רשימת המשפחות

רשימת הנושאים

רשימת המידענים

חיפוש בבסיס הנתונים

לדף פתגמים ראשי

מכון מעלה אדומים

Lista de las famiyas

Lista de los temas

Lista de los informantes

Bushkadero en la baza de datos

A la pajina prinsipal de los refranes

El instituto Maale-Adumim

Lista de las familias

Lista de los temas

Lista de los informantes

Búsqueda en la base de datos

A la página principal de los refranes

El instituto Maale-Adumim

דף מידען

pajina de informante

pajina del informante

24 Esther Kalmy

מסורת

עיר מגורים

שם מידען

tradision

sivdad de abitasion

nombre del informante

בולגריה

אזור

אסתר קלמי

Bulgaria

Azor

Esther Kalmy




lista de refranes del informante


מפתח
משפחה

פתגם

פרשנות המידענית

מפתח
פתגם

הפתגם
בקולה של
המידענית

indise
de
famiya

refran

interpretasion del informante

indise
de
refran

El refran
en boz
de la
informante

109

Adova paliko, se aza ermoziko

לוקחים מקל ומקציעים יהיה יפה. מתאים לכל דבר שמטפלים בו, מסדרים או מלבישים אותו והוא מתיפה.

1499

1499

115

Agua ke no la puedes detener, deshala korrer

קורה משהו ואתה רוצה להתערב כדי לעצור או לתקן, אבל המתרחש הוא כמו מים שזורמים ואי אפשר לעצור אותם. דוגמא: לאדם יש דפקט ואתה רוצה לעזור לו להפטר ממנו אך הדבר בלתי אפשרי - כמו מים שאין לעצור, ואז מרימים ידים ומרפים מכך. בהזדמנות זו משמיעים את הפתגם הזה.

1500

1500

117

Aguas pasadas, mulinos no muelan

מה שהיה היה. מים שעברו לא יוכלו להניע את הטחנות. יש כאן עניין פיקנטי, למשל נשבר בבית דבר מה והאם אומרת לילד: הה, אתה שברת! והוא אומר לא, לא אני, מישהו אחר. האם מרביצה לו (חובטת בעכוזו) למרות שלא בו האשם. הפירוש: להעניש מישהו שהוא חף מפשע.

1501

1501

119

Aharva kulo ke no pedo

פתגם פיקנטי. נשבר משהו בבית והאם גוערת בבן: אתה שברת! והוא מתגונן ואומר: זה לא אני! והאם מרביצה לו למרות שלא בו האשמה. משמיעים על כך את הפתגם. באופן כללי משתמשים בפתגם כאשר מישהו נענש על לא עוול בכפו.

1502

1502

61

A grano, grano incha la gayina el papo

זה בעניין חסכון: יש רבים שאינם יודעים לחסוך. למשל פה בארץ, מזלזלים בכסף קטן וזורקים. למה? הרי מחר לא תוכל לעלות לאוטובוס אם יחסר לך כסף קטן. אז משמיעים את הפתגם: בחסכון אפשר לאסוף הרבה בצעדים קטנים, כמו התרנגולת הממלאת את הזפק גרגר גרגר.

1503

1503

123

Ajikos i sevoyikas, senyora konsuegra

שתי נשים מדברות על משהו אחת מהן אינה מדברת לעניין אלא מטמטמת בדיבורים שלא מן העניין (אינה מעוניינת לדבר על הנושא ומקשקשת). השנייה משמיעה את הפתגם כדי למחות על כך שבת שיחתה מתחמקת מן העניין.

1504

1504

73

A la haragana, kuando l'alguja, kuando el dedal

בחורה צריכה לתפור משהו ואז היא אומרת: אוי אבדה לי המחט ואחר כך: אוי אבד לי האצבעון. מחפשת תירוצים כדי להתחמק מן העבודה.

1505

1505

72

A la haragana, la noche le viene la gana

אומרים לבחורה: עשי כך וכך והיא מתחמקת ואומרת: יש עוד זמן. כשמגיע הלילה (ואי אפשר כבר לעשות) בא לה החשק. ביטוי להתחמקות של העצלן.

1506

1506

139

Al dezmazalado, le kaya el bokado

כשלאדם אין מזל אפילו פרוסת הלחם שקרב אל פיו תיפול לו. אומרים את הפתגם כלפי מישהו חסר מזל, כל מה שהוא מנסה לעשות אינו עולה בידו.

1507

1507

138

Al deavlo se vaya, de chiko fin grande

זוהי קללה. כשמדברים על משפחה כלשהי שאחד מהם טוב מן האחרים אומר השני: מן הגדול ועד הקטן שילכו לעזאזל. כולם אותו דבר.

1508

1508

148

Al harif le vijita la boved?

חריף הוא אדם חכם מבין הכל ויודע הכל, אבל לפעמים הטפשות פוקדת אותו. אומרים זאת על אדם שהוא חכם ונבון אבל פתאום איננו מבין דבר-מה פשוט ומתפלאים: את זה אינך מבין?

1509

1509

78

A la muerta i a la aogada aza los echos

מישהו עושה עסק עם חברו אבל הלה רוצה לרמות אותו ולגזול את כספו. עושים את העסק בחשאי ואחר כך מתברר כי אחד הצדדים רימה את חברו. אחר כך נודע הדבר שרומה. כמו שהורגים וחונקים מישהו בסתר. למשל: אבי המנוח היה מלוה כסף לקרוביו מבלי שנודע הדבר (לאימי). כשהיה לחוץ ומבקש מהם לפרוע את חובם היו מתכחשים ואמי היתה מוכיחה אותו בהשמיעה את הפתגם.

1510

1510

164

Al riko, i el gayo le meta guevo

מישהו עשיר דיו. אבל כשקונה פיס מרוויח שוב אף על פי שאינו זקוק לכך. הפתגם אומר שבשביל העשיר אפילו התרנגול יטיל ביצה.

1511

1511

202

Al sol le diza: "Sale, ke salire"

הפתגם מדבר על יופייה של אשה. אומרים זאת למשל על אשה כל כך יפה שעולה ביופייה על השמש וכאילו אומרת לה: "צאי, אחרת אני יוצאת". אמי למשל היתה אשה יפה מאוד והיו אומרים עליה: היתה יפה עד שהיתה אומרת לשמש: "צאי, כי (אחרת) אני יוצאת."

1512

1512

76

A la mar, un poko de agua

לעשיר לתת עוד משהו זה כמו להוסיף טיפה לים. לעשיר יש מספיק ובכל זאת נותנים לו תמיד עוד. כמו הפתגם אל ריקו, אי איל גאייו לי מיטה און גואיב'ו.

1513

1513

170

Al tinyozo un gayo mas

כמו שני הפתגמים הקודמים (EK015): להוסיף משהו למקום שיש בו הרבה. לאו דווקא עושר כספי. את העשירים מכנים "טינייוזוס".

1514

1514

179

Alvanta el velo, i veras en lo kue t'emborujas

כשבחורה מתחתנת אחרי החתונה היא מסירה את ההינומה ורואה את המציאות במערומיה. תחילה נראה הכל ורוד אחר כך מגלים את האמת. הפתגם נאמר לא רק בקשר לחתונה אלא לכל עניין (למשל עסק) הנראה תחילה יפה ומבטיח ואחר כך מתגלה כמו שהוא.

1515

1515

185

Amata las kandelas

נאמר כנגד רואי השחורות. אנשים פסימיים הרואים רק שחורות. בשביל אדם כזה אין אור, אין תקווה, כל הנרות עבורו כבים.

1516

1516

191

Amigos es mas d'ermanos

עם אחים מתקוטטים לפעמים. החברים לעתים נותנים את הנשמה והם יותר מאחים בדם. הפתגם נאמר כאשר חבר טוב נחלץ לעזרה.

1517

1517

86

A mi vizino le incho el fuzo, a mi me keda el uzo

פ'וזו הוא גליל הצמר. עושים עבודה כלשהי בשביל מישהו, אבל הנסיון הנרכש תוך כדי העשייה נשאר של העושה

1518

1518

54

A Moshon tomi, a Moshon deshi, a Moshon me lo vo tomar

למשל בחורה לקחה בחור, אחר כך עזבה אותו, אחר כך עזבה אותו ושוב לקחה אותו. אומרים זאת כנגד כל דבר שמהססים ומתלבטים לגביו ולבסוף חוזרים ולוקחים אותו. למשל כשקונים בד בחנות. מהססים ומתלבטים ולבסוף חוזרים אל הבד הראשון שבחנות.

1519

1519

199

Ande ay bien kerer, no kave mal meter

כששני אנשים מבינים ואוהבים זה את זה והבריות מרכלים אודותיהם ואומרים דברים רעים, אם שוררת ביניהם אהבת אמת, לא תצליח לשון הרע להכנס ולקלקל.

1520

1520

200

Ande ay franses, no ay fez

את הפתגם הזה שמעתי מפי שכנתי, ילידת תורכיה. צרפתי מציין תרבות. הפז (=תרבוש) מציין היפוכו של דבר - פשטות ופרימיטיביות כמו של התורכים. במקום שנכנס הצרפתי הוא דוחק את התרבוש. התרבות דוחקת את הפשטות והפרימיטיביות.

1521

1521

203

Ande ay migas, ay amigas

פרורים מציינים שולחן שרבים מסבים סביבו. שימוש: משפחה שמרבה במסיבות ואורחים יש לה גם הרבה חברים. אבל כשמשתנה המצב והם ממעטים באירוח מתמעטים גם החברים! לא מכירים ולא זוכרים אפילו אם ישבו כל החיים לשולחנם. כמו שאומר פתגם אחר: "נו סיימפרי איל גאייקו קאנטה".

1522

1522

206

Ande eyos van, yo ya torno

אדם מדבר ורוצה להביע רעיון כלשהו, עוד בטרם הספיק לפתוח את פיו, כבר קלט השני במה מדובר. הוא אומר אז: קלטתי אותך, אין צורך להוסיף.

