivdades de gerrear rebolviendo sus kavayos salian djugar las lansas (Donme, sig 18)

I para dormir kon eya grande traision armara (Donme, sig 18)

Inda romano i bulgar no se avian dechidido / por salir a gerrear mucho avian kijido / ma el romano dezvanesido / kaje ke va empesar / el kontinua armar / a todos sus soldados / por tenerlos aprontados (La Amerika, 1915)



34170

armarse v. refl.

התחמש, הצטייד

Respondio 'Ester: yamen a 'Haman i venga agora, i konbite se arme en esta ora. Le Disho el rey: si, senyora, ke tu dicho no la baldo, no. (sova semahot, Livorno 1782)



34380

arnaút (t.) adj. & m.

אלבני, כינוי לאדם בעל שער פרא

ke la yevo el arnaut i kedo dezmamparada: (Gizados de berendjena, siglo 18)



34680

arrankar v.

עקר, עקר מן השורש; קטף, תלש בכח, קרע, שבר

se vistió de luito la reina Ester, ansí fue demenester por un ombre malo de el mundo arrankalo. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

tsorer el yetser el malo no lo desha despegarlo, su tino es por arrankarlo de kaminos de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

i el desperta en el mundo gerras i prea i kativerio i ambrera ke esto es su uzo i estruye tierras i arranka reinados (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



34720

arrankarse v. refl.

נעקר, נקרע מעל; נכסף, השתוקק; נעצב

la uma entera muncho mo lo aman / diziendo shapchi se le arranka el alma / esta buena fama / asta su vejes / Dio mas muerte no le desh / ke kaze a sus ijos / kon muy buenos rijos (manus. Teza, 1820)

no pensava en la muerte ni metio en tino / se tomo en el negro kamino /se arranko este espino / i se arremato / kon basheza lo mato / porke era maldicho / por el mundo dicho (manus. Teza, 1820)



35170

arrastado (port.) adj.

נסחב; מָשוּך;מסכן, עלוב

Dezgrasiado Auschwitz ke rovino nuestras famiyas, embezados en muncho bueno, arrastados sin manzia (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



35230

arrastar (port.) v.

גרר, סחב, סחף, משך אחריו; נשרך, נהג בעצלתים; החריב, הרס

De muestras kazas mos kitaron, en una braza mos enkasharon, de dehi en dehi mos arrastaron (Asidio de Belogrado 1788)

Al Pereo dezbarkimos, komo los perros mos arrastimos, munchos keridos ayi pedrimos, i para Haydar prosegimos (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

Nuestra lingua nos rovaron / nuestras bienes derokaron / a nuestras famiyas las arrastavan / i komo karneros los matavan (La Amerika, 1916)



35380

arraviar v.

הכעיס, הרגיז; לא עמד בדבריו; סירב לשלם חובו אחרי הפסד במשחק

le disheron: vos azimos arraviar, i mozotros pekimos ke vos bushkimos de apedrear, guestro korason mira de alimpiar muestro si' de Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



35480

arrazgar v.

קרע, שיסע; בילה

Mas tambien estradavan sako i seniza i los mas arrazgavan sayo i kamiza (Purim, De-Fes, sig. 18)



35500

arrazgarse v. refl.

קרע לעצמו (בגד); נקרע

I luego se razgava sus panyos, por Yosef. (Poema de Yosef)



35540

arrebashado adj.

מושפל, מדוכא

Ken sera arrebashado u ken sera enaltesido. (Untane Tokef)

Es verdad ke en alto moro / ma sovre el arrebashado miro / ''Lama teratsedun 'harim gavnunim, 'ha'har / hamad Eloim leshivto yishkon lanetsah'' (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



35570

arrebashar v.

השפיל, זילזל, העליב, השמיץ, הוציא לעז, לעג ל-, ביזה, הנמיך

Estas palavras siempre iva repetando / i se estava arrebashando tanto / asta ke se kuvrio entera kon el manto / i su kavesa siempre iva rebashando. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



35580

arrebasharse v. refl.

התרפס, השפיל עצמו, ירד על ברכיו לבקש טובה

Salvo en monte de Sinay ke se arrebasho tanto (Ketuba de la Ley)

A' oyi i me estremesi dia ke enel me vijitas / tenbli i me adoloryi dia ke en el me djuzgas / me arrebashi i me atorvi de kuanto kon tu folor me apokas (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



35730

arrebolver v.

הפך, בילבל; הזכיר, רמז; החיה מריבה ישנה; חש ברע; טילטל, נפנף

Andad i matemos nuestro rebolvedor! (Poema de Yosef)



36260

arreglar v.

סידר, ערך, הסדיר, אירגן, תיכן, כונן, התאים, תיקן; סירגל קווים

Zahmet muncho travaron ombres de konsensia / penaron kon muncha ardor i kon muncha sensia / i kon la pasensia / le pudieron arreglar / mos izieron alegrar / los buenos se gustaron / los negros se atristaron (La Amerika, 1911)



36510

arrekodrar v.

הזכיר; נזכר (במאמץ)

Pozole punyal en pecho por ver si arrekodrara (Donme, sig 18)



36560

arrekojer v.

אסף, כינס, ריכז, קיבץ, קבץ, צבר, ליקט; הקהיל; הלביש, כיסה; מיזגאוויר החדר; נתקף התכווצויות בפה

ke rekojgas kon kortezia a viejos tanbien famiya. (Toledo, Koplas de Yosef)

Vino a su kaza I mando rekojer a sus amigos i a Zeresh su mujer (Koplas de Purim, 1545)

Rekojola el gran rey deriento su pecho deshola guardar su ley eskuentra su despecho (Purim, De-Fes, sig. 18)

Hevrot salen akojer de kaza en kaza, bushkan de arrekojer asigún su kavza. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Djugar i emborrachar, haraganear i gastar / ansina nunka puederas adelantar / repentete mi ermano, rekoje bien la mano / esto te dize el aumoristikano (La Amerika, 1914)

Ya es tiempo ke mos levantemos / i la bandiera de Tsion alsemos / azer en el mundo djudio una yamada /por rekojer una fuerte armada (La Amerika, 1916)



36890

arrelumbrar/se v./v.refl.

האיר, הבהיר, זהר, קרן; שפך אור; הואר; שימח

Ayi en el midbar vidi arrelumbrar las tavlas de la ley vidi abashar (Pizmon de Moshe, 1893)

Mi mazal hue eskura, el shem santo me alumbra, kon dolor hue mi petira. (Donme, sig 18)

tanto gusto eya tomava kuando en tripa eya estava, un sirio le arrelumbrava ke vea toda la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



37060

arrematado adj.

כלה/הושמד בידי שמים; שסולק ממקומו

Despues de matada i arrematada su pekado le alkanso en muy prestos dias (Purim, De-Fes, sig. 18)

va i mira tu heshbon i ven ami lado / a kaza disho de irse el arrematado / ande vas tu enkonado? / ke estas en prezo / grosh te komites sin pezo / ven veras la muestra / ya me bolo la testa (manus. Teza, 1820)



37070

arrematar v.

סילק; כילה, השמיד, הרס, נתן מכת מוות

matad i arematad, toda alma se pierda, destruilda asta ke le tape yerva, (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Gavriel eskrivia loke arrematava Shimshi loke enkuvria el livro lo avlava (Purim, De-Fes, sig. 18)

Fuertes mas ke fierro el las kevranta, tambien los arremata sin arma i sin gerra, deskansa la tierra. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Boteah fue en el Dio, gran feuziamiento, ke nos arremetio en el su asiento por enserramiento, ke puertas serraran, la serka rodearan, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



37080

arrematarse v. refl.

הסתלק, ברח

no pensava en la muerte ni metio en tino / se tomo en el negro kamino /se arranko este espino / i se arremato / kon basheza lo mato / porke era maldicho / por el mundo dicho (manus. Teza, 1820)



37170

arremendar v.

תיקן, הטליא, איחה; בסיפור: השלמת פרטים לעשותו יפה ואמין

Lo ke el rey non savia, Yosef le enmendava. (Poema de Yosef)



37440

arrepentido n. & adj.

מתחרט, מתנחם, בעל תשובה

el ke no vaiga pedrido en este mundo enbevesido, ke no se tope arrepentido kuando torna a la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



37460

arrepentirse v. refl.

התחרט, ניחם (על), חזר בו מהבטחתו/התחייבותו; סרב, ויתר

Od despues se arrepintio de averla matada (Purim, De-Fes, sig. 18)

Ya se arrepintieron de este mal echo, el grosh ke tenía[n] todo ya lo dieron, bushkaron remedio por lo ke perdieron; me pisho en sus karas ke tal mos izieron. (Kalumnia de sangre, sig 18)

ken es enemigo se repentira, tanbien se verguensara, por esto bendigo al Dio mi abrigo (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Djugar i emborrachar, haraganear i gastar / ansina nunka puederas adelantar / repentete mi ermano, rekoje bien la mano / esto te dize el aumoristikano (La Amerika, 1914)

Makedonia entera se metio en rebuelta / kada uno en su tierra apronto su saeta / Montenegro disho a lista ma ya se repentio / negra pruna se le metio / a este enkorkovado / ya kedo deskavenyado (La Amerika, 1915)



37740

arresavido adj.

נבון, חכם

Arrondjaldo kon trabukos, porke es resavido! si Dio lo eskapa es el verdadero. (El rey Nimrod)



37780

arreselar v.

חשש, חשד, נרתע מפעולה

'guay de mi, el desventurado, ke de mi me lo reselo! (Toledo, Koplas de Yosef)



38000

arresgatar v.

שחרר, חילץ, גאל, פדה

Ya, Dio!, arresgatamos de esta nasion, (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

De manos de Par'o yo te arresgatare (Pizmon de Moshe, 1893)

Ke de tal kevranto el nos resgato, ke poko i nada falto ke eramos djugados, de espada kortados. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



38250

arresponder v.

ענה, השיב; הגיב; קיים התחייבות, עמד בהתחייבות

El rey le arrespondio en ora muy presta: a Mordehay el djudio kumple tu repuesta (Purim, De-Fes, sig. 18)

El rey le arrespondio en ora muy presta: a Mordehay el djudio kumple tu repuesta (Purim, De-Fes, sig. 18)



38520

arretornarse v. refl.

חזר להכרה; לחוש בטוב מחדש

El ke la mirava se desmayava despues se arretornava porke era grasioza i muy namoroza (Purim, De-Fes, sig. 18)



39130

arreyenado m.

ממולא, תבשיל ירקות ממולאים (באורז, בשר או גבינה)

las kortava por en medio, las azia reyenadikas, (Gizados de berendjena, siglo 18)



39140

arreyenar v.

למלא ירקות במילויים שונים

despues las enreyenava guevos, muezes i azeite, (Gizados de berendjena, siglo 18)



39400

arriftar v.

העמיד מחדש, זקף; תיקן טעות (דיבור, כתיבה), תיקן את הקורא בתורה

Reuven esa ora mucho era de revtar, (Poema de Yosef)



39500

arrimarse v. refl.

נשען; חסה, מצא מחסה/מקלט זמני; הכין עצמו למנוחה קצרה

Esklavos vendidos, a tu mandado siempre lo an baldado, a mi no me estiman no se en ke se arriman (Purim, De-Fes, sig. 18)



39690

arriva adv.

למעלה

i inchidas por arriva i les metia taponikos, (Gizados de berendjena, siglo 18)

a ti A' todo modo de kriansa sea de arriva sea de abasho dan edut ke eyos se depiedren i tu estas para siempre (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



39810

arrivar v.

הגיע; עגן; הצליח; קרה

A Haydar ya arrivimos, de haftonas mos konsomimos, tres dias estuvimos, de ansia mos abatimos (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

A las tres de medianoche, al bloko 20 arrivimos, los apeles empesaron, en los friyos mos apuraron (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

Shelishi de su partensia en el lugar arrivo, de ver una nuve en la muntanya de esto le prevo, i los dos mosos no vieron, los ke kon el yevo, los desho i se fue (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

'Hayom 'harat olam dezid kon muncha alegria / la djustisia i la verdad arrivo en Turkia / muncho negro avia i sin pueder avlar / mos tomavan a harvar / mizmo mos akuzavan / i mos aprezavan / (La Amerika, 1911)



39940

arrodear v.

סובב, הקיף, סבב, חג, גלגל; תעה, שוטט ללא מטרה; חיפש בכל מקום

ken puede denunsiar tus grandezas en tu arrodear enriva de el galgal de el fuego el galgal de la espandidura ke en el esta la luna (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

apasenta a tus ovejas, leones ke arrodearon / i vierte tu eresimiento en dizientes deskuvrid / i kompuesta de tu derecha forteyaron i kojeron / no izieron romaneser sus lambrushkos (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



40020

arrodearse v. refl.

הסתובב, התגלגל, הסתחרר; הקיף עצמו ב-; חיפש משהו שלא נמצא במקומו; הִתְיַפָּה

I todos lo yaman al rey segundo mandava en todo el mundo i a el se arrodeavan i se enkorvavan (Purim, De-Fes, sig. 18)

Despues de dias ke se arrodearon, a la senyora Ester ayaron, delante 'Ahashverosh la yevaron. Disho: esta sera reina, i otra no. (sova semahot, Livorno 1782)



40070

arrodiyarse v. refl.

כרע ברך

Todo el mundo mucha onra le davan, i senyor todos lo yamavan, i todo el mundo a el se arrodiyavan, otro ke Mordekay ke no kizo aridiyarse, no. (sova semahot, Livorno 1782)

Todos los senyores se arrodiyavan i se enkorvavan a 'Haman, i senyor sobre todos los senyores lo yaman, i el rey i los senyores a el aman, ke de kuanto demandava, no se le dizia no. (sova semahot, Livorno 1782)



40130

arrogar v.