1523

1523

207

Ande kaya la braza aya se kema

כאשר קורה אסון במשפחה, מת מישהו, דומה הדבר כאילו נפלה אש ושרפה את המקום. על מי שנפל האסון הוא הסובל כאילו נפלה עליו אש.

1524

1524

209

Ande korrio, egine va korrer

אדם היה במצב כספי טוב. קרה לו משהו והפסיד הכל. מנחמים אותו ומשמיעים לו את הפתגם.

1525

1525

204

Ande el pie del djidio peza, yerva no kresa

נאמר כנראה מפני שהיהודים לא היו עובדי אדמה אלא עסקו בעיקר במסחר. כשהיו רואים מקום צחיח ולא מטופח אצל יהודים היו משמיעים את הפתגם.

1526

1526

210

Ande la da, ande la toma

משמיעים את הפתגם כששניים מדברים ואין קשר בין מה שאחד אומר לבין מה שעונה לו חברו.

1527

1527

211

Ande mi pie, ande mi karkanyal

כשמישהו שואל על איזה מקום והמקום מרוחק מאוד, עונים בלשון הפתגם (איפה הרגל ואיפה העקב - מרחק גדול בין השניים), עליך ללכת הרבה כדי להגיע לשם.

1528

1528

212

Ande no ay banyo, no ay danyo

בחו"ל לא היו מים זורמים ואמבטיות כמו כאן בארץ. היו הולכים לבתי מרחץ פעם בכמה זמן. כשמישהו לא התרחץ (בגלל הקור, שמא יהיה חולה) היו אומרים לו: אל תדאג שום דבר לא יקרה ומשמיעים לו את הפתגם.

1529

1529

214

Ande no ay medko, ke no bivas

תמיד מוטב לגור במקום שיש בו רופא, שאם תזדקק לו יוכל לבוא לעזרתך.

1530

-

213

Ande no ay madre no ay ni padre

האב אינו דואג ומאחד את המשפחה כו האם. כשנפטרת האם, מרגישים כאילו אין גם אב.

1531

-

217

Ande se ateman los buenos dias

הפתגם מציין מקום רחוק מאוד, כמו פתגם מס' 1528.

1532

1532

221

Ande veyan las esfuegras

כינוי לניקוי שטחי. אומרים זאת, למשל, על עוזרת בית המנקה באופן שטחי. אחר כך באה בעלת הבית ומוצאת את הלכלוך בכל הפינות הנסתרות.

1533

-

232

Ansias dubladas

צרות כפולות. נאמר כשעל מישהו נופלות צרות בזו אחר זו.

1534

1534

233

Ansias tiena, ken a mi me tiena

למישהו יש ידידה, אך היא אינה "מציאה" גדולה ואין לו אושר גדול איתה. היא אומללה ושקועה בצרות. אומרים עליו שלקח אותה יחד עם הצרות שלה.

1535

1535

248

Aparate Hasday, ke te vo spozar

נאמר על בחור מעט טיפש. עומד תמיד כמו תם כאילו ניצב לתצוגה. אומרים לו בלעג: תמשיך לעמוד ונחתן אותך. ר' גם פתגם 2036

1537

1537

249

Apega el dia kon la noche

למשל, בחורה עובדת בעבודת יד, סריגה או תפירה. יורד החושך וצריך להפסיק עד שידליקו אור. אומרים לה: תנוחי ומשמיעים את הפתגם.

1538

1538

253

Arrankar un pelo del puerko

נאמר על קמצן גדול. כשמצליחים להוציא ממנו פרוטה, דומה הדבר לתלישת שער מחזיר (שערו קשה מאוד).

1539

-

263

Arrondjo siete piedras

מישהו ביקר אצלך וקיבלת את פניו בצורה יפה ועשית לו טוב והוא הולך ואינו רוצה לדעת ממך עוד - משמיעים עליו את הפתגם (לפי אמונה עממית אם רוצים לעזוב מקום ולא לחזור אליו עוד מיידים שבע אבנים לאחור).

1540

1540

321

Aze echos embatakados

מי שעושה עבודה מהר מהר, בלי להקפיד, בלי תשומת לב אומרים עליו את הפתגם. נאמר למשל על גברים שלוקחים הלוואה במקום אחד מלווים במקום אחר וכו' מבלי לדעת מה מצב החשבון שלהם באמת - הכל אצלם עבודה "מלוכלכת".

1541

1541

267

Aze bueno i echalo a la mar

כשעושים טובה למישהו לא צריך "למרוח" את הדבר על פניו. צריך לשכוח מכך, כאילו זרקו זאת לים. אבל בשמים הכל כתוב!

1542

-

268

Aze kualo el haham dize, ma no kualo el haham aze

הרבנים תמיד אומרים לאדם מה עליו לעשות. יש לשמוע בקולם אך לא לעשות כמעשיהם, כי הם בעצמם אינם נוהגים תמיד לפי הדברים. למשל, אצלנו ביאזור היו מביאים ליום כיפור את הרב הבולגרי של יפו. הוא בא לישון אצלי בדירה, כדי לא לנסוע ביום כיפור, אבל בבוקר לפני שיצא לערוך את תפילת יום כיפור שתה כוס קפה.

1543

-

320

Aze de una pulga un gameyo

נאמר על אנשים שאוהבים להגזים.

1544

1544

352

Aze los diez dedos kandelas i ni uno no le arlumbra

יש אנשים שאתה גומל להם טובות בעשר אצבעות (כמו עשרה נרות) אבל אף נר אינו דולק עבורם - הם אינם רואים כלל את האור של הטוב שעשית למענם.

1545

1545

323

Aze los echos uno en alto, uno en basho

נאמר כשעושים עבודה בצורה שטחית בלי הקפדה ובלי דיוק.

1546

-

354

Aze un oyido puerta, uno ventana

הפתגם הזה מתאים מאוד לחמות. הכלה אף פעם אינה מרוצה מחמותה ומדברת דברי ביקורת. החמות צריכה לעשות אוזן אחת לדלת ואת השניה חלון - כלומר מה שנכנס באוזן אחת יוצא מן האוזן השניה. עליה להתעלם מן הדיבורים כדי שלא יפרצו מריבות בלי סוף (השתים חיות ביחד).

1547

-

325

Azer buenda, topar malda

גומלים טובה למישהו ובמקום תודה מקבלים אבנים על הראש.

1548

-

327

Azer la pasensia del guerko

החמות, למשל, צריכה לנהוג בסבלנות רבה עם כלתה, לבל תפרוצנה מריבות בלי סוף. אומרים שלשד יש סבלנות גדולה, אבל כשהוא מתחיל להכות - אוי ואבוי!

1549

-

231

Ashugar i kontado te do, mi ija, el mazal va bushkatelo

כשבת מתחתנת נותנים לה נדוניה, אבל מזל לא יכולים ההורים לתת. (אלוהים נותן את המזל). הפתגם הוא דברי האם לבתה.

1550

-

322

Azno batal, provecho para mal

באטאל = (לדברי האינפורמנטית) גדול , כבד. לפי נחמה ובנבנישתי: מעברית: בטל ממלאכה, בטלן. הם מביאים את הפתגם: " אומברי באטאל איס פארה מאל" מישהו רוצה לעזור לרעהו אבל הוא מספיק טיפש כדי לגרום רע במקום טוב. הוא כמו החמור הטיפש הגדול הזה שתועלתו היא לרעה. (האינפורמנטית)

1551

1551

353

Azno ijo d'un otro!

שואלים: מי האיש? עונים: טיפש כזה, או נבל בן נבל. עושה דברים בלי שכל.

1552

1552

273

Asentimos i barrimos

עושים דבר מה והוא לא מצליח. אומרים את הפתגם. הרי אי אפשר לטאטא בישיבה. אותו דבר קרה לנו. ניסינו "לטאטא בישיבה" וברור שנכשלנו.

1554

1554

278

Asombra a la manseves para ke arkojas a la vejes

בצעירתו צריך האדם לחשוב ולטרוח כדי שיהיה לו בזקנותו. נאמר כנגד זה שבזמן המתאים כאשר אדם יכול, עליו לעשות את הדברים הטובים כדי שיהיה לו בימים הרעים שבהם אי אפשר כבר לעשות אותם. למשל: צעיר אינו רוצה לעבוד. מבזבז את חייו הצעירים. אומרים לו את הפתגם.

1555

1555

280

Asombro el kampo i lo desho por arkojer

אומרים זאת על אשה שנפטרה צעירה והותירה אחריה ילדים קטנים, לא הספיקה לגדלם ולרוות מההם נחת. זוהי ההזדמנות היחידה שבה משמיעים את הפתגם.

1556

1556

287

Ate al gato por el de sinko

מדובר על קמצן: הרי אי אפשר לקשור חתול. אבל הקמצן בשביל מטבע פחות ערך (די סינקו = מטבע של מיל או סנטים אחד) מוכן לנסות לקשור חתול. מקמצן כזה לא תוציא מאומה! מדברי האינפורמנטית עולה גם פירוש שונה מעט: להוציא פרוטה מן הקמצן - כמו לקשור את החתול. שניהם דברים

1557

1557

96

A ti te lo digo mi ija, entiendalo mi nuera

כששתים יושבות והאחת רוצה לומר משהו לא נעים לשנייה, משהו שעלול לעורר סקנדל, היא אומרת זאת לבתה אך מתכוונת בעצם לבת שיחה. כלומר, כאשר מבקשים לומר משהו למישהו בלי לומר זאת בפנים. מי משמיע את הפתגם? צד ג' השומע את השיחה ומבין את הכוונה, יכול לומר זאת לעצמו או

1558

1558

296

Avla a la boved?