הפציר, התחנן, הפגיע, ביקש, התפלל

Por el grande del fonsado al Dio arrogaron, por eskaparlos a eyos todos se aunaron: (Puertas de veluntad)



40160

arrojado adj.

מושלך, זרוק; גולה, מגורש, מורחק, מסולק, מוחרם, מנודה; זנוח, דחוי

bendicha la alma presiada debasho la siya su pozada, supeto es arrondjada de los sielos a la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

de el dia de su seer presona es apretado i afriido yagado aharvado de el Dio i krevantado su presipio tamo empushado i su trazeria paja arrojada (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



40200

arrojar v.

גרש, סילק; הדף, זרק, יידה, השליך, הטיל, דחה; פלט; גרש; שתה בלי להשתכר; פיטר

Arrondjaldo kon trabukos, porke es resavido! si Dio lo eskapa es el verdadero. (El rey Nimrod)

siendo ke buena su pasada, salir no kere de su estada, por fuersa es arrondjada ke aga mizvot de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



40770

artarse v. refl.

שבע, אכל לשובע; סיפקאת עצמו

su aver prearon la djente, todo el / i de su bien se artaron i prearon kada uno para el /i a su korason razgaron, i kon todo esto / no de ti se ezmovieron sus senderos (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

Amalekim se mentavan no se loke pensavan / de mujeres i de bien el no se artava / no se kontentava / de fraguar yalis / ay ke no le kede raiz / de este espino / de 'Haman sovrino (manus. Teza, 1820)



40790

arte m.

אמנות; נכל, הונאה; ערמה

De un ombre sin arte, otro si de mizura (Poema de Yosef)

Tomaron kon arte albalas setenta, (Poema de Yosef)

artifisios ke aga de todas las artes (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



40900

artifisio m.

פקחות, שנינות, כשרון; תחבולה, תכסיס; נכל, רמיה; אמצעי

artifisios ke aga de todas las artes (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



41120

arto adj.

שָּׁבֵעַ

troken marochinos i ke den bakshish, salchichas metan al shish; las mezas bien artas, frutas i salatas. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



41170

artura f.

שׂובע, רוויה

Seran anyos siete ke vienen de fartura.'' (Poema de Yosef)

Sivera sea guardada en anyos de fartura. (Poema de Yosef)



41200

arur (ebr.) adj.

ארור, מקולל; רשע, רמאי,נוכל

su pekado le alkanso del arur el malo / porke era un haver kon este diavlo / salio muy sanpavlo / se trusho en este al / a djudios ya izo mal / le pago el Dio presto / a el i al resto (manus. Teza, 1820)

muestros enemigos son los arurim los perros / la estrea les kayo de el i de eyos / por sierto kreevos / ke el pekado le toko / del kaik ke le burako / del gevir presiado / i muy estimado (manus. Teza, 1820)



41490

asado adj.

צלוי, קלוי

i en el forno bien asada a la luz de la kandela. (Gizados de berendjena, siglo 18)

karne asada kon ajada se asentan ija i madre, (Gizados de berendjena, siglo 18)

Indianas muy bien asadas, pinyonada i almendradas; lombos, luengas aumadas porke azen bien bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

Miren de komer pishkado, frito, kocho i asado i ke no manke salado porke aze bien bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)



41700

asaná bukata- dar asaná bukata (t.)

להכות מישהו מכות נאמנות

Guezmo de barut se siente en Evropa / i kada uno bien triste se topa / veremos ke va ser de esta negra salata / i kualos van a komer asana bukata (La Amerika. 1913)



41720

asar v.

צלה, קלה

las asava en el orno, las komia kon kucharikas. (Gizados de berendjena, siglo 18)



41870

asasinar v.

רצח

Bushkaron de matar a fransez el influente / serbos lo izieron asasinar por mano de basha djente / esta matansa sangriente / izo la gerra aktual / la kuala trusho muncho mal / i inda se espera / ke munchos se yiran a la tierra (La Amerika, 1915)



41920

asaventado adj.

משכיל, נאור; שיודע דבר מה, ''בעניינים'', מתוּדָע, שהודיעוהו,שתִּדעוהו

Ke sean savientes, tambien entendientes, para konoser lo ke a de konteser, es profetezia kon mas demazia. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

A' rey asentado sovre siya de din / a sus derredores andjeles estantes sovre el din / ke ansi mandado de el rey delantre de todos savientes ley i din (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



42490

asembrador m.

זורע

La asembradera de el mal es la Rusia / Ingletierra i Italia se meten en medio / i perkuranpor trayer algun remedio (La Amerika. 1913)



42540

asemejado adj.

דומה, מושווה, מוצב לשם השוואה; בר השוואה

Vayan a ribi Hiya todos aunados meara ke en eya estan enterrados los asemejados a los tres padres (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

el puerpo se deskulpa: no izi pekado, la alma peko i yo so livrado, kuando se va la alma so asemejado komo piedra kaida en la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



42570

asemejansa f.

דמיון, קירבה, אנלוגיה

amanyaneo i madrugo por andar por la manyana / i dos sus mosos de varones de la falsedad / dia el tresero ayegaron a los peshkerimientos / i vido asemejansa de onra i loor i ermozura / parose i paro mientes por seer untado (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



42590

asemejar v.

דמה ל-; השווה; הופיע

Ke toda semejava al padre de Yosef. (Poema de Yosef)

Por nombre semejava ke yamavan Yosef. (Poema de Yosef)

Muy flakas estavan, semejavan dolientes (Poema de Yosef)



42850

asentado adj.

יושב, ישוב, מיושב, עומד יציב במקומו; מסודר במקצועו

Ya se va Moshe por el su mandado topo a Par'o en la meza asentado (Pizmon de Moshe, 1893)

I por mas espasio kon muncho oro el muy bien los enduro todos sus estados estan bien asentados (Purim, De-Fes, sig. 18)

La ová de Belogrado el nemsí está ayi asentado, el turko kedó maraviyado (Asidio de Belogrado 1788)

A' rey asentado sovre siya de din / a sus derredores andjeles estantes sovre el din / ke ansi mandado de el rey delantre de todos savientes ley i din (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



42900

asentar v.

הושיב, יישב; ארגן; חיבר (שיר, סיפור); הותיר משקע

Sentavanse i komian, i sus ojos alsavan, (Poema de Yosef)

revanadas asentava debasho de una gayina (Gizados de berendjena, siglo 18)



42920

asentarse v. refl.

ישב, התיישב; התיישב בכל כובד משקלו; שקע בשל כובד משקלו; נפל על הכסא; פשט רגל

i te asentas sovre eya kon verdad. (Untane Tokef)

karne asada kon ajada se asentan ija i madre, (Gizados de berendjena, siglo 18)

Kon grande shakeka ayi se asento; el mazal se le bolto, en lugar de fuersa yazio en la fuesa. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

A' rios de mis lagrimas mis estentinas van buyendo / brazas de mis pekados mis rinyones van ensendiendo / al din se asentan i los livros estan aviertos (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



43010

asentensiar v.

הרשיע, גזר דין, חייב בדין;העניק

yo so el mayoral, luego ire i asentensiare (Toledo, Koplas de Yosef)

Ah, Yoheved madre presiada, resive la gezera del Dio ke fue asetensiada, para esto fuites kriada de enterrar al si' de Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



43140

aserkado adj.

מקורב

De luego de las aves tu seras bien cerkado (Poema de Yosef)



43150

aserkamiento m.

גישה, התקרבות

salmeamiento se baldo, i su kovdisia mayorgaras / por enveluntar aserkamiento de su kerida i aras pasar / de su korason ansia de su alma / por bushkar amor de sus noviedades (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



43160

aserkar v.

קרב

Mas no aze nada ke su kevranto aserko el Dio santo su ora se ayega sus ojos se siegan (Purim, De-Fes, sig. 18)



43170

aserkarse v. refl.

התקרב, ניגש אל, הגיעאל; הראה דמיון כלשהו

Las aves me serkavan, todas sin asmamientos. (Poema de Yosef)

ke se van aserkando todos a la serka komo azer peshka. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

I la su djustisia se va aserkando se le tira su mando i la su grandeza i su altigueza (Purim, De-Fes, sig. 18)

No paso munchas dias, ya el pasha venia; serka de nuestras vias se aserkaria, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



43410

asfiksiar v.

החניק

En el gas asfiksiados, en el fuego fueron kemados las kriaturas sin pekado al son de la muzika fueron kemados (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



43605

ashir (ebr.) m.

עשיר

zavolandeo ashir i dal / mos dio a komer sevada i chavdal / penso de atemar al ke tenia kavdal / lo atemo a el el Dio (manus. Teza, 1820)



43740

ashlik (t.) m.

דמי כיס, מעות; דמי שתיה

merken martiyikos i shekierdjilik, en kaza deshen ashlik, el ke va beviendo se vaya riendo. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



43820

ashugar m.

נדן, נדוניה, מערכת לבוש לכלה

Yevo kon eya la ashugar ke trusho de kaza de su padre (Ketuba de la Ley)

Enporto todos entre ashugar i tosefet i kontado (Ketuba de la Ley)

ke va azer por ashugar i kontao i shevah i bohcha (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



43930

así adv.

כך, ככה

Ke asi lo e fayado en la mi estreyeria.'' (Poema de Yosef)

El rey ke asi vido izole pregunta (Koplas de Purim, 1545)

De prisa se partio el gran sinklavo, le Disho: desnudadvos, reina, ke asi mando el rey, ke vengas sin manto. Desnudose la reina, le izo kreser el Dio detras un ravo, por ke no deshava guardar shabbat a las Judias, no. (sova semahot, Livorno 1782)



44030

asiento m.

מושב, כסא; בסיס, כן; מקום, משטח ישיבה; קרן; איתנות, יציבות; הסכם; בסיס כלכלי; עכוז; מצב צבירה; מעמד, תפקיד

yevalos a su asiento. afirma, Senyor, el djuramiento (Toledo, Koplas de Yosef)

Vido a Mordehay estar en su asiento (Koplas de Purim, 1545)

Ijo de Agag el perro kon mal pensamiento kon el rey se asento serka su asiento (Purim, De-Fes, sig. 18)

Boteah fue en el Dio, gran feuziamiento, ke nos arremetio en el su asiento por enserramiento, ke puertas serraran, la serka rodearan, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



44230

asigurar v.

ביטח, אישר, הבטיח, נתן אחריות, נתן בטחונות; שרת (נתן שרות ל-)

Yorando noche i dia, yamando siempre madre mia, mos fue dicho i asigurado ke en el fuego fueron kemados (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



44375

asimentar (2) v.

הזריע (זֶרַע)

I sakastes tierra ve-esev va-ets asimenten simientos (Donme, sig 18)



44590

asistensia f.

סיוע, תמיכה, סעד, עזרה; מענק; ציבור נוכחים; נוכחות, מפגש

zelo grande i muncha kerensia / manifesta toda la asistensia (manus. Vitali Varon, Const. 1948)

devuado grupo delos senyores maftirim / ke entuziasma la asistensia kon los shirim (manus. Vitali Varon, Const. 1948)



44630

asistir v.

נָכַח; סייע, עבד בשיתוף עם

tenemos el dover de felisitarlos / asistir a sus melodias i enkorajarlos (manus. Vitali Varon, Const. 1948)



44900

askier m.

חייל, איש צבא, לוחם; צבא; המון בלתי נעים

I kon el traia armas de gerras de modos de maneras, koza de enkante, kon askier bastante. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Ke kon tal gran gerra de tantos dias, askier de tantas vias, su sensia baldada, ke no izo nada. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Zahmet mucho se dio la grande Ingletierra / i muncho a entender dio por no deshar azer gerra / ma viendo la gezera negra / eya tambien mobilizo / vapores de askier incho / los mando en Fransia /por mantener su aliansa (La Amerika, 1915)

siendo ke keria askier muncho i no tenian abastesimiento para todas las males (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



45030

askozo adj.

מבחיל, מגעיל; בזוי, מאוס

Si non es guardada el tiempo ke es askosa (Poema de Yosef)



45250

asodeser v.

קרה, ארע, התרחש; הופיע לפתע

Gaste mos asodesió por modre un perro; no ay ke no mos vensió, mashko muncho fierro. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



45780

asoplar v.

נשב, נשף, אוורר

porke le asoplo el espirito de la gran gloria divinidad, (Toledo, Koplas de Yosef)

i komo el aire ke asopla, (Untane Tokef)



45970

asotar v.

הצליף, הלקה; ביקר בחומרה

Kon aires i vientos se desvanesio kaje ke le paresio ke un andjel lo asota bien le va derrota (Purim, De-Fes, sig. 18)



46110

asperar v.

חיכה, המתין, ציפה; קיווה

Yo aspero enel Dio ke es piadadero (Koplas de Purim, 1545)

penas munchas ya yevo ke no le kedo vago / porke era muy malo ya tuvo su pago / se trusho en negro kavo / de no topar plazer / ay ijo de un mamzer / mas ke asperavas / de muchiguar esklavas (manus. Teza, 1820)



46240

aspro (gr.) m.

פרוטה, מטבע שנהג במזרח (''לבן''); נדבה

Aspros dad kon las dos manos a proves guestros ermanos i a turkos i krisianos aunke no mos pueden ver. (Mandjares de Purim, sig. 18)

En esto muncho atenta: a guestra kaza bien kotenta, los aspros dalde sin kuenta, ke ansí es el dever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

I en esto muncho enyado: aspros gasta kon punyado; el Dio los da demaziado i vos keda a dever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

I tanbién yo esto kero: kada uno a su barkero i al shastre i barbero le de aspros i a bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

reada les travo de oyir estos biervos / la dezventura ke les hue al patri de eyos / aspros i dineros no le aprovecho / kon su mano lo echo/ no le izo hayre / se le hue el aire (manus. Teza, 1820)



46260

asta prep.

עד, עד ל-

No tuvimos deskanso asta el otro anyo, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

De estonses asta agora, travajando por Israel. (Donme, sig 18)

asta ke enforkaron a Amán basha: era un grande pashá, todo el ke sintía no se lo kreía. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

aze la onbría komo el dever: enpesemos a bever día i la noche asta ora dodje. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



46900

asumar v.

סיכם (בחשבון)

Yayin bushken de tomar ke sea Gomendja, se beve sin asumar kupikos duyundja; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



47040

asuvir v.

טיפס, עלה; העלה

Mirad mirad ke sinyor es Moshe Rabenu ke asuvio i abasho alos altos sielos (Pizmon de Moshe, 1893)



47160

atadero m.

קשר, אגד; שנצים (קישוטים) לסוס

de el kuchiyo mi alma djimira rogo aguza mi padre el kuchiyo i mi atadero enreiziar / i la ora de ensender el fuego i mi karne adrira / toma kontigo lo ke de la siniza kedara / dezilde a Sara: esto kedo de Yits.hak (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



47200

atado adj.

קשור, מחובר, מאוגד, צרור; מחוייב; אדוק

En el dia ke djuzgare a mi puevlo amado me akodrare de la ara, del atan i el atado. (Puertas de veluntad)

Porke era su frente klara komo el sol no tuvo ningun mihshol porke era kazada kon su tio atada (Purim, De-Fes, sig. 18)

Entri en mar de el amor, vidi dos namorados atado uno kon otro eran muy aunados. (Donme, sig 18)

ora de puertas de veluntad por seer aviertas / dia de seer mis palmas a el Dio espandidas / rogo: miembra agora a mi en dia de ser razonado / atan i el atado Yits.hak i el mizbeah (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



47570

atakar v.

התקיף, תקף, התנפל על; נדלק, החל לבעור; הבעיר

La Turkia tambien se entro en la boda / el alman ke la kere bien la kandereo en una ora / al ruso atako por la koda / i lo sheshereo / mas de una nave le batereo / sun avlar demazia / kiena le vino a la Rusia (La Amerika, 1915)



47670

atamiento m.

חיבור, הצמדה; חיבה, דבקות

sus modestia, sus atamiento a la relijion / damas i senyores formavan una fuerte lejion (manus. Vitali Varon, Const. 1948)



47675

atán (lad.) adj.

עוקד

En el dia ke djuzgare a mi puevlo amado me akodrare de la ara, del atan i el atado. (Puertas de veluntad)

Te rogo, membrame en lo ke mi alma djuzgara: atan i el atado i la ara. (Puertas de veluntad)

ora de puertas de veluntad por seer aviertas / dia de seer mis palmas a el Dio espandidas / rogo: miembra agora a mi en dia de ser razonado / atan i el atado Yits.hak i el mizbeah (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



47730

atar v.

קשר, חיבר, צרף, אגד, איגד; סגר עיסקה; סמך על, נתן אמון ב-

Lo ato a Yis.hak komo barvez de alsasion; (Puertas de veluntad)

Rogo, senyor padre, bueno de atarme i el kuchio aguza antes de kortarme. (Puertas de veluntad)

Mira ke vos ato i tambien vos mato (Purim, De-Fes, sig. 18)

Tomo la lenya i la ordeno sovre el mizbeah kon grandr pasion, kon lagrimas de sus ojos lavava su fision i lo ato komo barvez de la alsasion (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

I su mano la tienda de los galgalim adjunto I kon kolchetes de el poder telas de las kriansas ato (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

aparejo lenyos de alsasion kon fortaleza i poder / i ato a Yits.hak komo su atar un barvez i fue luz del dia en sus ojos komo noche / i muchidumbre de sus lagrimas estelantes kon fortaleza / ojo kon amargura yoran i el korason alegre (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



47970

atarse v. refl.

התחייב, קשר עצמו, נקשר; נעשה סמיך

Sovre este amor biva mi alma, be-emet se ato kon rey Shelomo, i en mi korason es una flama. (Donme, sig 18)



48100

atemado adj.

חסר אונים, אפס כוח (שרוי באפיסת כוחות); הרוס, מושמד, מוכה

asigun es el bien son los yisurin kon porsion, nu bien kunplido ni mal atemado (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



48120

atemamiento m.

החלשה, כילוי כוח; כלה, כיליון

a ti son las vidas ke non podesta sovre eyas atemamiento (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



48125

atemante m.

מכלה, משמיד

kuando suviras a tu ija de la karsel / i de kaza de karsel su yugo krevantaras / i aras maraviyar maraviya en tu salir komo barragan / por atemar i atemar sus atemantes (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



48130

atemar v.

התיש, ייגע, הוציא את הנשמה; כילה, השמיד, איבד

Porke Aman el mamzer mos kijo matarmos tambien atemarmos (Purim, De-Fes, sig. 18)

Los ire sigiendo i los matare tambien los atemare viejos i famiya todos en un dia (Purim, De-Fes, sig. 18)

Bushko Amán el mamzer de kerer merkarmos esto lo kijo azer para atemarmos. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

se djustava diziendo mal rebolvi / i enmentarash ke yevo esta toka ke le komio moneda de ribi Yosef 'ha-Levi / enel komercho del tutun / lo atemara el Dio (manus. Teza, 1820)

vido ke todo le kaminava / kuento azia ninguno no avlava / al ke keria akel lo atemava / lo atemo a el el Dio (manus. Teza, 1820)



48140

atemarse v. refl.

נבעת, נחרד, התייגע; כלה, נשמד; התאבד

Veamos vengansa en los enemigos ke presto se atemen: (Ketuba de la Ley)

i komo la nuve ke se atema, (Untane Tokef)

Komo oyo esto Elia, disho: ''En el Dio ten figuzia no se ateme el azeite ni la arina komo palavra de Dio ke avlo a Eliau'' (Koplas de Eliau, sig. 18)

ermana pekenya, sus orasiones / ordena i responde sus loores / Dio, rogo melezina sus dolores / se ateme la anyada kon sus maldisiones (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



48280

atentar v.

שם לב, נתן את הדעת; תקף, פעל באופן חתרני

si lo keresh atentar, eskuchaldo kon repozo: (Toledo, Koplas de Yosef)

tanbien esprito les mankan, komo ven komo atentan.'' (Toledo, Koplas de Yosef)

mirad bien i atenta ke no es koza poka ni ay fuersa en la boka (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Mirando en el sielo i bien atentar para konoser al Dio de la verdad. (El rey Nimrod)

Disho Zeresh la loka ke poko atenta: agale una forka de pikos sinkuenta (Purim, De-Fes, sig. 18)

Atento Ahashverosh kemado en braza ke el primo de kazaros vino a la kaza (Purim, De-Fes, sig. 18)

Ya el rov de los djudios se avian ido, tambien yo komo eyos me e sonbaido i enlokesido; i muy rebuelto, en nada no atento de la reboltina i la esklamatina. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

En esto muncho atenta: a guestra kaza bien kotenta, los aspros dalde sin kuenta, ke ansí es el dever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

Atirinas muy bien fritas, masapán i melopitas, panes de kaza i pitas ke no deshen de komer. (Mandjares de Purim, sig. 18)



48450

atersiado adj.

מחולק לשלושה, משולש

los atersiantes a ti, santedad atersiada. (Untane Tokef)

disho a Avraam el Sinyor de los sielos: no tiendas tu mano a el luzero atersiado / tornadvos por pas andjeles de mis fonsados / este dia zahut a Yerushalayim guadrado / i puertas de piadades yo les avrire (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



48460

atersiar v.

חילק לשלושה חלקים, שילש

los atersiantes a ti, santedad atersiada. (Untane Tokef)



48560

atinar v.

הבחין, הבדיל, הרגיש, שם לב; מצא את מה שגישש אחריו, גילה בעיניו; למד; קבע בדעתו

Luz le abasharia de la shehina el rey bien la atina las sus karas ruvias ke paresen djoyas (Purim, De-Fes, sig. 18)



48895

atordir v.

שם לשוטה, שיטה; הדהים

Lo atordio el vino en el seten dia (Purim, De-Fes, sig. 18)



48920

atorgar v.

הודה, הכיר ב-; התוודה; הצהיר; הבטיח; נעתר

i kon ti atorgare; i si no, sere reveyador.'' (Toledo, Koplas de Yosef)

Ke al rey tienda el virdugo de reino a akeya tal se le otorgan vidas (Koplas de Purim, 1545)

Atorgaras i kreeras ke no ay mas ela Hu. Saver savras i serviras no fayaras ela 'Hu (Donme, sig 18)

Don[a] Krensia deske lo sintiera luego se los atorgara (Donme, sig 18)



49095

atorserse v. refl.

התעוות

A' delantre su fonsado apregona kon fuersa / kien kere espesia de vidas i el, patron de fuersa / se alevante en antes ke se atorsen la djente de el fonsado (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



49130

atorvado adj.

מודאג, מבועת, נפחד, הלום פחד; משתומם, מבולבל

Estonses el presiado Mordehay el djusto muncho fue atorvado de ver tal desgusto (Purim, De-Fes, sig. 18)

Viendo Yits.hak el fuego i la lenya aparejado, le disho a su padre: ado el karnero ke por korban sera ayegado? Su padre le respondio para ke no fuera atorvado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Samael le vino a el senyor presiado; no do mi neshama a ti ke sos enkonado; muncho fue atorvado de ver al si' de Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



49160

atorvar v.

הבעית, הפחיד; בילבל; עכר

Tanto su luz da relumbrores ke ala shehina atorva (Donme, sig 18)



49170

atorvarse v. refl.

נבעת, חרד, דאג

Yeoshua muncho se atorvo, sus vestidos razgo i muncho se harvo, i los kaveos de su kavesa se los travo (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

A' oyi i me estremesi dia ke enel me vijitas / tenbli i me adoloryi dia ke en el me djuzgas / me arrebashi i me atorvi de kuanto kon tu folor me apokas (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



49300

atrás adv.

אחורה, מאחורי; מלפני (זמן), אחרי

Tornadvos atras, andjeles de mi fonsado!, este zehut restara para Tsiyon guadrado: (Puertas de veluntad)

Zemán tomaron para ereinar, manyana de Pesah mos kería[n] matar; ijos de el Dio somos, mos kijo eskapar; vieron a los muertos, se tornaron atrás. (Kalumnia de sangre, sig 18)



49610

atrazado adj.

מפגר, מפגר אחר האופנה, מפגר (בזמן), נחשל; מושהה, דחוי

Pensad de azer buendad al desmamparado / el povre i guerfano sea bien mirado / si esta atrazado / darle la instruksion / i dezir de korason / todos somos keridos / de una madre paridos (La Amerika, 1911)



49840

atristante (fr.) adj.

מצער, מעציב, מדאיב מייאש

Avlar kero lektor kon boz atristante / de la gerra ke ay ke es muy amanziante / eya kamina avante / i aze destruision / ya se ruvino kada nasion / ma inda van gerreando / la sivdad kemando (La Amerika, 1915)



49860

atristarse v. refl.

הצטער, נעצב, התעצב אל לבו, נעגם

Zahmet muncho travaron ombres de konsensia / penaron kon muncha ardor i kon muncha sensia / i kon la pasensia / le pudieron arreglar / mos izieron alegrar / los buenos se gustaron / los negros se atristaron (La Amerika, 1911)



49880

atrivido adj.

חצוף, חוצפן, חסר בושת; נועז, אמיץ, נחוש, מסכן הכל, החלטי

Negro le fue su mazal de este bandido: komo perro de kazal era atrivido; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



49900

atrivir v.

העז

Ni tal me atrivo de venir al rey porke es kuentra su ley, ten muncha pasensia tomare lesensia (Purim, De-Fes, sig. 18)



50090

atuendo m.

כלי, כלי מטבח; מי שמהססים להטיל עליו אחריות; סיר לילה

Tambien mando abevrar kon atuendos finos no merese de yerrar ni ke manke vino (Purim, De-Fes, sig. 18)

Kanavetas i salatas, todos en atuendos de platas; pichones, poyos i patas ke no deshen de komer. (Mandjares de Purim, sig. 18)

ma yo so yerme i guzano, polvo de la tierra, un atuendo yeno de verguensa (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



50360

aumado adj.

מעושן, מעלה עשן

Indianas muy bien asadas, pinyonada i almendradas; lombos, luengas aumadas porke azen bien bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)



50415

aumoristikano m.

הומוריסטן, בדרן

Djugar i emborrachar, haraganear i gastar / ansina nunka puederas adelantar / repentete mi ermano, rekoje bien la mano / esto te dize el aumoristikano (La Amerika, 1914)



50420

aún adv.

עדיין, עוד, אפילו

Ke non la deshe aun ke vaya por kamino: (Ketuba de la Ley)



50460

aunado adj.

מאוחד; מאחד, מייחד; בהסכמה עם

Vayan a ribi Hiya todos aunados meara ke en eya estan enterrados los asemejados a los tres padres (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Entri en mar de el amor, vidi dos namorados atado uno kon otro eran muy aunados. (Donme, sig 18)

Porke kada uno keriamos ser rey / i kada uno azer su ley / todo lo ke mos plazia izimos / i aunados nunka estuvimos (La Amerika, 1916)

Si de akel tiempo estavamos aunados / i estar kon kada uno ermanados / nozotros no pedriamos la independensia / ni menos una de nuestra provinsia (La Amerika, 1916)

tu sos aunado i en sekreto de tu aunamiento los savios de sezo se maraviyan ke no alkansan a saver ke es (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



50470

aunamiento m.

איחוד, התאחדות; איחוד, האחדה; אחדות, אחידות; תמימות דעים, אחדות דעות, פה אחד

tu sos aunado i en sekreto de tu aunamiento los savios de sezo se maraviyan ke no alkansan a saver ke es (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



50475

aunamente adv.