יושבים בחברה ומישהו משמיע שטות. אומרים עליו: "אב'לה אה לה בוב'ידא[ד]"

1559

1559

333

Batido kon pishtimal mojado

פישטימאל הוא מגבת. נאמר על מישהו עצבני ומשוגע - כאילו היכו אותו במגבת לחה.

1560

1560

360

Apritadiko i enkojidiko, i un paliko en el kuliko.

זוהי חידה אודות הצימוק. משמיעים אותה לשעשוע.

1561

1561

338

Bendichas manos, ke esto azieron

כשמישהו עושה דבר מה יפה, אומרים: "ברוכות הידים"

1562

1562

339

Bendichas tripas de madre, ke esto parieron

אומרים זאת על אדם טוב בכל המובנים: תבורך בטן האם שהרתה וילדה אדם כזה. נאמר כשבח לאדם.

1563

1563

341

Bendicho el Kreador, ke tala ermozura kreo

כשרואים אשה יפה, אומרים זאת. ניתן לומר זאת גם על הטבע: מראה יפה או נוף יפה.

1564

1564

342

Bet-ahayim de ambre no ay

בבית הקברות אין קבורים כאלה שמתו מרעב. כלומר: מרעב לא מתים פה תמיד תימצא פרוסת לחם להשביע רעבונו של העני. יכול להאמר גם כנגד עצלנות: "מרעב לא מתים כאן". אם תזיז את עצמך ותעבוד לא תגווע ברעב.

1565

1565

349

Bienes de mi padre tapan mis korkovas

כל אדם יש בו פגמים, אבל הכסף מכסה ומסתיר זאת.

1566

1566

350

Bienes son d'este mundo

כל מה שצובר האדם ברכוש וכסף הוא בשביל העולם הזה. צריך לדאוג גם לצד הרוחני - בשביל העולם הבא.

1567

1567

346

Bien guadrado, mal bushkado

שומרים משהו היטב בפינה כלשהי בבית או בארון. אחר כך מחפשים אותו. מחפשים, מחפשים ולא מוצאים. אחרי זמן, לאחר שמתיאשים, מוצאים אותו פתאום. אז משמיעים את הפתגם שמשמעו: שמרו אותו כראוי, היטב, אבל לא חפשוהו כראוי.

1568

1568

362

Biva el devdor, biva el arikavdador

כשמלווים כסף ומבקשים מן הלווה להחזיר ואין לו. הלווה, או מישהו הנוכח בעת המקרה משמיע את הפתגם ומתכוון לומר: "סבלנות, אין לו עכשיו, מחר יהיה."

1569

1569

344

Bueno darsha el haham, ma ken ke lo oya?

החכם מדבר יפה וטוב, צריך רק לשמוע ולעשות כדבריו. שימוש: מיעצים למישהו איך לנהוג, אך הוא אינו שומע ועושה כרצונו. משמיעים אז את הפתגם, במובן של: לא שמעת בקולי וראה מה קרה.

1570

1570

387

Buen vino, negra bota

אומרים על בן אדם טוב אבל יש בו גם משהו מנוגד, "כמו הפרה שנותנת חלב ובועטת בדלי". נשמתו של האיש טובה אבל גופו עושה שטויות.

1571

1571

377

Bokado grande engluta, palavra grande no kitas de boka

מישהו אומר: הו, אני לא אהיה כמוהו. אומרים לו: מוטב שתבלע פרוסה גדולה ואל תוציא מילה גדולה מהפה. כלומר: אל תתפאר כי אינך יודע אם מחר לא תנהג גם אתה כך.

1572

1572

379

Borachon ijo d'un otro

שיכור בן שיכור. אומרים זאת על שיכור גדול.

1573

1573

406

Chiko de kuerpo, grande d'alfirizi

אלפ'יריזי = בעל יכולת, ידע אלפ'יריזיאה = חכמה הנרכשת בעקבות התנסויות קשות (נחמה) אצל נחמה מופיע הפתגם: "ג'יקו די בוי, גראנדי די אלפ'יריזיאה" והוא מפרש: עדיין צעיר אך יש לו ניסיון של חיים קשים ומרים. האינפורמנטית מפרשת: כשרואים מישהו קטן שאינו עושה רושם, אבל בעל יכולת גדולה, מלא תוכן, משמעים את הפיתגם

1574

1574

408

Chikos i grandes komo los djidios de la kaye

בעבודת יד יש מי שאינו קפדן לעשות את התפרים שווים לגמרי, חבירו מעיר לו על כך ואז הוא עונה בפתגם, כלומר, כשם שהיהודים ברחוב נבדלים, יש ביניהם גדולים וקטנים, כך גם במלאכה הזו לא הכל צריך להיות שווה בתכלית הדיוק.

1575

1575

418

D'aksham par la noche

אקשאם = (תורכית) לילה. מישהו מבטיח לעשות משהו. שואלים אותו מתי? ואינו נותן תשובה ברורה. אומרים לו: "מהלילה עד הלילה תעשה זאת" - כלומר אינך מתכוון לעשות זאת.

1576

1576

45

Da nam de bueno, echate a la mar

נאם = (תורכית) שם טוב כמו "נומברי" אם מדברים טובות במישהו ויש לו שם טוב, הוא יכול להרשות לעצמו לעשות גם דברים גרועים ועדיין השם הטוב עומד לו.

1577

1577

424

Dale ke le daras, guay ke de si no ay, de su mano no ay

כמה שנותנים למישהו שאינו טורח ועושה בעצמו, לא יהיה בכך די. למשל, במשפחה התומכת בבן והוא מיזמתו אינו עושה דבר.

1578

1578

437

Dar kon las manos, tomar kon los pieses

מלווים למישהו כסף, הוא מיזמתו אינו בא להחזיר. יש לרוץ אחריו (ברגלים) כדי להחזיר את החוב.

1579

1579

448

De dizir fuego, la boka no se kema

כשמישהו אומר דבר מה לא טוב. אומרים לו: "מדוע אתה מדבר כך?" ואז הוא עונה: "מדיבורים לא נשרף הפה". כלומר סך הכל דיברתי. [לאמיתו של דבר, אומרת האינפורמנטית, בדיבורים לא נשרף הפה אבל אפשר לשרוף את נשמתו של מישהו].

1580

1580

420

De dia en dia, kaza mi tia

מבטיח שיעשה וייתן, אך אינו אומר מתי. משמיעים את הפתגם: הדודה תתחתן פעם, אך אף אחד אינו יודע מתי

1581

1581

447

De el al Dio, un palmo

אומרים על מישהו: צדיק גדול וישר ובינו לבין אלהים, מרחק קטנטן. נאמר באירוניה על מישהו שעושה את עצמו למה שאינו באמת. מי שמכיר אותו משמיע אודותיו את הפתגם.

1582

1582

453

De grandeza se kaya a pedasos

אשה יפה היא חושבת את עצמה. מרוב גאווה כאילו היא מתפוררת לחתיכות. גרנדיזה = גאווה. לאו דווקא מיופי אלא מגאווה. יכולה להיות מכוערת אבל לחשוב עצמה לפרינצזה.

1583

1583

441

De Hanuka kresa el dia kon una saltadura de gayo

מחנוכה גדל היום בזמן שנדרש לתרנגול לעשות קפיצה (א': כלומר בקפיצה פתאומית). שימוש: בהקשר המידי - כאשר נמצאים בחורף והימים קצרים מאוד משמיעים את הפתגם הזה כביטוי לשינוי המתרחש בחנוכה לקראת המעבר לאביב.

1584

1584

441

De Hanuka kresa el dia, kresa el frio

בדצמבר ינואר פברואר גדל הקור ובהקשר מידי זה משמיעים את הפתגם.

1585

1585

466

De ladron de kaza no te puedes guadrar

אם יש שכן או אחד מבני המשפחה שגונב אי אפשר להישמר ממנו. למשל אמא של בעלך (חמותך) מחטטת בכל פינה ומוציאה מה שהיא רוצה ואת מחפשת אחר כך ולא מוצאת - במקרה זה תאמרי: "לאדרון ד'י קאזה" וכו'.

1586

1586

454

De la ekonomia s'emprovesio mi padre

צריך לחסוך אבל לעשות זאת בשכל, לא חסכון טיפשי. מהרבה חיסכון אבי נעשה עני. הרבה חסכון יכול להביא לעוני. שימוש: אומרים לאדם בזבזן: תחסוך קצת ואז כדי להצדיק את עצמו הוא משמיע את הפתגם: "מרוב חסכון התרושש אבי".

1587

1587

497

Del amigo te viena la piedra mas grande

כשיש לך אויבים תוכל להישמר מפניהם אבל מחברים לא תוכל להישמר. לפעמים אתה מקבל את האבן הכי גדולה מחברים מפני שהם יודעים הכל עליך: כל הסודות והדברים שבתוך הנשמה שלך ומגיעה שעה רעה שבו אדם כזה לוקח את כל הידוע לו עליך וזורק לך בפנים. מלים ומעשים. רק חבר המכיר אותך לעומק יכול לעולל לך זאת.

1588

1588

460

De la fasha, fin la mortaja/la negra mortaja

בן אדם שלא ניתן לתיקון בחיים שלו. למשל, שתיין או משחק בקלפים כל החיים עוברים עליו בכך ואז אומרים עליו: "די לה פ'אשה" וכו': מלידתו ועד מותו יישאר כפי שהוא, לא ניתן לתיקון.

1589

1589

16

De la roza sale el 'spino i del 'spino sale la roza

ממשפחה טובה יוצא פושע או גנב ולהפך מבן אדם מקולקל יכול לצאת ילד טוב. משתמשים בפתגם כאשר נתקלים בתופעה כזו.

1590

1590

13

Del krio i del loko se save todo

שואלים את הילד והוא מספר כל מה שראה בבית וגם מן המשוגע אפשר להוציא את כל הסודות שבמשפחה. למשל שכנות סקרניות רוצות לדעת מה קורה אצל משפחה כלשהי לוקחים את הילד (חבר של הבן) וחוקרים אותו והוא מספר. אותו דבר אצל מפגר.

1591

1591

500

Del kulo al puso

המרחק בין העכוז לפרק היד הוא גדול. כוונת הפתגם היא להגיד: אין קשר בין הדברים.

1592

1592

467

De las Frutas kaya la djembre

ב"פרוטאס" הכוונה לא לפירות אלא לחג ט"ו בשבט המכונה כך. הפתגם מתאר תופעה: החל מט"ו בשבט (הנופל בפברואר) נחלש הקור הקשה. ג'ימברי - הוא הקור כנראה בתורכית. (djembre).

1593

1593

468

De las kashkas a las muezes lo kue le da a 'ntender

לבעל (במיוחד) ולחברה אין צורך לספר הכל. אלא מה שנוח לך - מן הקליפה ולא מן האגוז עצמו.

1594

1594

484

Del mazal no se puede fuir

זוהי המציאות, זה איננו פתגם. בכל רגע בחיים נתקלים בכך. קורית תאונת דרכים וכו' והאדם אינו יכול להימלט מגורלו.

1595

1595

454

De lo barato s'emprovesio mi padre

ראה הפתגם: "די לה איקונומיאה סי אימפרב'יסייו מי פאדרי" (מס' 1587)

1596

1596

471

De los rios fuertes no es d'espantar

יש אנשים שצועקים ועושים הרבה רעש. מהם לא צריך לפחד. צריך לפחד דווקא מן השקטים כמו שאומרים: "מים שקטים חודרים עמוק". דומה למה שאומרים: "כלב נובח לא נושך".

1597

1597

472

De los tuyos - d'enfrente

עם אנשים מהמשפחה אין לעשות עסקים. יש להחזיק אותם מרחוק.

1598

1598

486

Del tejado para ariva es suyo

כשמישהו אומר שהכל שייך לו, זה שלי וזה שלי ויודעים כי בעצם שום דבר לא שייך לו משמיעים את הפתגם (מי שיודע את האמת אומר זאת).

1599

1599

478

De podzo ke bevites agua, no skupas

כשאדם קיבל דבר מה טוב מחברו, אל לו לומר עליו דברים רעים. הפתגם משמש ביחסים בין הבריות.

1600

1600

473

De rovo, hair no se veya

חייר - מלה בתורכית: הצלחה. מן הגניבה לא תראה הצלחה. בגניבה אין הצלחה, לא מצליחים.

1601

1601

509

Desha padre i madre, i vate kon el marido

כשבחורה מתחתנת היא עוזבת את אביה ואמה והולכת עם הבעל. משמיעים פתגם זה לבחורה המתחתנת.

1602

1602

442

De Shavuot se vista el amorero i se deznuda el samarero

עץ התות מתחיל להוציא עלים בשבועות, כלומר מתחיל האביב. החורף נגמר ואנשים פושטים את הפרוות (סאמארה = פרווה). סאמארירו = זה הלובש פרווה. הפתגם הוא פתגם תקופתי, מושמע כשקרב החורף לקיצו.

1603

1603

481

De su kandela ke no se arlumbra

בן אדם שאינו אוהב לתת כדי שלא ישתמשו אחרים במה ששייך לו. הפתגם מופנה כלפי אדם שאינו רוצה לעזור או לתת לזולתו.

1604

1604

490

De todas las palavras no se incha una kashka d'alviyana

הרבה מדברים ושום דבר לא אומרים. כמו בדיפלומטיה. כשמישהו מדבר בלי סוף ומכל דיבוריו אי אפשר למלא אפילו אגוז קטן.

1605

1605

492

De tu boka a los oyidos del Dio

כשמישהו אומר לחברו אתה יכול לרכוש בית כזה, או להשיג משהו, עונה לו הלה: מהפה שלך לאלהים, כלומר הלוואי ויתגשם מה שאמרת.

1606

1606

19

Dizame ken son tus amigos, te dire ken sos tu

הפתגם הזה נמצא בכל השפות. מתי משתמשים בפתגם? למשל כאשר מישהו עושה דבר מה לא טוב, אומרים: מי הם חבריו? כמותם נוהג הוא. על פי מעשי החברים אפשר ללמוד על האדם.

1607

1607

546

Dizame, te dizire

מישהו שואל את חברו שאלה והשני אינו יודע והוא אומר: אמור לי ואומר לך, כלומר: איני יודע.

1608

1608

530

Dientes de kavayo ke tenga, igine no le vo dar or azer esto

לסוס יש שיניים חזקות. מישהו מדבר ומדבר ולוחץ על חברו לתת לו משהו או לעשות משהו. אומר השני: ילחץ עלי כמה שילחץ, אני לא אתן לו את מבוקשו. גם אם יש לו שיני סוס, לא יקבל ממני דבר.

1610

1610

502

De lo bueno i lo mejor

כשנותנים למישהו דבר מה טוב אומרים נתתי לו מן הטוב ביותר, מכל הלב.

1611

1611

590

Echa el pelisko i skonda la mano

מישהו שמעולל משהו בהסתר אבל יודעים ומבינים זאת. משתמשים בפתגם כלפי מישהו שאומר דבר מה רע ברמיזה.

1612

1612

596

Echarse a parir es echarse a la muerta

כשאשה הולכת ללדת היא ברגל אחת בקבר, בגלל הסיכונים שבלידה. הביטוי משקף אמת מן החיים. רבות מן היולדות מתות בלדתן.

1613

1613

595

Echar una vazia, aferar una yena

רוצים להוציא ממישהו דבר מה, אמת כלשהי שהוא מסתיר והשני מעוניין בה. מושכים אותו בלשון, כלומר אומרים משהו המגרה אותו לומר יותר. ה"ריקה" היא המילה הריקה שאין לה חשיבות. ה"מלאה" היא המילה שבה מעוניינים.

1614

1614

602

El ambre i el frio trayen in puerta d'enemigo

בן אדם שקר לו והוא רעב מוכן בעת צרתו ללכת גם אצל אויבו. שימוש: מישהו מספר על אחד שהיה במצוקה והלך לבקש עזרה אצל אויבו. מגיבים ומשמיעים את הפתגם הזה.

1615

1615

652

El apio por ande pasa no embarasa

אמא היתה משמיעה את הפתגם כשהיתה מגישה כרפס. היא היתה אומרת: איכלו, איכלו, זה אינו מכביד.

1616

1616

653

El arto no kreye al ambierto

בן אדם שיש לו הכל אינו מבין ללבו של זה החסר כל. רעב - לאו דווקא במובן הפיזי אלא גם במובן הרוחני. למשל, הבעל לא עולה בדעתו להוציא את האשה הכלואה בבית לטייל וליהנות מן האוויר החופשי.

1617

1617

654

El arvoliko s'enderecha kuando es mansevo

אין אפשרות לתקן פגמים של אדם מבוגר או זקן. יש לחנך את הילד בהיותו צעיר ואז אפשר להביא אותו אל הדרך הישר, כמו העץ שבהיותו צעיר ניתן עדיין לדאוג לכך שיגדל ישר.

1618

1618

1624

El ben-adam es de karne i de sangre

כשאדם יוצא מכליו ואינו שולט בעצמו, צועק ומתנהג לא יפה, כדי לרכך זאת אומרים: אדם הוא בשר ודם. למרות שהאיש הוא טוב ונעים קורה שהוא יוצא מכליו, הוא בסך הכל בשר ודם כמונו.

1619

1619

672

El dia bueno echalo a la tripa

כשיש הזדמנות לעבור יום טוב, יש לנצל אותה ולא לתת לה לחמוק מן הידיים.

1620

-

20

El dia bueno se veya de la demanyana

בן אדם מראה מצעירותו מה יהיה טיבו. מתבוננים בילד ורואים למשל איזה פרא-אדם יהיה, או להפך ומשמיעים את הפתגם.

1621

1621

679

El dia de las siete luvias

כשיורד גשם כל היום אומרים: "היום יום של שבעה ממטרים". המספר שבע, כמו בתורה, מציין הרבה.

1622

1622

681

El dia ke no se barra vienen djente

לפעמים בעלת הבית אינה חשה בטוב, או אין לה זמן לסדר את הבית. דוקא אז בא אורח. כשמגיע האורח במפתיע, אומרת בעלת הבית: הו, ומשמיעה את הפתגם.

1623

1623

603

El Dio aharva kon una mano, apeyada kon la otra

לפעמים נכשל אדם במשהו אך מצליח בדבר אחר; כאילו אלהים היכה אותו מצד אחד ומצד שני נתן לו נחמה.

1624

-

606

El Dio da la yaga, da i la melizina

אין מחלה או פצע בלי תרופה מתאימה. (ראה פתגם קודם EK116).

1625

1625

607

El Dio da moldes i maneras

יש דרכים שונות לאדם להשיג את חפצו: אלהים נותן דרכים אחדות להשיג דברים. שימוש: מישהו משתדל להשיג משהו בדרך מסויימת ואינו מקבל את מה שהוא תכנן. אומרים: טוב, אלהים נותן כל מיני דרכים וצורות.

1626

1626

608

El Dio diza : Ayudate, te ayudare ; guadrate, te guadrare

לא צריך ללכת עם הפנים לאסון, למקום מסוכן. אלהים לא יושיעך אז. אדם צריך לעזור לעצמו ולשמור על עצמו.

1627

1627

609

El Dio ke guadr(a)[e] el meoyo del ben-adam

זוהי מעין ברכה: כשבאה על אדם צרה גדולה והוא על סף אבדן שכלו, אבדן עצבים, כמעט משתגע, אומרים: שאלהים ישמור על שכלו לבל ישתגע. בהשמיעה את הפתגם אמרה המידענית: גואדרי ולא גואדרה

1628

1628

615

El Dio ke te guadr(a)[e] de asinyalados

אסינייאלאדוס הם אנשים מוכים מידי שמים: בעלי מום כלשהו או דפקט. אנשים כאלה הם מרי נפש ויש להשמר מפניהם. הם יכולים לקלל. קללותיהם מסוכנות.