ביחד, פה אחד

I diran todos a unamente ashre 'ha-am she-kaha lo: (Ketuba de la Ley)



50490

aunarse v. refl.

התאחה, התאחד

Por el grande del fonsado al Dio arrogaron, por eskaparlos a eyos todos se aunaron: (Puertas de veluntad)

Vido el rey su vision ke se aunaron Ester i Aman prizion le aparejaron, djuntos se kazaron i el kornudo (Purim, De-Fes, sig. 18)



50540

aunke cf. aún ke

Aunke en tu alma el es muy amado, alsamelo por korban a tu regalado en el monte Moriya, en medio la shara. (Puertas de veluntad)

Aspros dad kon las dos manos a proves guestros ermanos i a turkos i krisianos aunke no mos pueden ver. (Mandjares de Purim, sig. 18)



50575

Austía/Austría f.

אוסטריה

Dizen ke va aver una muy grande gerra / i ke muncha sangre va korrer en tierra / Austria i Serbia estan en dubara / siendo a fransez dieron una krushumada (La Amerika. 1913)



50870

av (ebr.) m.

אב; נשיא, יו''ר

no aya mufti ni sus dinim / ni era merahem av al banim / metio en tomruk a los memunim / los eskapo el sinyor ribi David Zonana ke sea bendicho de el Dio (manus. Teza, 1820)



50900

ava f.

שעועית, פול; פריחה מגרדת

Uvrizikas de ternera, ava, mansana i pera, avgotaraho sin sera porke es bueno para bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)



51190

avansado adj.

מתקדם; שנחסך, שחסכוהו

Akodrate emigrado, akodrate emigrado / kuando vinites deskalso i deskavenyado / oy ke estas ganando i ke estas avansado / dia i noche vas djugando (La Amerika, 1914)



51230

avansar v.

התקדם, קידם; השתפר; חסך

luego enkomendaron un lagum azer kon esto penso el mamzer ke avansaria i los mataria. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

El mishne no avanso ni mos izo danyo; (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

I kuando aki vinites i ke lavor tuvites / muncha moneda izites / ma kualo avansates i a ken ayudates / de tanta moneda ke ganates? (La Amerika, 1914)

Pensa bien emigrado, pensa bien emigrado / ke nada non tienes avansado / todo tu ganado i todo lo ekonomizado / se van a la karta i al dado (La Amerika, 1914)



51390

avante prep. & adv.

לפני כן; ימי קדם

Oyid lo ke akontesio en tiempo de avante i lo ke se enrikesio ke es koza de enkante (Purim, De-Fes, sig. 18)

Alavar kero al Dio kon tanyer i kante, siendo El no pedrió amistad avante, de ombre berbante El mos eskapó i Amán lo enkapó en una payida, no topó fuyida. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Avlar kero lektor kon boz atristante / de la gerra ke ay ke es muy amanziante / eya kamina avante / i aze destruision / ya se ruvino kada nasion / ma inda van gerreando / la sivdad kemando (La Amerika, 1915)



51550

ave f.

עוף; כינוי לאדם חסר יוזמה, כבד ומסורבל

Las aves me serkavan, todas sin asmamientos. (Poema de Yosef)

De luego de las aves tu seras bien cerkado (Poema de Yosef)

Ke nos salieramos, almas ke eskapamos, komo aves bolar, no es ora de burlar. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



51700

avenir v.

סידר, ארגן; קרב; פעל להשגת הסכמה

Y ansi se avinieron echar su maldision (Poema de Yosef)



51830

aventurado adj.

נועז, שנוטל סיכונים; עני, אומלל; מאושר, ממוזל, בעל מזל

Gad i Asher de un fado, los dos en bien aventurados; (Toledo, Koplas de Yosef)



51880

aver (ebr.) m.

אוויר, רוח; אווירה, אטמוספירה; אקלים, מזג אוויר, סבר פנים

Plata, oro i perlas i las djoyas, todo aver de el mundo kon eyas, mi korason menospresia a eyas. (Donme, sig 18)



51960

aver m.

רכוש, נכסים, הון; מו''מ עסקי

Todo su aver ponia en manos de Yosef. (Poema de Yosef)

i olgesh en este mundo kon bienes i kon averes, (Toledo, Koplas de Yosef)

I de munchas vias mando a traer amostrar a su aver i la su grandeza kon muncha rikeza (Purim, De-Fes, sig. 18)

su aver prearon la djente, todo el / i de su bien se artaron i prearon kada uno para el /i a su korason razgaron, i kon todo esto / no de ti se ezmovieron sus senderos (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

yesurin va yevando diziendo ke eskapa / muncho bien i muncho aver kon su boka se enkapa / ya le kitaron la kapa / ke le den murvet / ya salio el del dovlet / murira en kaza / ke no lo kemen en braza (manus. Teza, 1820)



51970

aver v.

היה (יש), היה לו, הכיל, היה ל-, התקיים, קרה

Y kon la alegria uvoselo olvidado, (Poema de Yosef)



52100

averguensar v.

בִּיֵּשׁ, השפיל, פגע בכבוד, העליב, ביזה

Vaday a de demandar de el ombre: Saves a el Dio i saves Su Nombre? Si pensa, no a verguensar siempre, (Donme, sig 18)



52110

averguensarse v. refl.

התבייש, בוש בחברה, גילה חוסר בטחון עצמי

ken es enemigo se repentira, tanbien se verguensara, por esto bendigo al Dio mi abrigo (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



52320

aviasión f.

חיל אוויר; אוויראות, תעופה

De muestras kazas mos ketaron, a l'aviasion mos entraron muestros trezoros mos tomaron, al vapor mos embarkaron (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



52400

avierto adj.

פתוח, חשוף, פרוץ; מפולפל, גס, בלתי צנוע, נהנתני; ישר, נוהג בפתיחות, נבון, בהיר, זריז, פעיל

Las puertas tened aviertas a meskinos i kojetas i a los ke meten bonetas porke es gusto de ver. (Mandjares de Purim, sig. 18)

A' livros de bivos i muertos delantre de ti estan aviertos / en mersedes de muestros padres los primeros mozotros enfiuziados / se konponga muestras tefilot komo guezmo resivivle (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

A' rios de mis lagrimas mis estentinas van buyendo / brazas de mis pekados mis rinyones van ensendiendo / al din se asentan i los livros estan aviertos (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



52580

avistar v.

חש, הרגיש, הבחין, ראה

ojos tienen i no avistan, i orejas i no oyen; (Toledo, Koplas de Yosef)



52640

avizar v.

הודיע, פירסם, מסר הודעה, הכריז, תידע; הזהיר

Ven oye, ley aviza, tov saver, es rikeza, tirate de mal riza. (Donme, sig 18)

Mordehay manda i dize: Todo djudió ke se avize, en Adar katorze i kinze miren muncho de bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)



52670

avizo m.

הודעה, מודעה, בשורה, ידיעה; דעה; עצה

de ayi se demostra nes ke se mos izo teneldo en avizo. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

De vista izo eskrivir un avizo / ke la Ley inmortala se dara mezo / Moshe en una delas muntanyas / ke topara en eya buenas manyas. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



52680

avla f.

דיבור, דבר; נאום, הרצאה, דרשה, שיחה (ברדיו, בציבור), כושר דיבור

Madre, la mi madre, ke avlas avlas? un ijo presiado, komo lo deahas? (El rey Nimrod)

Yom sinko de Elul le dio dolor en su entranya, i luego la avla perdio komo la animalia; (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

shalom le damos kon buena kara al mushteri kon avla klara, la ropa mos kosta kara, ropa fina de Ingletierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

sys dichas muchigua i sus avlas aliza i muchigua por tomar nedarim i kuando ya sale a el espasio esbivla sus palavras (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



52760

avlador/dera m.

מרצה; דברן; מליץ יושר

Lenguajes setenta non es favlador.'' (Poema de Yosef)



52770

avlar v.

דיבר, הירצה, שוחח, החל בשיחה

Y ansi le dezia, i ansi le avlava: (Poema de Yosef)

Madre, la mi madre, ke avlas avlas? un ijo presiado, komo lo deahas? (El rey Nimrod)

Komo oyo esto Elia, disho: ''En el Dio ten figuzia no se ateme el azeite ni la arina komo palavra de Dio ke avlo a Eliau'' (Koplas de Eliau, sig. 18)

Todas las muntanyas altas Karmel, Tavor, / avlava kada una en sa mizma favor: / Ermozura, altura, na las buenas manyas, / es por esto ke Dio pizara sovre nozotras. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)

vido ke todo le kaminava / kuento azia ninguno no avlava / al ke keria akel lo atemava / lo atemo a el el Dio (manus. Teza, 1820)



53110

avodazara (ebr.) f.

עבודה זרה

perdidores mamparado i avoda zara sirviente. (Toledo, Koplas de Yosef)

Lo akavido mas ke non la troke por otra ley ni ke sierva avoda zara (Ketuba de la Ley)



53180

avot (ebr.) m. pl.

אבות

yoro i les disho a eyos bamidbar baaravot, muncho sar vos di por la Ley i las misvot, perdona mi zera de los avot ke so guestro ermano Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



53360

avrir v.

פתח, פקח, חלץ פקק, נתן סם משלשל

por esto akavidate i avre muy bien el ojo, (Toledo, Koplas de Yosef)

Avrid ami las puertas por siba de las lagrimas, Zihr''i fizo por nombransas. (Donme, sig 18)

De estonses avrira tu ojo saver a el Dio, Tova dize: A ti remez ke no kedares hamor. (Donme, sig 18)

Kelal de este Purim es avrir las manos, diziendo Alláh kierim i biva, ermanos; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

gam demandad a la mar por profeta del Dio, ke kon vara a eya la irio en doze kalejas la avrio (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



53630

avrirse v. refl.

נפתח; הנץ; פתח עצמו, התוודה, גילה ליבו; קרע, פרם; התגבר על ביישנותו

Las puertas de piadad ya se avrieron; (Puertas de veluntad)

Puertas de veluntad es ora de avrirse; dia ke mi kuerpo deve afriirse, (Puertas de veluntad)

Kavakadura de tsimtsum be-hoah se avrio (Donme, sig 18)

Avrieronse los sielos / mostrarmos ke ay un Dio / mos apedreo kon yelos / por puntos non mos undio (La Epoka, Sal. 1898)



53660

avtahá (ebr.) f.

בטחון; תקווה; ביטוח

tefila agan todo Israel / ke mos mande ya el goel / i mos frague bet el / 'havtaha tenemos enel Dio (manus. Teza, 1820)



53720

avuelos m. pl.

אבות

Tu as de deprender de tus aguelos, tus ojos en el sielos al Dio ke es uno tres dias de ayuno (Purim, De-Fes, sig. 18)



53770

ayá adv.

שם, שמה

Aya donde yazia, tomaronle temores. (Poema de Yosef)

Ke aya donde te yevan, tu seras bien onrado. (Poema de Yosef)

De aki aya, i es para Tevaria, ordenes de gerra mas ke la primera. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



53960

ayar v.

מצא

Fayolos en los yermos a todo ese dor, (Poema de Yosef)

Al moso non fayava, fizo grande apeyido (Poema de Yosef)

Ke asi lo e fayado en la mi estreyeria.'' (Poema de Yosef)

Disho ke non fayava tales tres entinsiones (Poema de Yosef)

Hazak a su neshama, Avraam Haliva yama, enkuvrira en Una para fayar emuna. (Donme, sig 18)

Despues de dias ke se arrodearon, a la senyora Ester ayaron, delante 'Ahashverosh la yevaron. Disho: esta sera reina, i otra no. (sova semahot, Livorno 1782)



54010

ayarse v. refl.

נמצא

Tsadik uno se ayo Mordehay se nombra ke kativo el kayo en la su solombra (Purim, De-Fes, sig. 18)



54150

ayegar v.

הגיע, התקרב; הגיע להשג, השיג, הצליח; הקריב קרבן; זכה לראות

Na la lenya i el fuego ya es aparejado, i ande esta el barvez ke sera ayegado? (Puertas de veluntad)

Ya avia ayegado en lugar muy serka, dos oras le a faltado para nuestra serka; (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Kol de los sielos salio a Avraam Avinu fue yamado: tu ijo regalado no sea degoyado; un barvez en su lugar aea ayegado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Preva diezena ke Avraam fue prevado del Shem Yitbarah fue komandado ke por korban sea ayegado su ijo regalado Yits.hak (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Viendo Yits.hak el fuego i la lenya aparejado, le disho a su padre: ado el karnero ke por korban sera ayegado? Su padre le respondio para ke no fuera atorvado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



54170

ayegarse v. refl.

התקרב, בא עד, הצטרף

Mas no aze nada ke su kevranto aserko el Dio santo su ora se ayega sus ojos se siegan (Purim, De-Fes, sig. 18)



54210

ayer adv.

אתמול, ביום אחר שעבר

ainda ayer la izi eya, de un madero del servisio. (Toledo, Koplas de Yosef)

Korriendo torno a el rey el gran sinklavo, i mil males avlo de la reina, le puzo un gran klavo; dize ke no kiere venir, ke inda ayer eras de su padre esklavo, i no aze kuenta del rey ni de los senores, no. (sova semahot, Livorno 1782)



54230

ayí/aí adv.

שם, שמה

I todos los lenyos fruto ivan dando; de ayi lo eskapo el Dio verdadero. (El rey Nimrod)



54430

aynó (ebr.) adv.

כלומר, דהיינו; כמעט

Ayno ke lo azemos por mitsvá presiada kon repozo tomemos de la manyanada: (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



54450

ayom (ebr.) adv.

היום

'Hayom es de gerrear disheron los fransezes / empesaron a mobilizar i se metieron chezmezes / ma empesaron de los inglezes / lo ke ivan a dezir / viendo ke no avia lo ke rijir / kamino la armada /ma negra haftuna les fue dada (La Amerika, 1915)



54490

ayuda f.

חוקן; עזרה, סיוע, תמיכה, סעד

i kon ayuda del Alto este ijo le nasio. (Toledo, Koplas de Yosef)

Bendicho el Dio de la Altura sienpre estuvo en su ayuda les enbio una chuma empesaron a morirsen para modre de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Kon ayuda del Dio alto ke no mos aga nada falto; lo alavo i lo kanto, ke le tenemos ke dever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

Non pensas a tu padre ni mizmo a tu madre / ke yoran manyana i tadre / siendo yevan amarguras / i tienen sekaturas / i tu non vienes en sus ayuda (La Amerika, 1914)



54540

ayudar v.

עזר, סייע, תמך, סעד, הושיט יד

Van pensando mal para el djidió, perdieron el savor de el mal ke el Dio les dio; Imanuel ke vino, presto se kindió, ande va djidió ke lo ayude el Dio (Kalumnia de sangre, sig 18)

En su fuego del Goel Shabetay Nafshi kon mi puerpo i lo ke ay, ayudara Goel Tsevi Shabetay, el es malhut Tsevi Sultan Shabetay. (Donme, sig 18)

Aniyim i hasidim i ombres onestos / por podersen mantener siempre van despuestos / mizmo i por estos / devemos de kudiar / el Dio mos va ayudar / penemos kon dos manos / por nuestros ermanos (La Amerika, 1911)

Akodrate emigrado, akodrate emigrado / de lo ke prometites / por ayudar, por ayudar a tus djenitores / tu non mantuvites, ni en tino metites / lo ke aprometites (La Amerika, 1914)

I kuando aki vinites i ke lavor tuvites / muncha moneda izites / ma kualo avansates i a ken ayudates / de tanta moneda ke ganates? (La Amerika, 1914)



54600

ayunar v.

צם, התענה, ישב בתענית

Ayunen tres dias grande I pekenyo (Koplas de Purim, 1545)

Enbio 'Ester a Mordekay, Bilgan, i le Disho: apanya a los Judios de Susan, i ayunen konmigo treze, i katorze i kinze de Nisan, para ke no nos deperdamos, no. (sova semahot, Livorno 1782)



54610

ayuno m.

תענית, צום

es razon de azer ayuno, pedron, senyor del mundo (Toledo, Koplas de Yosef)

i travole gran retenbla, en ayuno se kedo; (Toledo, Koplas de Yosef)

Tu as de deprender de tus aguelos, tus ojos en el sielos al Dio ke es uno tres dias de ayuno (Purim, De-Fes, sig. 18)

Se metio en un kanto kon gran ayuno su korason a uno i kon grande pasion izo la orasion (Purim, De-Fes, sig. 18)

Supo Mordelsay esta echa, esklamo ayuno, yoro i endecha, le Disho 'Ester kon alma estrecha: dime lo ke pensas azer, i lo ke no. (sova semahot, Livorno 1782)



54630

aza f.

ידית (של ספל או סירּ); גרזן

Kon vazo sin aza beven a heshbón, non azen ningún elbón de ninguna koza, van komo la roza. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



54870

azeite m.

שמן

despues las enreyenava guevos, muezes i azeite, (Gizados de berendjena, siglo 18)

i kon azeite en el forno paresia un prasifeche. (Gizados de berendjena, siglo 18)

Tamar no demandava kolor ni afeite no menos se untava dingun azeite (Purim, De-Fes, sig. 18)

De ver los sarayes komo van sin djente, las kokonas de eyos no meten afeites; de ver a sus maridos kortados enfrente se van sufriiendo komo la azeite (Kalumnia de sangre, sig 18)

El Dio le disho a Eliau: ''Vate serka la aniya'' en Tsarfat ayi moraria Sera bendezida el azeite i la arina por kavod de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Komo oyo esto Elia, disho: ''En el Dio ten figuzia no se ateme el azeite ni la arina komo palavra de Dio ke avlo a Eliau'' (Koplas de Eliau, sig. 18)



55120

azer v.

עשה, יצר; עזר, סייע, הושיט עזרה

'Gaviyas sonyava ke faziamos un dia, (Poema de Yosef)

Gran djura fazia de no ferlo, Yosef. (Poema de Yosef)

Birkia 'ha-shamayim sol i luna fizistes Et kol 'ha-be'hemot ve-et kol 'ha-taninim ke es peshes (Donme, sig 18)

Hasid de Avraam a su mujer le diria: kero ke me agas buenas komidas i komeremos kon muncha alegria, ke a muestra vejes nisim grandes mo se aria (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



55405

azerado adj.

פלדי, עשוי מפלדה

en la gerra entra i la espada lo fiere, le pasa un arkol azerado i lo buraka i lo arrodean ansias i lo arravdonan aguas furientes (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



55420

azerse v. refl.

נעשה, הפך ל-, היה ל-; העמיד פנים, עשה עצמו; הבשיל, השלים בישולו; מת

Bilbul grande se izo las kartas meldando, i komo el erizo se van detravando, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



55640

azienda f.

רכוש, הון, עושר, נכסים, נחלה

Todas sus aziendas gastan en plazos i en botas i vazos (Purim, De-Fes, sig. 18)



55880

aznedad f.

חמוריות, סכלות, התנהגות מטופשת

en kreer en aznedad por ser nos kriansas nesias.'' (Toledo, Koplas de Yosef)

are saver tu aznedad a todo ken lo oyera.'' (Toledo, Koplas de Yosef)

'perdidos estan toda la djente en tal grande aznedad''. (Toledo, Koplas de Yosef)



55980

azno m.

חמור

azno komo un konejo, mas bestial ke una vaka. (Toledo, Koplas de Yosef)

I fue komo los tres anyos, sekose la tierra i los banyos komieron kavesas de aznos se konsumio el mundo por palavra de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

supieron sus mosos ke los yamo por dezir: / luz si vitesh espuntan en kavesera de monte de almiskle / i disheron: no vimos salvo ke el almiskle / respondio: estad aki puevlo enshemplado a el azno / i yo i el moso por seer espandido (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



56385

baal tsedaká (ebr.) m.

בעל צדקה

rasgaron sus gezerot fue kon grande shaka / no le kedo arka i ninguna ilaka / de pekado ke se tomo kon sinyor ribi Yits.hak Mayoral baal tsedaka / ke sienpre este kon el Dio (manus. Teza, 1820)



56840

badjá (t.) f.

ארובה; צוהר לאוורור

ibrishay i shali / badja i samur no yeve kalpakli / kalsado amario ke no yeve fermanli / de negro a todo mos vistio (manus. Teza, 1820)



56880

badkol (ebr.) m.

הד, בת קול; גילוי שמיימי

Kol de los sielos salio a Avraam Avinu fue yamado: tu ijo regalado no sea degoyado; un barvez en su lugar aea ayegado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



57310

bahur (ebr.) m.

בחור, עלם, רווק

huerte echo se le rizo en muy pokos dias / todo este bien ande lo tenias? / para ke lo kerias / sirviendo al malhut / apanyen asta el bahur / de 'Haman el nieto / ya lo vimos muerto (manus. Teza, 1820)



57370

bailar v.

רקד, חולל

ken es el primero salga a bailar, no pirkuren de avlar: ke estén kantando, paras vayan dando. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



57410

baile m.

ריקוד, מחול

De lo ke kero enmentar nada yo no falto kon baile i salto i kon gran plazer (Purim, De-Fes, sig. 18)



57600

bakas(h)ot/d/ (ebr.) f. pl.

בקשות, שירת הבקשות

por kuenta izo tefilot kon bakasha, por no enterrarse en el midbar ke era busha, muncho dezeo de entrar laarets akedosha (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



57710

bakshish (t.) m.

דמי שתיה, מתנה עבור טובה, בקשיש

troken marochinos i ke den bakshish, salchichas metan al shish; las mezas bien artas, frutas i salatas. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



57770

bala f.

צרור, חבילה, משא סוס; כדור (משחק); קלע, כדור (רובה)

si keresh ser bivos i no detardar, las ropas tambien atar i azervos balas no deshesh ni tavlas (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



57920

balansa f.

מאזניים, משקל; מאזן; שיווי משקל; מזל מאזנים

i kuando lo suves en las tasas de la balansa non se va para abasho la tasa i non se alevanta para arriva (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



58080

baldar v.

ביטל; ביטל גזירה; שבר; הפסיק, עצר; עשה לבלתי חוקי, ביטל חוקיות

A Dio, kon tu sensia balda esta setensia (Purim, De-Fes, sig. 18)

Esklavos vendidos, a tu mandado siempre lo an baldado, a mi no me estiman no se en ke se ariman (Purim, De-Fes, sig. 18)

Vieron toda la konpanya komo baldo esta setensia enpesaron alavarla: ''Bendicha madre ke salio de eya Eliau'' (Koplas de Eliau, sig. 18)

Tova meldo koza alta, de esto muncho se espanta, siendo ke las mitsvot baldo, yiten lanu a este bien. (Donme, sig 18)

planta en mi penserios tu temor, setensia sovre mi setensias buenas i balda de sovre mi setensias malas (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

Luego 'Ester dos mosas tomo, delante Ahashverosh se paro, i en sus ojos el Dio la engrasio. Le Disho: demanda, senyora, ke tu voluntad no la baldo, no. (sova semahot, Livorno 1782)

Respondio 'Ester: yamen a 'Haman i venga agora, i konbite se arme en esta ora. Le Disho el rey: si, senyora, ke tu dicho no la baldo, no. (sova semahot, Livorno 1782)



58090

baldarse v. refl.

שבת, חדל

salmeamiento se baldo, i su kovdisia mayorgaras / por enveluntar aserkamiento de su kerida i aras pasar / de su korason ansia de su alma / por bushkar amor de sus noviedades (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



58140

baldes adv.

בחינם, חינם אין כסף

el uno semejado a Moshe rabenu otro a David malkenu siendo djentes grandes no sarlesh en baldes'' (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



58200

baldío adj.

בלי יסוד, בלי בסיס, לא מדוייק, בטל, ריק, חסר ערך

Komo la solombra pasan los dias, no ay a eyos ke no fueron baldias, si pensa ke aze asi manzias, asi mizmo por emuna matava, (Donme, sig 18)



58450

balsa f.

שלולית; מאגר, אגן; בריכה

Non ay tinta ni papel para deskrivir la vida de Belzen, kashkaras de rapas a komer i agua de balsas a bever (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



58545

baluk (t.) m.

דג

resta de peshkados de tauk baluk, les tomaron el suluk; muerte a la moda lo izimos boda. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



59000

bandido m.

שודד, גזלן, לסטים, פושע; מישהו משולי החברה, נבל, מנוול

Negro le fue su mazal de este bandido: komo perro de kazal era atrivido; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



59010

bandiera f.

דגל, נס

Munchos anyos estuvimos eskondidos / i en el abizmo estuvimos undidos / kuando un grande djudio la bandiera keria alsar / Ah! Lo yevo la muerte sin su dezeo alkansar (La Amerika, 1916)

Ya es tiempo ke mos levantemos / i la bandiera de Tsion alsemos / azer en el mundo djudio una yamada /por rekojer una fuerte armada (La Amerika, 1916)

Ansi fue ke akel dia mizmo / ke en Sinay pozo el Dio grandisizmo / i deklaro aboz alta el monotizmo / ke es la bandiera del djudaizmo. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



59470

banyo m.

אמבט, אמבטיה, מרחץ; רחצה; חדר אמבטיה; עיר מרחצאות

I fue komo los tres anyos, sekose la tierra i los banyos komieron kavesas de aznos se konsumio el mundo por palavra de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Melizelda, melizelda la ija del enperante ke venia de los banyos de los banyos de lavarse (Donme, sig 18)

por azer konkiyas a el Amalek, ago banyo kon telek; todo va un kuento, no mires el resto. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

In Auschwitz mos desbarkaron, de nuestros keridos mos separaron, al banyo mos entraron, los kaveyos mos kortaron (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



59940

barato adj.

זול

es de komer i gozar de lo bueno i barato. (Gizados de berendjena, siglo 18)



60020

barbarikamente cf. barbaramente

su eskudo es kolerado i a kolor de la sangre i en el mundo desperta gerras i matansas i munchas piedritas (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



60060

barbero m.

ספר, גלח

Riko era por su mal i por su kevranto antes era su amal barbero en un kanto (Purim, De-Fes, sig. 18)

I tanbién yo esto kero: kada uno a su barkero i al shastre i barbero le de aspros i a bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)



60360

barka f.

סירה

Su ermana la nevia una barka le aria, por adientro i por ahuera la enpezaria, (Koplas de Par'o, 1901)

Bastesio el a mandar por munchas komarkas siendo por tierra andar navios kon barkas (Purim, De-Fes, sig. 18)



60370

barkero m.

ספן, שייט; בעל סירה

I tanbién yo esto kero: kada uno a su barkero i al shastre i barbero le de aspros i a bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)



60540

barragán n. & adj.

גיבור, אמיץ; חזק, חסון; גברי; מי שמפגין את שריריו (אירוני), בעל כוח

kuando suviras a tu ija de la karsel / i de kaza de karsel su yugo krevantaras / i aras maraviyar maraviya en tu salir komo barragan / por atemar i atemar sus atemantes (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



60590

barraganería f.

כוח, עצמה, עוז, שריריות, גבורה, עזות נפש; פילגשות

Tambien el Japon se entro en la boda / el salio komo un raton meneando la koda /ma de la primera ora / se vido ke nada podia azer / un lugar por dezazer / kon muncha barragania / oy no se siente mas su nombradia (La Amerika, 1915)

a ti A' la grandeza i la barragania i la ermozura i el vensimiento i la loor (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

a ti la barragania ke en su sekreto se kansan muestros penserios por estar, ke te enfortesestes de mozotros muncho (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

A' kien non se espanta de dia de el din el temerozo / ke a ti te konviene la grandeza i la barragania / en lugar ke ay senteyas de fuego (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



61000

baruh 'hu/baruhú/barihú (ebr.)