1629

1629

617

El Dio ke te meta la braha

כשמישהו מתחיל בעסק אך אין בידו הרבה (לא כסף ולא סחורה) מברכים אותו שאלהים יתן את הברכה במעשיו.

1630

1630

610

El Dio ke mos de de su mano l'ancha

לא צריך לחכות לעזרה של בן אדם, שמישהו ייתן. כשמתאכזבים מן הבריות אומרים את הביטוי הזה: אלהים ייתן לנו ולא בני אדם.

1631

1631

612

El Dio ke no de ni al perro de la kaye

כשרואים מחלה קשה או סבל נורא של בן אדם אומרים: אפילו לכלב רחוב נזנח אל יתן אלהים סבל כזה.

1632

1632

621

El Dio lo echo i no lo vijito

אומרים על אדם טיפש, מטומטם. אלהים כאילו לא ביקר אצלו ולא הביא לו שכל במתנה. זרק אותו אל העולם אך לא העניק לו שכל.

1633

1633

627

El Dio ni durma, ni adormesa

אלהים אינו ישן ואינו מרדים. כשמישהו מעולל רע לחברו אומרים לו: אל תדאג אלהים רואה הכל וידאג לנחמה שלך.

1634

1634

630

El Dio no kera perros gavyentos

אמרה כנגד הגאוותנים. אלהים אינו אוהב אותם.

1635

1635

634

El Dio tien(a)[e] kargo i de la urmiga d'ensima la tierra

אדם מיואש וקשה לו. מנחמים אותו ואומרים לו: אלהים דואג לכל, אפילו לנמלה והוא ידאג גם לך.

1636

1636

701

El gameyo no veya su korkova, veya la del enfrente

אנשים רואים את פגעי הזולת אך לא רואים את פגעי עצמם.

1637

1637

703

El gato 'sta ensima la kasha komo se dize piss

אדם צריך לבצע פעולה פשוטה, להזיז דבר מה, לסדר, אבל אינו מזיז את עצמו, מחכה שמישהו ירד מן השמים ויעשה זאת במקומו. אומרים במקרה כזה את האמרה.

1638

1638

706

El gato se 'sta lavando la kara - va kaer luvia/va venir djente

כשרואים את החתול רוחץ את פניו, נוהגים לומר (בחו"ל): זה סימן שעומד לרדת גשם, או שיבוא אורח.

1639

1639

716

El haham no djuzga sin saver de las dos partes

צריך לשמוע את שני הצדדים. את הפתגם משמיעים במקרה שמישהו מחווה דעה חד צדדית.

1640

-

718

El haragan da konsejo

כשמבקשים דבר מה ממישהו והוא מתחיל לתת עצות במקום להיענות לבקשה, אומרים את הפתגם.

1641

1641

849

El kochiyo del djidio apresta para mal (se korto)

אשה יהודיה מכינה את השבת ונחתכת תוך כדי הכנת הבשר. אזי היא משמיעה את הפתגם לעצמה.

1642

1642

860

El loko fuya del borracho

השיכור מסוכן עוד יותר מן המשוגע. אפילו המשוגע בורח מפני השיכור.

1643

1643

861

El lovo i la o(r)[v]eja, una negra de konseja

כשמישהו זומם דבר מה רע, הוא דומה לזאב הלוחש על אוזנו של אחר, חורש מזימות.

1644

1644

858

El lovo tiene el piskueso grande porke se aze el echo kon su mano

הטוב ביותר שיעשה אדם את מעשיו לבדו ולא בעזרת אחרים. ממשילים לכך את הזאב (המידענית אמרה: אריה). כתפיו רחבות והכל מפחדים מפניו מפני שהוא עושה את הכל בידיו ללא עזרה.

1645

1645

864

El mal avlar, bozeya kaza

כשמדברים רע אפשר להגיע עד לגירושין (הרס הבית).

1646

1646

876

El marido la desho kon maniyas de oro

אומרים זאת על אשה המתאלמנת מבעל עשיר.

1647

1647

873

El marido es el mas amigo i el mas enemigo

עובדות החיים: כשהבעל רוצה הוא מלאך. אחר כך מתהפך ומשנה את התנהגותו. אומרים זאת כשרואים בעל המתחיל להתנהג רע אל אשתו.

1648

1648

890

El meoyo aze, el meoyo dezaze

הצלחתו של אדם תלויה במוח שלו. איתו יצליח ואיתו ייכשל.

1649

1649

888

El meoyo es un kaveyo

כשאדם מתרגז ויוצא מכליו עליו להחזיק עצמו אפילו אז, שלא יגיע למצב שבו יקרע המוח כמו שער דק. (המוח עדין ושברירי צריך להזהר מלמתוח אותו יתר על המידה).

1650

-

893

El mez va i viene, korra komo el kavayo

נאמר כנגד אלה המשלמים שכר דירה חודשי: נדמה להם שהחודש (הזמן) דוהר כמו סוס.

1651

1651

896

El muerto no aze el echo del bivo

אדם צריך להשלים ולעשות את הנדרש בעודו חי. אחרי המוות כבר לא יוכל לעשות מאומה.

1652

1652

897

El muerto no save nada, todo es para el ojo del bivo

כשמקימים מצבה למת. רוצים מצבה מפוארת אך אין אמצעים לכך. אומרים: המת אינו זקוק לכך. את המצבה עושים שיראו החיים.

1653

1653

898

El muerto save todo, mi palavra levyana enriva d'el

על המת מדברים רק טוב, אפילו אם יש צורך לומר מילה לא טובה, שתהיה קלה, כי הוא יודע הכל.

1654

1654

905

El ojo del bivo se incha kon un poko de tierra

כשמת אדם עוצמים את עיניו. זה מעיד על כך שביקשו והתאוו ולא קיבלו. כל עוד אדם חי הוא רוצה ורוצה ועינו אינה יודעת שבע. כשהוא מת די בקומץ עפר כדי לשים קץ לשאיפותיו הגדולות. אומרים זאת כאשר מישהו אינו יודע גבול לשאיפותיו. יש להסתפק במועט.

1655

1655

906

El ojo en el kamino lo tiene todo

מישהו שתמיד רוצה לנסוע ולהיות בדרכים. עיניו נשואות אל הדרך.

1656

1656

907

El ojo kere ver bueno

בן אדם תמיד שואף לראות טוב ויפה. עיניו כאילו מבקשות לראות טוב (יפה). [בכתב היד כותבת המידענית: kera אך בהקלטה היא אומרת: kere].

1657

1657

421

El papu del padre

לא אכפת. אמירה מזלזלת. אין שום חשיבות לדברים.

1658

1658

925

El papu del padre ke se echo kon la madre

זוהי אמרה גסה מעט. משמעות האמרה: הדבר חסר כל חשיבות, יש לו חשיבות כמו לסיפור שהסבא רבא שכב עם האמא!

1659

1659

927

El perro es amigo del ben-adam, el gato es enemigo

בבית שיש בו תינוק אסור להשאיר חתול מפני שהיו מקרים שבהם חתול חנק תינוק. לכן הוא אויב. הכלב לעומת זאת הוא ידיד אמיתי ונאמן.

1660

1660

463

El peshkado guela de la kavesa

יוצאת שמועה רעה על מישהו. חוקרים מאין המקור. מוצאים שהמקור גבוה יותר. ואז אומרים: השמועה לא באה מפקיד נמוך אלא מלמעלה מ"ראש הדג".

1661

1661

935

El peshkado grande engluta al chiko

העשירים בולעים תמיד את הקטנים והמסכנים. הצדק אינו ממלא תפקיד. מי שיש לו כסף גובר על העני והצנוע.

1662

1662

933

El primer mazal no se fuya

נאמר כנגד בחורה. כשמגיע הבחור הראשון שרוצה בה, עליה להתחתן איתו כי הוא מזלה הראשון. כשדוחים את המזל הראשון אין זה טוב משום שאחר כך הדברים עלולים לא להסתדר. אסור לברוח מן המזל הראשון.

1663

1663

941

El prove i el malato no es aparientado

אנשים מתרחקים מן העניים ומן החולים. אין מחפשים את חברתם. אין רוצים להיות קרוביהם. אומרים זאת כשרואים עני או חולה שאין לו דואג.

1664

1664

965

El sapatero yeva el sapato roto

הסנדלר אינו דואג לעצמו. אותם דברים אמורים בכל בעל מלאכה. כשמגיעים הדברים לעצמו אין הוא מקפיד במיוחד.

1665

-

977

El sol bushka a las ermozas

יושבת בחורה ומתאוננת: השמש באה לי על הפנים. אומר מי שנמצא בחברתה כמחמאה: השמש מחפשת את היפות.

1666

1666

1008

En bueno kontarlo

מספרים על ארוע שעבר, מחלה או אסון. אומרים את הפתגם במשמעות של "עכשיו כבר טוב".

1667

1667

1011

En el kanyo ke los estruyes (los kalsados)

כשקונה אדם נעלים חדשות אומרים לו: שתזכה לבלות אותן בבוץ. כלומר תזכה לנעול אותן זמן רב עד שיתבלו.

1668

1668

1056

Enganyado adetras de lo enganyado

על העולם הזה. אדם רוצה להשיג עוד ועוד, אך למעשה הכל הבל ומרמה. לכן אומרים: נתעה אחר מרמה.

1669

1669

1023

En gueso de marfil ay ke ronyir

אדם עשיר ירד מנכסיו ונעשה עני. אומרים: אין מה לדאוג, גם בעניותו נותר עוד משהו לגרד. העניות שלו אינה עניות גמורה.

1670

1670

1038

En lo kue estamos, bendigamos

להיות מרוצה מן המצב שבו אנו נמצאים עכשיו.