ברוך הוא

Yamo i disho el Dio Baruh Hu a los djidios mi kompanya ermoza (Ketuba de la Ley)

Arelim venía ke no avía kuenta por entrar en la sivdat azer una rebuelta, por no desharmos ni menor ni fiesta; el Dio, baruh 'hu, les izo la buelta (Kalumnia de sangre, sig 18)



61070

barut (t.) m.

אבק שריפה, חומר נפץ (בארוד); אוכל חריף וצורב את הגרון; חמום מוח; כינוי לילד שובב וקשה

Guezmo de barut se siente en Evropa / i kada uno bien triste se topa / veremos ke va ser de esta negra salata / i kualos van a komer asana bukata (La Amerika. 1913)



61080

barva f.

סנטר; זקן

no kreo ke esto es barva sino kola de kavayo. (Toledo, Koplas de Yosef)

deshose venir un viejo, kon su barva larga i blanka (Toledo, Koplas de Yosef)

La su barva redondika mansanikas de djugare (Donme, sig 18)



61160

barvez m.

כבש, איל; כינוי לבעל זקן מדובלל

abandone su amor paternal esta vez, degoyeme i ardame komo un barvez. (Im afes, Papo 1894)

Lo ato a Yis.hak komo barvez de alsasion; (Puertas de veluntad)

Na la lenya i el fuego ya es aparejado, i ande esta el barvez ke sera ayegado? (Puertas de veluntad)

Kol de los sielos salio a Avraam Avinu fue yamado: tu ijo regalado no sea degoyado; un barvez en su lugar aea ayegado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Tomo la lenya i la ordeno sovre el mizbeah kon grandr pasion, kon lagrimas de sus ojos lavava su fision i lo ato komo barvez de la alsasion (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

aparejo lenyos de alsasion kon fortaleza i poder / i ato a Yits.hak komo su atar un barvez i fue luz del dia en sus ojos komo noche / i muchidumbre de sus lagrimas estelantes kon fortaleza / ojo kon amargura yoran i el korason alegre (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



61290

basar vadam (ebr.) m.

בשר ודם, אדם

ke somos basar vadam. (Untane Tokef)

Avrid ojos benadam ke tu sos basar i dam, venistesh en el olam para fayar emuna. (Donme, sig 18)

mira lo ke es el kavo del basar vadam, la muerte kedo del tiempo de Adam, de eya no eskapa benadam, anke sea kuanto Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



61350

bash (t.) m.

ראש; מומחה, ''אלוף'' (במובן שלילי: מוכשר למעשים רעים)

asta ke enforkaron a Amán basha: era un grande pashá, todo el ke sintía no se lo kreía. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



61510

basheza f.

שפלות, שפלות רוח, אי מוסריות, נבזות, גסות, המוניות, נבלה

segun la fortaleza de tu grandeza, mizmamente es la fin de mi protvedad i mi basheza (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

no pensava en la muerte ni metio en tino / se tomo en el negro kamino /se arranko este espino / i se arremato / kon basheza lo mato / porke era maldicho / por el mundo dicho (manus. Teza, 1820)



61520

bashí (t.) adj.

ראשי

enkomendo a el buluk bashi i a el kol agasi (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



61570

bashiko adj.

נמוך, נמוך קומה, מעט נמוך, נמוך לגילו; שפל, בזוי, נבזה, נקלה, נבל

i me konto la bashika ke se sonyo kon guarita; (Toledo, Koplas de Yosef)

ke Eliya Almud, el bashiko, el naniko, es esto kompuesto; (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)



61680

basho m.

אדם שפל

Al eksepsion dela montanya de Sinay / ke dizia kon sa grande umildansa: / Mas basha i menospresiada de mi ken ay? / delantre de kada muntanya inmensa. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



61690

basho adj. & adv.

נמוך; שטוח; שפל, בזוי, נבזה, נקלה; מרמה נמוכה, מאיכות ירודה

a tu puevlo el desdichado, desendido en basho grado, (Toledo, Koplas de Yosef)

Kelal de la koza es por bashas pasiones / ke tienen djente grandioza de todas las nasiones / sin azer munchas diskusiones / dieron orden de gerrear / veremos kuando va eskapar /la grande dubara / ke ya izo vedre la kara (La Amerika, 1915)



62130

basta adv.

די, מספיק

Este negro yerro le fue gran fesat; basta ke no esté kiesat, komemos kon gusto, bevamos endjunto. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



62150

basta! interj.

מספיק! די!

abasta, senyor, abasta. amen, ve-nomar amen. (Toledo, Koplas de Yosef)



62220

bastante adj.

מספיק, די, למדי, מאוד

konbaras bastantes de gran kantidad para derrokar sivdad; no aprovecharon ninguno mataron (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

I bolsas mandara a el reinado, ke le viniera el mando kon armas bastantes, mas de las de antes. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

I kon el traia armas de gerras de modos de maneras, koza de enkante, kon askier bastante. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



62230

bastante adv.

מספיק, די, למדי

Solamente kon una era bastante azer matar de una mas de almas vente (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



62350

basteser v.

היה מסוגל, יכול

Bastesieron a mandar en toda la sivdad, kojeron grandes i chikos de poka edad; (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

ke los vean los turkos i maraviyados ke no son uzados toparse en gerra komo les bastesera i estan kontentes de ver gerras fuertes (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Bastesio el a mandar por munchas komarkas siendo por tierra andar navios kon barkas (Purim, De-Fes, sig. 18)

bastesio a mandar kon munchas komarkas / a azer mal kon fortaleza / tanto a chiko komo grande de kaneza / de anbre la sivdad la undio (manus. Teza, 1820)



62610

batal (ebr.) adj.

בטל, חסר מעש, בלתי פעיל; חסר תעסוקה, מובטל; בטלן, הולך בטל, מתבטל; פנוי

i djente batal se kontentaron por poko de nada a beklear las noches (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



62900

batido adj.

מנוצח, מוכה, כתוש

las enbolvia kon guevos batidos en una tasa, (Gizados de berendjena, siglo 18)



62990

batir m.

כעס, חרדה, מצב רוח עכור, רעידה מרוב כעס/חרדה, אי שקט פנימי

les batia mucho guevo en un poko de farina (Gizados de berendjena, siglo 18)



63000

batir v.

דפק, הלם, הקיש, המם, היכה

Terah vido tal dezastre, el korason le bate. (Toledo, Koplas de Yosef)

batieron en puertas de piadades por avrir / el ijo por ser sangrifisiado i el padre por sangrifisiar / esperantes a el Dio i en sus piadades por enfiuziar / esperantes a H' renovaran fuersa / rekiered en eredad de el Dio por seer adjuntado (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



63920

bayrak (t.) m.

דגל, נס

i sovre sus bayrakes kada konpanya tiene su senyal (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



64250

bealá (ebr.) f.

זעקה, צרחה

zayin de Adar se apregono kon muncha bealá: serrad las puertas de los sielos i no resivas su tefila, ke ya se le fue la gedulá (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



64700

beemod (ebr.) f. pl.

בהמות

i los shales mas alavados ke de lana son ilados de beemot son treskilados, las ke kaminan en la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



64780

begenear (t.) v.

חיבב, אהב

i las kazaron kon muncho adalet i konsograron kon djente grande ke mas antesdita djente grande no lo begeneavan a dito padre de novia ni por mesharet (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



65050

beklear (t.) v.

שמר, השגיח, צפה, עמד על המשמר, חיכה

i djente batal se kontentaron por poko de nada a beklear las noches (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



65470

Béljika f.

בלגיה

Vilhelm pasaje kijo azer entre los beljikanos / i por non los dezazer les avlo komo ermanos / viendo ke levantaron manos / a su armada ordeno / el tiro alman sono / la Beljika fue atakada / i en sivdad franseza mandada (La Amerika, 1915)



65480

beljikano m. & adj.

בלגי

Vilhelm pasaje kijo azer entre los beljikanos / i por non los dezazer les avlo komo ermanos / viendo ke levantaron manos / a su armada ordeno / el tiro alman sono / la Beljika fue atakada / i en sivdad franseza mandada (La Amerika, 1915)



65530

Belogrado f.

בלגרד

La ová de Belogrado el nemsí está ayi asentado, el turko kedó maraviyado (Asidio de Belogrado 1788)

Los de Belogrado eran afamados, agora no son kontados porke no tienen parás ni dukados (Asidio de Belogrado 1788)



65630

ben (ebr.) m.

בן, צאצא

no aya mufti ni sus dinim / ni era merahem av al banim / metio en tomruk a los memunim / los eskapo el sinyor ribi David Zonana ke sea bendicho de el Dio (manus. Teza, 1820)



65680

ben zahar (ebr.) m.

בן זכר

ke en todas las alegrias del mundo no ay komo simhat ledat ben zahar u-bifrat kuando es mahpul (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



65690

benadam (ebr.) m.

בן אדם, אדם, איש,גבר; ''בן אדם'' - אדם בעל יושרה; אף אחד

Avrid ojos benadam ke tu sos basar i dam, venistesh en el olam para fayar emuna. (Donme, sig 18)

tsadik Moshe, yo me entremetere en tu kevura, lo ke no zahá beadam miyom shenivrá (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

mira lo ke es el kavo del basar vadam, la muerte kedo del tiempo de Adam, de eya no eskapa benadam, anke sea kuanto Moshe (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



65820

bendezido adj.

ברוך, מבורך

El Dio le disho a Eliau: ''Vate serka la aniya'' en Tsarfat ayi moraria Sera bendezida el azeite i la arina por kavod de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)



65840

bendezir v.

ברך, שיבח, הילל

bendiziremos a el Alto ke mos salvo de kevranto, (Toledo, Koplas de Yosef)

Enpesar kero kontar en esta kantiga el ke la oye kantar ke el Dio bendiga (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Veni, todos adjuntemos, a su nombre bendeziremos i de El demandemos la bendision de Israel. (El Dio alto)

Bivas tu munchos anyos, el rey mi amigo, ke eskapes de danyo siempre te bendigo (Purim, De-Fes, sig. 18)

Venid mis ermanos al Dio bendezir porke los kriasianos estaban hazir; el perro del blanko ía hazir, viejos, los kortaron komo un hazir. (Kalumnia de sangre, sig 18)

ken es enemigo se repentira, tanbien se verguensara, por esto bendigo al Dio mi abrigo (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Bendigamos a el Dio santo I poderozo / i rogemos ke mos de alegria i gozo / ke renda gloriozo al nuevo sultan / porke es ombre muy neeman / del Dio sea enshalshado / i siempre alavado (La Amerika, 1911)

de noche se le izo i la su venida / bendiziendo a el Dio ke le dara muncha vida / kon buena salida a kaza bolta / ala semana se le konta / estas mis rogativas / ke munchos anyos bivas (manus. Teza, 1820)

gran senyor vos yamash, so guestro esklavo / i mis ijos i mi bien de kavo asta ravo / no oigash algun klavo / esto vos dire / i al rey bendizire / ke esto no es mi echo / ni dingun provecho (manus. Teza, 1820)



65870

bendicho adj.

ברוך, מבורך, מקודש

'bendicho el Dio del sielo. El uno i su nombre uno; (Toledo, Koplas de Yosef)

bendicha sea tal vientre, i madre ke tal pario. (Toledo, Koplas de Yosef)

Israel ke oyeron la boz del Dio Bendicho (Ketuba de la Ley)

i ansi todo salio todo el su rijo lindo i bendicho. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Bendicho el abastado ke mos dio dia onorado, kada shabat amejoreado (El Dio alto)

Ke es tu demanda yo te la are mi reinado partire por konplir tu dicho lindo i bendicho (Purim, De-Fes, sig. 18)

Bendicho sea el Dio ke a sus temientes de su sensia despartio, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Zemirot es de kantar a el Dio el alto, sus maraviyas mentar, el Bendicho i Santo; (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Bendicho sea el Dio, ke mos deshó ver esto, muncho gusto tuvimos, kuando es el resto? rogemos al Dio ke sea muy presto i karne kasher ke no venga en esto. (Kalumnia de sangre, sig 18)

Bendicho el Dio de la Altura sienpre estuvo en su ayuda les enbio una chuma empesaron a morirsen para modre de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Vieron toda la konpanya komo baldo esta setensia enpesaron alavarla: ''Bendicha madre ke salio de eya Eliau'' (Koplas de Eliau, sig. 18)

Kantare a El Gadol bendicho eskapara a mi alma de saar, El es rahman i el es Dio derecho (Donme, sig 18)

bendicha la alma presiada debasho la siya su pozada, supeto es arrondjada de los sielos a la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

nunka me vo olvidar akea alegria / ke sintia la bendicha djuderia (manus. Vitali Varon, Const. 1948)

bendichos seash del Todo Poderozo / ke korresh para la orasion i el kante relijiozo (manus. Vitali Varon, Const. 1948)

no aya mufti ni sus dinim / ni era merahem av al banim / metio en tomruk a los memunim / los eskapo el sinyor ribi David Zonana ke sea bendicho de el Dio (manus. Teza, 1820)

Ya se le dio a 'Ester la bendita la korona de Vashti la maldita, la ke izo kon las Judias tal desdita, ni kon esto se le pago su meresimiento, no. (sova semahot, Livorno 1782)



65940

bendisión f.

ברכה

Kon sortija apuesta, i bendision granada, (Poema de Yosef)

bendision, devosion, muestra intesion toda esta en el; (Toledo, Koplas de Yosef)

Damos, Senyor, tu bendision kon la buena kondision; amostramos tu salvasion de el bet mikdash Ariel. (El Dio alto)

enfortesidvos i gozadvos ke la prea se kumplio / a el Fuerte esperad, su firmamiento guadro a vos / i suviran a Tsion i dira / akalsead akalsead sus kalsadas / empese la anyada i sus bendisiones (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



66080

benefisio m.

רווח, תועלת, הנאה, יתרון, הכנסה ; הטבה

-''olgare mi benefisio kon muy buena kondision, (Toledo, Koplas de Yosef)

komo te enkorvas en eya kon tan grande benefisio? (Toledo, Koplas de Yosef)

salio un gran benefisio ke trespaso a su padre. (Toledo, Koplas de Yosef)



66240

berahá (ebr.) f.

ברכה

i al el kantaron kon sus berahot agomel i shevahot por el nes ke vieron de muerte salieron. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



66350

berbante n. & adj.

נוכל, רמאי, גנב, נבל

Alavar kero al Dio kon tanyer i kante, siendo El no pedrió amistad avante, de ombre berbante El mos eskapó i Amán lo enkapó en una payida, no topó fuyida. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



66780

besimán tov! (ebr.) interj.

בסימן טוב! (נאמר לחתונה או ללידת בן)

Saludemos agora al senyor parido, ke le sea besiman tov este nasido; (El rey Nimrod)



66850

besorá (ebr.) f.

בשורה טובה

Besorot nos vinieron supito i muy presto kartas ke eskrivieron muncho en sekreto: (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



66870

bestia f.

חיה, בעל חיים, בהמה; חיית טרף; כינוי לאדם גס ותוקפני

kuanto disho es verdad, ke somos komo unas bestias (Toledo, Koplas de Yosef)

Viendose Vashti el ravo de la gran vestia, empeso a yorar i dezir: guay, ,ke es esta sentensia? Sus donzeyas la afalagavan i para eya no avia pasensia; guay, ke ize pekar a las Judias, ke de otro no me vino, no. (sova semahot, Livorno 1782)



66880

bestial adj.

בהמי, חייתי, אכזרי, גס

tirando el gran bestial, ke a el desho sano, (Toledo, Koplas de Yosef)

azno komo un konejo, mas bestial ke una vaka. (Toledo, Koplas de Yosef)



66920

bet amikdash (ebr.)

בית המקדש

Damos, Senyor, tu bendision kon la buena kondision; amostramos tu salvasion de el bet mikdash Ariel. (El Dio alto)



66930

bet din (ebr.) m.

בית דין (רבני)

Era despues ke salimos de Ejipto / del lugar del esklavaje i del sojefto / ke Dio kon su bet-din dieron desizion / por dar la Ley a su chika populasion (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



66935

bet el(ebr.) m.

בית אל, בית המקדש

tefila agan todo Israel / ke mos mande ya el goel / i mos frague bet el / 'havtaha tenemos enel Dio (manus. Teza, 1820)



67005

betoh de (ebr.)

בתוך ה-, תוך כדי

Zakay de Avraam betoh de la komida le fue avlando: muestro ijo se engrandesio sin saver lo ke enkomendo el Dio alavado lo yevare a la yeshiva por anbezarle lo ovligado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



67120

bever v.

שתה, לגם, גמע; רימה, הערים; נתן אמון ב-

Tamar ke ansi oyo echo un invite: loke kero yo i mi apetite ke en el mi konbite vos ayegesh vos i Aman djunto kon vos mos asentaremos djuntos beveremos (Purim, De-Fes, sig. 18)

Beven komo puerkas dientro de sus serkas (Purim, De-Fes, sig. 18)

Hasid fue a oras de tadre paseando por la kaye topo al ijo i a la madre les demando un poko de agua, ''ke kero bever'' Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Los neviim izo matar profetas falsas izo kitar: ''Komed i beved i gostad i no tengash miedo de Dio de Eliau'' (Koplas de Eliau, sig. 18)

I tanbién yo esto kero: kada uno a su barkero i al shastre i barbero le de aspros i a bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

Mordehay manda i dize: Todo djudió ke se avize, en Adar katorze i kinze miren muncho de bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

aze la onbría komo el dever: enpesemos a bever día i la noche asta ora dodje. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

kien es de linaje aga bien dikat de no se azer sakat, de bever sin pezo: estén en su sezo. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Yayin bushken de tomar ke sea Gomendja, se beve sin asumar kupikos duyundja; (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Non ay tinta ni papel para deskrivir la vida de Belzen, kashkaras de rapas a komer i agua de balsas a bever (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

Bevian vino viejo a maraviya, Susan i Babel, Egipto i Aleksandria, konbido diziocho mil de la juderia, ke no falto de eyos ninguno, no. (sova semahot, Livorno 1782)

Estando el rey komiendo i beviendo, mando a yamar a la reina Vashti muy de prisa korriendo; mando el rey ke vos desnudes, i desnuda vengash riendo, ke kiere mostrar ke no ay otra ermoza komo vos, no. (sova semahot, Livorno 1782)



67300

beveres m. pl.

משקאות

De diversas maneras I modos beveres (Koplas de Purim, 1545)



67325

beverse v. refl.

נשתה, נלגם, נגמע

Los vinos demudados ke se bevian, de Fransia, i Florensia i Esklavonia, mil dukados kada vazo valia, por ser vinos ke no avia presio para eyos, no. (sova semahot, Livorno 1782)



67330

bevida f.

משקה, שיקוי; לגימה, שתיה בבת אחת

Vengamos a la komida: sea muncha i sin medida; mas en la bevida sea muncho el bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)

miramos buena komida, i buena sea la bevida, la alma keda afriida, no goza de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



67455

beya/beyo adj.

יָפָה/יָפֶה

i al deredor las siete las mas lindas i beyas; (Toledo, Koplas de Yosef)

Shim'on i levi de un fado, muy valientes i muy beyos. (Toledo, Koplas de Yosef)

Enpesaron a eskojer mosas i donzeyas galanas i beyas (Purim, De-Fes, sig. 18)



67590

bezar v.

נישק, נשק; התאים (זה לזה), התחבר היטב

la bezo i se umiyo, ke le perdone su pekado; (Toledo, Koplas de Yosef)



67740

bezer (t.) adj.

שהגיע עד רוויה, שנמאס לו, שהגיע לקצה כוחותיו; מלא צער ויגון

al Dio alavaron kon muncho plazer, porke estavan bezer grandes komo chikos, proves también rikos. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)

Tefilot kale azer para ke kede esta gerra / ke nos izo bezer i mando a muchos a la tierra / ke se eskape esta gerra / i se aga la pas / por ke no se sufre mas / agora ke ayga repozo / i alegria i gozo (La Amerika, 1915)



67890

bezo m.

נשיקה

La sus bezos koloradas parese fino korale (Donme, sig 18)



68300

bien m.

רכוש, עושר, הון, ברכה; טוב; יתרון

i olgesh en este mundo kon bienes i kon averes, (Toledo, Koplas de Yosef)

Ken izo Vashti tambien a las sus amigas por ke les krese su bien komo las espigas (Purim, De-Fes, sig. 18)

Gozar kijo el su bien en akeos dias mando i apanyo tambien a sus kompanyias (Purim, De-Fes, sig. 18)

Los djidiós todos kantavan, kon el bien se alegravan i agora todos endechavan (Asidio de Belogrado 1788)

Los gevirim kon el bien penaron, a los podrunes lo guardaron, al kavo los fraikores se lo yevaron (Asidio de Belogrado 1788)

korason bueno tene ke mos mantegamos / akodremos en grandeza i en bien no mos enadneemos / i no mos kansemos / ke todo es nada / una pasada / ke mos mantengamos /i muhtach ke no tengamos (manus. Teza, 1820)



68330

bien adv.

היטב, מאוד, למדי; חוץ מזה

no keria redondikas sino ke fueran bien largitas, (Gizados de berendjena, siglo 18)



68400

bienaventurado adj. & m.

אשרי; מאושר, ברוך, בר מזל; תם, באירוניה: טיפש

I las aguas de este es fuego fuerte, eyos ke kemaron en el lo bienaventurados. (Donme, sig 18)



68490

bienes m. pl.

נדל''ן, רכוש, נכסים, הון, קרן, מלאי; אחוזה

ijo de ombre vas pedrido en bienes enbevesido, de gota fidionda sos venido i tu fin polvo i tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Tejas, vidros, bienes, mobles / pasaron fortuna fuerte / proves rikos tambien nobles / tuvieron la mizma suerte (La Epoka, Sal. 1898)

Nuestra lingua nos rovaron / nuestras bienes derokaron / a nuestras famiyas las arrastavan / i komo karneros los matavan (La Amerika, 1916)



68740

biervo m.

מילה

las albrisias de Ayifto las traiya en un biervo. (Toledo, Koplas de Yosef)

Yamo i los akavido kon muy klaros biervos: ansi es mi partido kon vos los mis siervos (Purim, De-Fes, sig. 18)

reada les travo de oyir estos biervos / la dezventura ke les hue al patri de eyos / aspros i dineros no le aprovecho / kon su mano lo echo/ no le izo hayre / se le hue el aire (manus. Teza, 1820)



68770

bifrat (ebr.) adv.

בפרט, במיוחד

ke en todas las alegrias del mundo no ay komo simhat ledat ben zahar u-bifrat kuando es mahpul (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



70170

birmuelo m.

לביבה, סופגניה; מאפה חלבון ביצה; מאפה לפסח; רקיק

las enbolvian kon guevos, las azian birmuelikos (Gizados de berendjena, siglo 18)



70380

biskochada f.

מאפה קלוי

biskochadas kon guevos freskos i un poko de arina has (Gizados de berendjena, siglo 18)



70400

biskocho m.

תופין, רקיק, כעך

kon almendras blankeadas i majava un biskocho, (Gizados de berendjena, siglo 18)



70950

bivienda f.

מחיה

Haserim son de saver no ay ken los entienda no les abasta a ver para sus biviendas (Purim, De-Fes, sig. 18)



70960

bivir v.

חי, התקיים, גר; ניהל חיי הוללות

ke salvo ke torne de sus karreras las malas i ke bivira. (Untane Tokef)

Bivas tu munchos anyos, el rey mi amigo, ke eskapes de danyo siempre te bendigo (Purim, De-Fes, sig. 18)

No uvo muerte para el vidas del mundo bive el djuntos vengan kon el Goel ek enbien a vos a Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)



71050

bivo adj.

חי, מלא חיים; ער, ערני; תוסס,שובב, עליז, זריז; פיקח, מבריק; בוהק

i seash bivos i sanos kon servisio del Dio; (Toledo, Koplas de Yosef)

ensanyose i abasho, -asi seas bivo i sano (Toledo, Koplas de Yosef)

si keresh ser bivos i no detardar, las ropas tambien atar i azervos balas no deshesh ni tavlas (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Lo vine a bushkar si esta por aki; si es ke esta bivo me konsolo yo. (El rey Nimrod)

buen shapchi tu eres, ke bueno te mentas / la lesensia ya te di lo ke keres ke metas / en mi lugar te entremetas / esto es mi demanda / el Dio este por tu vanda / kon ti i tu ermano / ke estes bivo i sano (manus. Teza, 1820)

A' livros de bivos i muertos delantre de ti estan aviertos / en mersedes de muestros padres los primeros mozotros enfiuziados / se konponga muestras tefilot komo guezmo resivivle (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

i respondio su padre: en el Dio bivo de avrigo / ke El es ke amostrara por su alsasion el karnero / save ke todo lo ke envelunta el Dio aze / fraguaremos mi ijo oy delantre de El siya / estonses se enshashara sangrifisio i el sangrifisian (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



71370

bizinieto m.

נין

Al saká no vos enmento ni en kuenta de ombre lo meto del ijo de un perro el biznieto; kon todo dalde a bever. (Mandjares de Purim, sig. 18)



71580

blandiko adj.

רך במקצת, רכרוכי

Gran gusto tuvimos ke kortaron 3: la blandika en pirmero, la menekshe después, el perro de el blanko dio 3 rubíes para ke lo kortaran la primera vez. (Kalumnia de sangre, sig 18)



71690

blankeado adj.

לבנבן, מולבן

kon almendras blankeadas i majava un biskocho, (Gizados de berendjena, siglo 18)



71870

blanko adj.

לבן, צח, צחור

deshose venir un viejo, kon su barva larga i blanka (Toledo, Koplas de Yosef)

Venid mis ermanos al Dio bendezir porke los kriasianos estaban hazir; el perro del blanko ía hazir, viejos, los kortaron komo un hazir. (Kalumnia de sangre, sig 18)

Gran gusto tuvimos ke kortaron 3: la blandika en pirmero, la menekshe después, el perro de el blanko dio 3 rubíes para ke lo kortaran la primera vez. (Kalumnia de sangre, sig 18)

Vino blanko trusheron de Espanya, i kolorado de alta Alemania, i de muchas maneras de Transilvania; no kedo modo de vino ke no se trusho, no. (sova semahot, Livorno 1782)



72270

bloko m.

גוש, נדבך; מצור; בלוק פוליטי; בלוק (צריף) במחנה ריכוז

A las tres de medianoche, al bloko 20 arrivimos, los apeles empesaron, en los friyos mos apuraron (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

Alshten (?) kon haftonas , al apelo mas i mas, bloko vas i shtupo vas kon krueldad, mos aharvavan sin peadad (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

Los kaveyos nos kortaron, deznudas nos desharon, los vestidos mos tomaron, al bloko 20 mos mandaron (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)



72500

boda f.

חתונה; בהשאלה: דבר מה בלתי נעים

Muy alegre iva Avraam komo si fuera a la boda de su ijo regalado, siendo ke kon buena veluntad resivio su komando del Dio alto i enshalshado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

La Turkia tambien se entro en la boda / el alman ke la kere bien la kandereo en una ora / al ruso atako por la koda / i lo sheshereo / mas de una nave le batereo / sun avlar demazia / kiena le vino a la Rusia (La Amerika, 1915)

Tambien el Japon se entro en la boda / el salio komo un raton meneando la koda /ma de la primera ora / se vido ke nada podia azer / un lugar por dezazer / kon muncha barragania / oy no se siente mas su nombradia (La Amerika, 1915)



72980

bogchá (t.) m.