1671

1671

1057

E nos vino el ruso

אומרים זאת כשמישהו מספר דבר מה ישן נושן כאילו היה חדשה מרעישה. "זה קרא כשבא הרוסי" כלומר, מימי המלחמה של הרוסים בבולגריה.

1672

1672

1075

Ermoza komo la luna en kinze

על אשה יפה אומרים: יפה כמו הלבנה במילואה.

1673

1673

1079

Es botezika vieja

אומרים זאת על שתיינים מובהקים ששותים ושותים בלי להשתכר.

1674

1674

1082

Es de los ojikos embasho

מישהו שנראה תמים אבל מתחת למסווה הזה הוא שד לא קטן. למשל, בענייני נשים: כאילו משפיל עיניו ואינו מסתכל, אבל למעשה...

1675

1675

1080

Es chopar los dedos de los piezes

בלגלוג על משהו שנראה יפה וטעים אבל בעצם אינו כזה. זה טעים ונעים כמו ללקק את אצבעות הרגלים.

1676

1676

1081

Es d'el tomar

מי שאוהב רק לקחת ולקחת. שיתנו לו עוד ועוד אבל הוא בעצמו אינו נותן מאומה.

1677

1677

1083

Es de poder

מי שעשיר הוא גם בעל יכולת.

1678

1678

1084

Es de si al Dio

נאמר על אדם תם ומעט מטומטם: "ממנו לשמים" - לא טוב ולא רע.

1679

1679

1085

Es de tener

יש לו כסף, הוא עשיר.

1680

1680

1086

Es komo la vaka, ke da muncha leche, ma da el tepene i la vierte toda

טיפיני = בעיטה. למשל מישהי רצה, ממהרת לעזור אבל אחר כך מתחילה להתפאר ולומר: עשיתי ועשיתי. היא דומה לפרה הבועטת ושופכת את החלב שנתנה. כשעושים דבר טוב מן הראוי לשתוק.

1681

1681

1088

Es loko de atar

הוא משוגע, שצריך לקשור אותו!

1682

1682

1090

Es mashkar fierro in esta yeda

נאמר על ילדים קטנים. הם שובבים, קשה להחזיק אותם ולרסנם. בשביל האם דומה הדבר ללעיסת ברזל - כל כך קשה עם הקטנים.

1683

1683

564

Es medko de matar sanos

הוא אינו רופא טוב. אומרים עליו שהוא הורג בריאים.

1684

1684

1093

Es pasa de miel

על בן אדם טוב אומרים: הוא כמו צימוק של דבש.

1685

1685

1110

Espejiko de kaye

נאמר על אשה המסתובבת ברחובות - מתגנדרת מול הראי ויוצאת בלי לדאוג לבית.

1686

1686

1094

Es pekado - de pekado se aze pasteles

כשמישהו רוצה לזרוק דבר מה שבעיני הזולת יש לו ערך, אומר לו הלה: "חבל - איס פיקאדו!" מבשר טחון - פיקאדו, מכינים מאפה. כלומר, עדיין יש שימוש לדבר שאתה מבקש לזרוק. יש כאן כפל משמעות למילה "פיקאדו".

1687

1687

1095

Es pelo hairsis

חאיר=מזל, סיס=לא (תורכית) כלומר "ביש מזל". אומרים על השער הבלונדיני שמזלו רע. לכן כשמבקשים לציין שמישהו פגיעתו רעה, אומרים עליו: אהה, הוא בעל שער ביש מזל (כלומר, בעל שער בלונדיני). אומרים זאת על מי שממהר לכעוס להתרתח ולצאת מכליו ("ג'ינג'י").

1688

1688

1096

Es podzo de konsejas

אומרים כנגד מי שיכול לספר סיפורים לאין סוף. הוא כמו מעיין של סיפורים. (יש לי שכנה כזאת, אומרת המידענית).

1689

-

1097

Es podzo de ley

אומרים זאת על אדם מלומד היודע את התורה.

1690

1690

1098

Es punto de masapan, avlar i pezar

כשמדברים עם אדם רגיש יש לשקול את המלים בזהירות רבה, כי הוא עלול להעלב מכל מילה וכהרף עין יתחלף מצב רוחו כמו המרציפן שכהרף עין עובר ממצב דליל למצב מוצק מדי.

1691

1691

1132

Este kaldo aryeva d'arros

העניין הזה מתמשך וצורך הרבה טיפול עד שיסתדר. כמו המרק (המים) הדורש עוד ועוד אורז בשביל שיהיה כהלכה.

1692

1692

1099

Es tinyozo ma es venturozo

כשרוצים לשבח את החתן למרות מגרעותיו אומרים: אמנם יש לו גזזת אבל לעומת זאת הוא בעל מזל משובח. הכלה מתאוננת על כך שלחתן שמיעדים לה יש גזזת, משתיקים אותה ואומרים: אבל יש לו מזל, כלומר הוא ניחן בעושר ונכסים.

1693

1693

1100

Es un pedaso de karne kon dos ojos

אומרים זאת על אדם טיפש: גוש בשר ושתי עיניים. מלבד זאת אין בו כלום.

1694

1694

1101

Es un shavar fuerte, no es de spantar

נאמר כנגד מי שצועק הרבה אבל איננו מסוכן. שאב'אר = ענפים ועלים יבשים המשמיעים קולות נפץ כשהם נשרפים אך אינם גורמים נזק.

1695

1695

1146

Falso, ijo d'otro

מי שכל דבריו דברי שקר אומרים עליו: שקרן בן שקרן.

1697

1697

1147

Famiya grande, ansias grandes

כשגדלים הילדים גדלות הצרות והדאגות.

1698

1698

1148

Fyel le korra [korre] por la kara

יש אנשים הנתונים תמיד בעצבות, אף פעם אינם מחייכים.

1699

1699

1160

Fuyo a pie deskalso

מישהו שלא מוצא בעיניו העניין (עסק, או שיחה שאינה לטעמו) ומסתלק. אומרים עליו שברח יחף.

1700

1700

1162

Fuyo, ke nainda sta fuyendo

כמו הפתגם הקודם (EK186): נאמר על אדם המסתלק בחפזון כשדבר מה אינו לטעמו.

1701

1701

1166

Gano la estreya de Djoha

משמיעים את הפתגם על אדם שעשה עסק ולא הרוויח בו דבר.

1702

1702

39

Godruras dan ermozuras

זוהי האמת כשהייתי צעירה ושמנה (הייתי יפה) עכשיו אני מתמלאת כתמים וקמטים. אשה מלאה (ולא כמו מקל) יש לה יופי.

1703

1703

1158

Guadrate de ojo malo, biviras munchos anyos

אזהרה: עלינו להישמר מפני מצבים לא נעימים (להבדיל מעין הרע שבפתגם הקודם EK188) ואז נאריך חיים.

1705

1705

1158

Guadrate de ora mala, biviras munchos anyos

נאמר כנגד עני מרוד שיש לו ימים רעים.

1706

1706

1188

Guay del ke se va (el ke se muere)

הנפטר הלך לבית עולמו והמשפחה ממשיכה בחייה. אומרים אזי: ווי להולך.

1707

1707

1189

Guay del prove i de su dia malo

משמיעים את הפתגם כאשר מדברים על אדם עני שיש לו ימים רעים.

1708

1708

1206

I al loko le paresa

כשמישהו מביע תקוות מופרזות (מפנטז) אומר השומע: לשוטה נדמה - נדמה לו שיהיה עשיר וכו' - הכל חלומות.

1709

1709

595

Icho vaziyas, afiro yenas

כשרוצים להוציא סוד ממישהו מתחילים בדיבורים מסביב. זורקים מילים סתמיות כדי לקבל את המילים המלאות (הרצויות).

1710

1710

1216

Ijas paresan a ermanas de padre

הבנות דומות גם באופי וגם במראה לצד של האב. אחיותיו של הבעל אינן חיות בשלום עם האשה והיא מטיחה לעתים בפני בנותיה: אתן תופסות את הצד של אביכן, אתן כמו אחיותיו.

1711

1711

1116

Ijos de mis ijos, dos vezes mi ijos

נאמר על הנכדים. הסבתא אוהבת מאוד את נכדיה. אהבתה להם היא כפולה.

1712

1712

1216

Ijos paresan a ermanos de madre

זוהי אמת: הבנים דומים במראה ואופי לאם. דברים כאלה נאמרים בעת כעס. כשהאם כועסת על בנה היא משמיעה זאת. אולם לפעמים (כאשר אחי האב הוא אדם מכובד) משתמשים בפתגם באופן חיובי.

1713

1713

1219

Ijo pedo, vate tadre, torna presto

כשמישהו מתרוצץ, עושה רוח, בלי שום תועלת אומרים עליו: "בן נפיחה, יוצא מאוחר וחוזר חיש מהר".

1714

1714

1209

I mas godra ke seya la gayina, puede tener de minister de la vizina

בע"פ השמיעה המידענית נוסח שונה מעט: אי לה מאס גודרה גאיינה, טייני די מיניסטיר די לה ב'יזינה (אפילו המפוטמת שבין התרנגולות נזקקת לעזרת השכנה). נאמר על מי שיש לו הכל וכביכול אינו זקוק לשום עזרה. אפילו הוא דומה לתרנגולת השמנה שיש לה הכל ובכל זאת הולכת לחצר של השכנה

1715

1715

1234

In bueno mundiko stamos, ma no mo lo stamos gozando

אנחנו חיים אמנם בעולם טוב אך אנחנו מכניסים את אפנו בצרות. אומרים למישהו: עזוב את הצרות ותהנה מעט מטוב העולם. אבל לא! אנחנו עוזבים את טוב העולם ומחפשים צרות.

1716

1716

369

In boka serrada, moshka no entra

כשמישהו נזקק אך אינו פוצה פה לבקש עזרה אומרים לו: לפה סגור אפילו זבוב לא יכנס. מן הראוי לדבר, לפתוח את הפה ולבקש.