חבילה, צרור; חבילת מגבות ושאר צרכי מרחץ; חבילת בגדים ישנים; עטיפת/מעטפת החבילה

ke va azer por ashugar i kontao i shevah i bohcha (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



73200

boka f.

פה, לוע

se echavan de boka abasho i se enkorvavan a mi maso.'' (Toledo, Koplas de Yosef)

-''padre sienta tu sentido lo ke sakas de la boka (Toledo, Koplas de Yosef)

mirad bien i atenta ke no es koza poka ni ay fuersa en la boka (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Penso Aman de darle su ija la loka para nada no vale fedionda de boka (Purim, De-Fes, sig. 18)

Oygan sinyores dichas de mi boka ke son kozas ke en el alma, ke no fue koza poka la maala de Avraam i de Yits.hak (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)



74170

bokado m.

נתח, ביס; שוחד; הצטננות

'alkansa ya un bokado, sino, del chanto metevos. (Toledo, Koplas de Yosef)

i en kada dos bokados beveresh vuestro viniko, (Gizados de berendjena, siglo 18)



74300

bokal m.

בקבוק, צנצנת, קנקן

es komo la espondja kon la portukal, aparejen un bokal, después una bota, no keda ni gota. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



74540

bolado adj.

שאיבד את ראשו, נואש; נפעם משמחה

al malkenu le paresio ke esto era malmeter / esta echa a den Oglu no le keria azer / ay ken echo un zer / heshbon kere azer / sus karas komo panzer / el ferman hue dado / el ya esta bolado (manus. Teza, 1820)



74630

bolar v.

עף, טס, ריחף, עופף, פרח; נמלט במהירות; נפטר (באירוניה)

i toda la djente avian pasando las konbaras bolando entre eyos pasavan i no les tokavan (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Ke nos salieramos, almas ke eskapamos, komo aves bolar, no es ora de burlar. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

Mozotros esperando ke el ya entrava, vimos uno bolando ke ya se bolava albrisias el dava: (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

si no tiene zahud eya va penando, los mekatregim la van akosando, i por el mundo va bolando, na vanad en la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Oy la Evropa esta en dos divizada / i si la prima bomba es arrojada / komo unos lokos se meteran a gerrear / i sienes de miles de kavesas van a bolar (La Amerika. 1913)

va i mira tu heshbon i ven ami lado / a kaza disho de irse el arrematado / ande vas tu enkonado? / ke estas en prezo / grosh te komites sin pezo / ven veras la muestra / ya me bolo la testa (manus. Teza, 1820)



74730

bolarse v. refl.

התעופף; הסתלק במהירות, נעלם במהירות

Mozotros esperando ke el ya entrava, vimos uno bolando ke ya se bolava albrisias el dava: (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



74830

bolema f.

כדור בשר טחון בעלה כרוב/חסה

Serbia ya fue echa en una bolema / ayuda kijo de la Grecha ma kedo kon la postema / ainda eya se kema / siendo al grego ayudo / kuando en apreto se topo / al tiempo de la Bulgaria / kuando aharvado se via (La Amerika, 1915)



75030

bolsa f.

שק, שקית; ארנק, חריט; תיק, אמתחת; גביע נייר; פגם בבגד, גזרה פגומה

I bolsas mandara a el reinado, ke le viniera el mando kon armas bastantes, mas de las de antes. (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



75095

bolviense v. adj.

מתהפך

En sus manos flama de la espada la bolviense (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



75100

bomba f.

פצצה; הפתעה; שקר, רמיה

Oy la Evropa esta en dos divizada / i si la prima bomba es arrojada / komo unos lokos se meteran a gerrear / i sienes de miles de kavesas van a bolar (La Amerika. 1913)



75160

bombardear v.

הפגיז, הפציץ

Grande fue la dolor ke sintieron en Nemsia / por la matansa del eredador i de su famiya / de la chika Serbia / demandaron espiegasion / no dando satisfaksion / gerra fue deklarada / i la kapitala serba bombardada (La Amerika, 1915)



75300

bonansa f.

רוגע, שקט ימי; שפע, תקופה טובה בעסקים/בעולם

de afirmar la Ley tanto kon proveza komo tener muncha bonansa: (Ketuba de la Ley)



75360

bondad/bondat f.

טוב; טובה, שירות

Yosef kon bondades del feron preguntados: (Poema de Yosef)

Onbre de bondades, ke tema al kriador; (Poema de Yosef)

'Yeno de bondades i de saviduria, (Poema de Yosef)

Vijita tu revanyo kon peadades, ovejas ke esperan en tus bondades (Im afes, Papo 1894)

Pensa mi korason koza buena, kere bondad i no mal a ninguna, de fuego de el amor es yena, dia i noche kema por la emuna. (Donme, sig 18)

Vaday El ya save a mi veluntad, ke yo kero por saver a su vedrad, fara a mi agora este bondad (Donme, sig 18)

esta es la olgansa i la eredasion ke non ay fin a su bondad i su ermozura (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



75430

boneta f.

מצנפת רבנים

Las puertas tened aviertas a meskinos i kojetas i a los ke meten bonetas porke es gusto de ver. (Mandjares de Purim, sig. 18)



75660

bora (gr.) f.

סערה; כעס אלים

Bora grande komo esta / nunka tuvo akontesido / al rumor de la tempesta / kedo el puevlo entontesido (La Epoka, Sal. 1898)



76010

borrachón adj.

אלכוהוליסט, שיכור, שתיין

Mandole a responder: Borrachon perdido vos tienes ke entender en el tu sentido (Purim, De-Fes, sig. 18)



76370

bota f.

מגף; גיגית, חבית, תיבת לחם, אגן, אמבט; רחצה באמבט; חנות גדולה

Todas sus aziendas gastan en plazos i en botas i vazos (Purim, De-Fes, sig. 18)

es komo la espondja kon la portukal, aparejen un bokal, después una bota, no keda ni gota. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



76440

bote m.

צנצנת, כד; מגף, מגף קצר

i el kezo sin manzia i azeite kon el bote (Gizados de berendjena, siglo 18)



77060

boy (t.) m.

גובה; מידה, גודל, ממד, שעור, קומה; גיל

Luvia fuerte kon pedrisko / no deho ni djam ni tejas / kada uno boy de brisko / mos izo todos lentejas (La Epoka, Sal. 1898)



77480

boz f.

קול, קול בהצבעה, צליל, טון

Kuando vino su marido, luego la boz alsava: (Poema de Yosef)

Bozes dava la djente, al rey de esta manera: (Poema de Yosef)

Una boz ya le grito ke se adelantara. (Puertas de veluntad)

Yenas kon kantigas i kon boz alta gozan sin aver falta (Purim, De-Fes, sig. 18)

Ya tomaron el ferman muy bien arreglado / kon grande difikultad ya fue eskapado / kon grande kudiado / mos devemos levantar / i a una boz gritar / biva los ke penaron / al puevlo kontentaron (La Amerika, 1911)

Ansi fue ke akel dia mizmo / ke en Sinay pozo el Dio grandisizmo / i deklaro aboz alta el monotizmo / ke es la bandiera del djudaizmo. (Ketuba, manus. Rodosto 1931)



78340

braso m.

זרוע; ענף, סמוכה

i dio de eya en el fuego, la kavesa i los brasos. (Toledo, Koplas de Yosef)

Su vientre rozas vayadidas, dos sus pechos inyudos milisiadas, sus brasos a el Dio espandidos. (Donme, sig 18)

Danyo grande le tomo a la basha Rusia / kuando eya oyo ke tokaron a la Serbia / ma la Djermania / presto la entendio / su braso ya espandio / para ayudar a su aliada / ma a la Fransia le vino yelada (La Amerika, 1915)



78500

bravamente adv.

בעוז, באומץ, בגבורה

Bravamente enbio por los eskrivanos i las kartas las siyo mizmo por sus manos (Purim, De-Fes, sig. 18)



78540

bravo adj.

אמיץ, גיבור; ישר, נאמן; מכובד, בעל ערך

'hedad a vozotros bravos kantores / para la relijion sosh buenos faktores (manus. Vitali Varon, Const. 1948)



78630

braza f.

גחלת, גחלים

las metia en el forno antes de kemar la braza. (Gizados de berendjena, siglo 18)

Atento Ahashverosh kemado en braza ke el primo de kazaros vino a la kaza (Purim, De-Fes, sig. 18)

De muestras kazas mos kitaron, en una braza mos enkasharon, de dehi en dehi mos arrastaron (Asidio de Belogrado 1788)

yesurin va yevando diziendo ke eskapa / muncho bien i muncho aver kon su boka se enkapa / ya le kitaron la kapa / ke le den murvet / ya salio el del dovlet / murira en kaza / ke no lo kemen en braza (manus. Teza, 1820)

A' mi korason, de flamas de fuego de tus brazas se fuye / temerozo en puevlo alto, mi korason kon amargura esklama / komo suvira i verna pelado (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

A' rios de mis lagrimas mis estentinas van buyendo / brazas de mis pekados mis rinyones van ensendiendo / al din se asentan i los livros estan aviertos (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



79180

brisko m.

אפרסק (פרי)

Luvia fuerte kon pedrisko / no deho ni djam ni tejas / kada uno boy de brisko / mos izo todos lentejas (La Epoka, Sal. 1898)



79240

briyar v.

זהר, הבהיק, הבריק, התנוצץ, נצץ; הצליח כלכלית, חי ברווחה, זרח מעושר/סיפוק/רווחה (גם באירוניה); תאם

Razon tiene nuestro rijidor ke avrio los lavios / por dezir kon amor a sus politikanos / keremos estar repozados / i non gerrear / ansi vamos a briyar / en deklarandomos neotros / kontentes seremoa nozotros (La Amerika, 1915)



79530

brozlado m.

כלי זכוכית עם עיטורי זהב

sale de la solombra de su sala i entra a la kamara de tinievla, se desnuda de vestido de seda i de su kamiza brozlada i se viste de yerme i guzano (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



79665

brusalí m.& adj.

בן העיר ברוסה (בורסה)

kon ajikos i pimienta en kasuela brusalia (Gizados de berendjena, siglo 18)



80120

budak (t.) adj.

'עין'' בקרש; כינוי לעקשן; טיפש, שוטה; אדם פשוט וגס

El nemsí dizen que es budalá, mos enpesó a echar kunbaras asta ke se kemó la sivdad (Asidio de Belogrado 1788)



80220

buelta f.

סיבוב, סיור, הטיה; שינוי, חילוף, היפוך; החלפת דעה; מעקף

Komo la buelta de Aman, ke kayo, (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

Arelim venía ke no avía kuenta por entrar en la sivdat azer una rebuelta, por no desharmos ni menor ni fiesta; el Dio, baruh 'hu, les izo la buelta (Kalumnia de sangre, sig 18)

Hasid ke entro de la puerta Zimri kon Kozbi esta en buelta uno el otro apreta alanseolos a los dos Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)



80520

buendad /buendá f.

טוב לב, נדיבות לב, חמלה, אדיבות; תמימות; טובה, מעשה חסד

Pensad de azer buendad al desmamparado / el povre i guerfano sea bien mirado / si esta atrazado / darle la instruksion / i dezir de korason / todos somos keridos / de una madre paridos (La Amerika, 1911)

i la luna desperta de vez ke se renova en el mez novedades de el mundo i sus akontesimientos, sus buendades i sus males (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



80660

bueno adv.

היטב, בסדר

Bueno es ke se fuygan agora en sekreto, mas en antes ke vengan los dias de apreto, (Zimrat 'ha-Arets, 1745)



80760

bueno m.

טוּב, טוּב לב; טובה

es de komer i gozar de lo bueno i barato. (Gizados de berendjena, siglo 18)



81330

bula (bulg.) f.

אשה מבוגרת בת העם; גברת, בעלת הבית; גיסה; אחות גדולה; באירוניה: דודה; גברת, מטרוניתה

ke ansi la anbezo su konsuegra bula Lena. (Gizados de berendjena, siglo 18)

La de diez i ocho las azia bula Flor de Yaakov Masa: (Gizados de berendjena, siglo 18)



81640

bulgar/o/búlgar/o adj. & m.

בולגרי; בולגרית (השפה)

Inda romano i bulgar no se avian dechidido / por salir a gerrear mucho avian kijido / ma el romano dezvanesido / kaje ke va empesar / el kontinua armar / a todos sus soldados / por tenerlos aprontados (La Amerika, 1915)



81660

Bulgaría f.

בולגריה

Serbia ya fue echa en una bolema / ayuda kijo de la Grecha ma kedo kon la postema / ainda eya se kema / siendo al grego ayudo / kuando en apreto se topo / al tiempo de la Bulgaria / kuando aharvado se via (La Amerika, 1915)



81690

bulisa f.

גברת, מטרונית, אשה כבודה, גברת; בעלת בית זקנה, אשה מבוגרת; רעיה

La onzena las azia la bulisa de Sisilia: (Gizados de berendjena, siglo 18)

La setena las azia la bulisa Pelestrina, (Gizados de berendjena, siglo 18)



81780

bultiko m.

תפיחה קטנה, גוש קטן

A los ke traen siriikos, hazán, shamash, mezamerikos, aspros darles kon bultikos, porke ansí el dever (Mandjares de Purim, sig. 18)



81850

buluk (t.) m.

כמות גדולה של, המון

enkomendo a el buluk bashi i a el kol agasi (ve-'Hohiah Avraam, Izmir 1877)



82050

burakado (port.) adj.

מנוקב, מחורר

burakadas a la larga al modo de un makaron, (Gizados de berendjena, siglo 18)

burakadas por adientro i inchidas a no mas (Gizados de berendjena, siglo 18)


<