1717

1717

1028

In kazal sin perros, kamina sin palo

המידענית משערת כי הכוונה בפתגם: צריך לנהוג בזהירות. אם בטוחים שאין כלב בכפר אפשר לוותר על המקל אבל מוטב להיות זהירים ולאחוז באמצעי זהירות. הערת העורך: איפה נשמע כדבר הזה "כפר בלי כלבים?" אם היה דבר כזה ניתן היה לוותר על המקל.

1718

1718

1236

In mano de madrasta ke no kayas

אומרים זאת כברכה: שלא תיפול לידים של אם חורגת, כלומר שלא תיפול לידים של מישהו רע כמו אם חורגת (או שלא תמצאנה אותך צרות כצרת אם חורגת).

1719

1719

1238

In palasio skuro, klarida no entra

דימוי לנשמה: כשאדם שרוי בעצבות, נשמתו שרויה בחשיכה ושום אור (שמחה) אינו חודר אליה.

1720

1720

1041

In pleyto, konfites no se spartan

כשמתקוטטים אין זורקים סוכריות (כמו בבית הכנסת בעת שמחה) אלא רק מילים רעות והאשמות. שימוש בפתגם: כשמישהו מתלונן ואומר היא אמרה לי כך וכך, זה נכון וזה לא נכון, מנחמים אותו ואומרים: אז מה אם אמרה? בעת מריבה לא זורקים סוכריות.

1721

1721

1058

Inriva lisho, lisho, adebasho medra i pisho

רואים בית מצוחצח ומבריק אבל בפינות ומתחת לשטיח: לכלוך ואבק. נאמר גם כנגד יחסי אנוש: כלפי חוץ מראה מישהו פנים חלקות ומחייכות אך מתחת, מוטב לא לראות.

1722

1722

1210

I para la tinya ay imbidio

שואלים מישהו: מדוע אתה מקנא? אפילו בדבר רע כמו גזזת יש מי שמקנא.

1723

1723

1244

Kada boka kere su sopa

במשפחה לא עשירה, האוכל ניתן בצמצום. כנגד כל הפיות במשפחה צריך להכין ולמדוד את האוכל. (מוסיפים מעט מים לתבשיל כדי שיספיק לכל).

1724

1724

1246

Kada dia no kanta el gayiko

כשאדם נתון במצב טוב עליו לחשוב על יום מחר ולשים מעט בצד, משום שאינו בטוח כי המצב יהיה כל כך טוב גם מחר (לא בכל יום קורא התרנגול).

1725

1725

1247

Kada gayo en su gayenero kanta

כל אחד מרגיש טוב בביתו שלו, כמו התרנגול בין תרנגולותיו. גם אם יתארח אדם אצל מלך לא יחוש כל טוב כמו בביתו.

1726

1726

1248

Kada kodrero por su pacha s'enkolga

כל אדם אחראי למעשיו. כל אדם יקבל את מה שיוצא ממעשיו. [אוכל את התבשיל שבישל לעצמו].

1727

1727

1263

Kada uno por si, i el Dio por todos

חסר ההסבר.

1728

1728

1267

Kada uno yeva mal de su kavesa

נותנים עצה למישהו, אך הוא אינו שומע. מעדיף לעשות מה שבראש שלו. אומרים לו: לא שמעת בקולי, עכשיו תסבול מהרע שהבאת על עצמך.

1729

1729

1275

Kaminando i avlando

כאשר מישהו מבקש לעשות כמה וכמה דברים, את זה ואת זה ואת זה, אומר לו חברו: בסדר, אנחנו הולכים ומדברים, כלומר לא הכל בבת אחת אלא כמו שהולכים ומתקדמים מעט מעט.

1730

1730

1276

Kaminos de lechi i miel, kaminos buenos

כשמישהו יוצא לדרך מברכים אותו בברכה הזו.

1731

1731

1279

Kanta de dolor de korason

לפעמים מישהי שרה אבל יש לה צרות, קרה לה אסון. מה היא שרה? משמחה? לא. מצרות ומכאוב.

1732

1732

1280

Kanta gayiko para bueno

כשהתרנגול קורא "קוקוריקו" אומרים: "קרא תרנגול לטובה". מעין אמירה למזל טוב.

1733

1733

1075

Kara de luna

על בחורה או אשה יפה היו אומרים: "איס קארה די לונה" - יש לה פני לבנה. לאמי קראו לונה והיא היתה אשה יפה.

1734

1734

1283

Kara de pastel

הפאסטיל הוא מאפה עבה ושמן. אומרים זאת כלפי מי שהוא שמן.

1735

1735

1284

Kara de pepino

אומרים על מישהי שהיא תמיד חמוצה כמו מלפפון. גם על מישהי שהיא לא יפה.

1736

1736

1285

Kara de Zingano

מישהו שאין לו בושה ורק מבקש ומבקש כמו הצוענים.

1737

1737

1286

Kara tuerta, ventura derecha

על אשה (בדרך כלל) שאינה יפה אך התמזל מזלה. מצאה בעל הגון ועשיר.

1738

1738

1287

Karas vemos, korasones no savemos

על יחסי אנוש: רואים אנשים נחמדים מדברים דברים יפים ומתוקים בפנים מחייכות, אבל מה יש בליבם באמת, איננו יודעים.

1739

1739

1292

Kav(a)[e]yiko d'alegria

נאמר על מי שאוהב לצאת ולטייל. הערת העורך: אולי גלגול של הביטוי: קאב'י די אליגרייה - קפה של שמחה (להבדיל מן הקפה שמגישים בבית האבל).

1740

1740

74

Kavesa de lenyo

אומרים על מישהו שאינו תופס את מה שאומרים לו. יש לו ראש של עץ. קשה.

1741

1741

1294

Kavesas ki lavi, tinyozas mi salieron

חופפים למישהו ראש ויוצא שהראש מוכה גזזת. אומרים זאת כאשר משקיעים עבודה רבה בלי הצלחה. חבל על העבודה המושקעת!

1742

1742

1301

Ke age darshar, ke sega en Tesha beav

לדוגמא: מישהו חייב כסף ואינו משלם. הוא מבטיח: אני אשלם היום, מחר. אז אומרים: שישלם, אפילו בתשעה באב. בתשעה באב אין נותנים דרשות, אבל אם הוא כבר רוצה לשלם שישלם אפילו בתשעה באב.

1743

1743

1308

Ke fadas se le fadaron

כשנולד תינוק באים שלשה מלאכים ומאחלים לו איחולים. כשקורה דבר מה רע למישהו אומרים: איזה מין איחולים איחלו לו בלידתו. כלומר באיזה מזל רע נולד?

1744

1744

1310

Ke hodesh, ke rosh hodesh

מישהו מדבר שלא לעניין. אומר לו חברו: מה הקשר? מה עניין חודש וראש חודש לכאן?

1745

1745

1345

Ken avla bueno, bueno ke tenga

זוהי ברכה: מי שמדבר טוב יזכה לטוב.

1746

1746

1319

Ke no tengas el ojo en el d'enfrente

אל תתן עינך במישהו אחר. מוטב לא לקנא באחר.

1747

1747

1320

Ke no traye el Dio a kayer in manos de kriyos

ההורים אומרים זאת: שלא יביאנו אלהים להיות תלויים בילדינו. כשההורים נותנים לילדים זה טוב. ההפך הוא המר ביותר שיכול לקרות לאדם.

1748

1748

1325

Ke se sta kemando? La barva de tu konyado

מרגישים ריח של שריפה. למישהו נדמה משהו. כשאלה דברים מדומים אומרים לו: שום דבר. נשרף זקנו של גיסך.

1749

1749

431

Ke se unda adebasho la tierra

כששומעים על דבר מה רע (אסון) שקרה למישהו אומרים: שייתקע עמוק לאדמה, שלא נשמע עוד דברים כאלה.

1750

1750

1306

Ke 'stas aziendo? Pishando i batiendo

כששכנה סקרנית תוחבת את אפה ורוצה לדעת מה עושה שכנתה. היא עונה לה (בגסות): משתינה ולשה.

1751

1751

1327

Ke te des de pieses i de manos

כשמתקוטטים אומר אחד הצדדים אני עשית בשבילך ונתתי לך את זה ואת זה. מקלל הצד השני: שתתן לעצמך בידיים וברגלים (כלומר מכות).

1752

1752

31

Ke tengas el mazal de la feya

לבחורה יפה אין מזל כמו לכעורה. לכן מאחלים ליפה את מזלה של הכעורה.

1753

1753

1328

Ke te rias kon el guerko

קללה: כשמדברים דברים רציניים ומישהו צוחק, אומרים לו מה אתה צוחק? ומקללים שתצחק עם השטן, עם מלאך המוות.

1754

1754

1107

Ke te keda orejal en la oreja

כשמישהו עושה משהו ונכשל, נופל בפח, מנחמים אותו: שיהיה לך כעגיל באוזן, שתזכור זאת תמיד ותלמד לקח.

1755

1755

1331

Ke tura el pie i la mano

שאלהים ישמור את ידינו ורגלינו. כל עוד אדם ניצב על רגליו יש ביכולתו לפעול ולחיות. זהו איחול טוב: שאלהים ישמור את רגלינו וידינו (עד אחרית ימינו).

1756

1756

1332

Ke venga el Mashiah, ma no in muestros dias

ימות משיח הם סוף העולם ויהיו ימים קשים ורעים לכן מוטב שיבוא אבל לא בימינו שלנו.

1757

1757

1350

Ken bien se kera, in poko luguar se tiena

כשבאים אורחים והבית קטן אך בעלת הבית אוהבת אורחים ומקבלת אותם יפה, משמיעים את הפתגם. משמעו: במקום שיש אהבה, יספיק גם מקום מועט. הערה: בהקלטה אומרת המידענית

1758

1758

1355

Ken bushka al padre, topa a la madre

כשמחפשים דבר מה ומוצאים דבר מה אחר.

1759

1759

1357

Ken de l'alma sale, a l'alma toka

נאמר בקשר לבן או לבת: מה שיוצא מן הנשמה, כלומר, ילד שמביאים אותו לעולם, גם נוגע לנשמה - הוא קרוב ודואג.

1760

1760

1359

Ken de otro aspera, se despera

עלינו לסמוך על עצמנו, כי לחכות לעזרת אחרים אפשר כל החיים.

1761

1761

761

Ken en el sielo skupa, en la kara le kaya

כשמדברים במשפחה רעות על אחד מבני המשפחה, דומה הדבר למי שיורק בשמים (השמים מקום מקודש) - דבר שלא יעשה. הבושה ראויה לזה שדיבר כך בתוך המשפחה.

1762

1762

1365

Ken en el Dio kreya, nunka s'enganya (o se despera)

צריך לסמוך על אלהים ולעולם לא נתאכזב. נקבל את מה שאנחנו מבקשים.

1763

1763

1371

Ken es tu enemigo? El de tu ofisio

מי מדבר רע עלי? בעל אותו מקצוע, המתחרה. במקום שיש קרבה (מקצוע, חנויות סמוכות וכו') יש דברי רע. למשל, בעל חנות המדבר באזני הלקוח רעות על בעל החנות הסמוכה המתחרה בו. כך גם אצל רופא הולכים אל רופא והוא פוסל את כל התרופות שנתן הרופא הקודם.

1764

1764

1375

Ken fue el padre, ke no seya (i) el ijo

כשרואים אדם לא טוב, אומרים: "נו, הבן הוא כזה, אבל מי היה האב?" אותו הדבר. בדומה לפתגם: "לה פירה נו קאיי לישוס דיל פיראסו" - האגס אינו נופל רחוק מן העץ (עץ האגס). בהקלטה אומרת המידענית: קי נו סיאה אי איל איז'ו, כלומר: שלא יהיה כך גם הבן?

1765

1765

1380

Ken in kresianos kreya, kon eyos ke se muera

מי שמאמין בגויים ימות ביניהם. אין אמונה בגוי. כשהיו הגויים זקוקים לנו במסחר היו היהודים נסבלים, אחר כך בא היטלר ומה היה גורלנו?

1766

1766

1381

Ken izo uno, izo munchos

למשל, קנית דבר מה ודמה לך כי הוא אחד ויחיד, אין עוד כדוגמתו, אומרים לך: יש עוד מן הדוגמה הזאת (בגדים למשל) ומשמיעים את הפתגם.

1767

1767

1382

Ken kefi aze lo topa

מי שעושה טוב, ימצא טוב, מי שעושה רע יקבל רע. כפי - כמו (כנראה מעברית) .

1768

1768

1383

Ken kera servida, kera derendida

למישהי יש עוזרת, אבל עבודתה לא מוצאת לגמרי חן בעיניה, אין לה ברירה אלא להעלים עין, אחרת תבריח את העוזרת ותשאר בלי עזרה. דירינדידה - מלשון: 'דאר פאסאר' לתת לעבור, להעלים עין.

1769

1769

778

Ken koma i pensa, dos vezes meta meza

מי שחושב על יום מחר משאיר משהו למחר, כדי שיוכל לערוך שולחן גם מחר. הפתגם מתריע כנגד התנהגות שבה גומרים הכל בלי לחשוב מה יקרה למחרת.

1770

1770

1358

Ken lo guela, la naris le kaya

אומרים זאת על אדם רע: מי שמריח אותו נושר אפו. אין להתקרב אל אדם כזה. מי שיש לו עסק אתו ומתקרב אליו אפילו מרחק הרחה יינזק.

1771

1771

1390

Ken lo suyo kita al merkado, ken avla alto, ken avla basho

מי שמספר את ענייניו הפרטיים לאנשים בשוק, אחדים ידברו גבוה (כלומר יצדיקו אותו) ואחרים ידברו נמוך (כלומר יגנו אותו). במילים אחרות: אל תוציא ענייני משפחה ועניינים אינטימיים לרשות הציבור.

1772

1772

1392

Ken mal avla, mal ke tenga

כמו פתגם 1775

1773

1773

1392

Ken mal avla, ke s'arpyenta

דומה לפתגם 1775: מי שמדבר רע שיתבייש ויתחרט.

1774

1774

783

Ken mal pensa para si se lo pensa

פתגם ידוע בהרבה שפות: החושב רע על אחרים יבוא הרע עליו.

1775

1775

1363

Ken manda platikos, arsiva platikos

מי ששולח מתנות מקבל מתנות, מי שאינו שולח לא יקבל. הערת העורך: פלאטיקוס מופיע במסורת הספרדית במובן של משלוח מנות (לפורים).

1776

1776

839

Ken mas tiene, mas kere

ככל שיש לאדם, כך הוא רוצה עוד.

1777

1777

792

Ken no kere konsuegrar demanda muncha ashuguar

כשבחורה מתחתנת עליה להביא נדוניה. כשבחור אינו מעוניין בבחורה הוא מסרב בעדינות על ידי זה שהוא מבקש נדוניה מופרזת. משתמשים בפתגם גם בנסיבות אחרות. מי שאינו מעוניין בעסק מעלה דרישות מופרזות.

1778

1778

1402

Ken nada no save, nada no tiene

מישהו שאינו יודע דבר, גם לא יינזק. מי שאינו יודע על קיומן של מחלות.

1779

1779

1403

Ken negro se nasio, nunka s'enderecho

האדם אינו משתנה. כפי שנולד כך יישאר.

1780

1780

1404

Ken no da kon Israel, peka kon Ismael

מי שאינו נותן בטוב יאלץ לפגוש צרות. ישמעאל במובן של צרות. לדוגמא מי שאינו מוכן לשלם את חובו, יסתבך במשפטים וצרות. העורך: ואולי הכוונה: מי שאינו רוצה בחברת אחיו היהודים ימצא עצמו בחברה רעה של נוכרים.

1781

1781

1316

Ke no kayas en manos de medko i de avokato

במובן של ברכה: שלא תזדקק לעזרתו של רופא (כלומר תהיה בריא) ולא לעזרת עורך דין (כלומר לא תסתבך בצרות ותגרות).

1782

-

773

Ken no tiene a la ermoza, beza a la mukoza

למי שאין המובחר ביותר, מסתפק במשהו פחות טוב.

1783

1783

1408

Ken no tiene dientes, tiene djindjivres

ג'ינג'יב'ריס - חניכיים. מי שאין לו שניים לעשות רע, יעשה זאת גם עם החניכיים.

1784

1784

40

Ken no tiene ke azer, kita los ojos de la mujer

כשלבעל אין מה לעשות, במקום למצוא תעסוקה מתחיל לריב עם אשתו, מוציא את נשמתה ומשגע אותה.

1785

1785

1409

Ken no tiene krios, tiene una dolor, ken tiene, tiene munchas

כשאין ילדים יש מכאוב אחד: הרצון לזכות בילד. כשבאים הילדים מתווספים מכאובים רבים, אינך יודע מה יצא מכל אחד וכל אחד מהם מביא את הכאבים שלו.

1786

1786

798

Ken no tiene meoyo, ke tenga pachas

דוגמא: משהו נעלם ומתרוצצים בלי סוף לחפש אותו. מי שלא היה לו שכל לזכור איפה הניח זאת, יפעיל את הרגלים.

1787

1787

1412

Ken no tuvo i tiene, no save komo se lo detiene

מי שהיה עני ושיחק לו המזל והתעשר פתאום, אינו יודע יותר כבר איך להתנהג. הוא מתנפח, מתפאר בעשרו. אינו יודע איך להחזיק ולנהל את העושר הזה.

1788

1788

1414

Ken padre i madre mira, el Dio l'alarga la vida i la salu

פרשנות המידען זוהי לשון ברכה. בזכות כיבוד הורים.

1789

1789

1415

Ken pario ke mesha, ken kresio ke tesha

נאמר כנגד אשה צעירה שהביאה ילדים ולא מתחשק לה לטפל בהם (שהחמות תטפל...) אומרים לה (או עליה) מי שהביא ילדים שיעבוד ויטפל בהם.

1791

1791

1422

Ken s'alvanta de manyana, se l'espierta el mazal

בחורות אוהבות להאריך לישון. מעירים את הבחורה ואומרים לה קומי, קומי ויבוא מזלך (הבחור).

1792

1792

1424

Ken se kaza kon amor, biva kon dolor

להתחתן צריך בשכל, בלי ללכת שבי אחרי הרגש כי (המידענית מצטטת פתגם אחר:) איל אמור איס סייגו - האהבה עוורת. מי שאינו נוהג כך יסבול.

1793

1793

1425

Ken se komio el kezo? Los ratones

כשמישהו גורם נזק ומאשימים קבוצה שלמה. לדוגמא, יהודי עושה רע ומאשימים את כל היהודים. מי אכל את הגבינה? העכברים (כולם) ולא עכבר מסוים. הפתגם מדבר נגד עשיית הכללות.

1794

1794

844

Ken solo djugo, nunka s'enganyo

כשיש שותפים יש סכנה לצאת מרומה. משחושש להיות מרומה שישחק עם עצמו. את עצמו לא ירמה. אומרים זאת כנגד מי שעשה שותפות וניזוק ממנה. אמרים לו: למה לך שותפויות. עבוד לבד ולא תרומה.

1795

1795

1430

Ken t'aharvo? Tu boka

המלצה לא להרבות בדיבורים. פיו של אדם מכה אותו ועושה לו רע.

1796

1796

1431

Ken te dio pachas, te dio mieles

נאמר כנגד הגברים. גבר שיש לו אשה במיטה, מקבל ממנה את כל ה"דבש" ואינו מתעניין עוד באחרים, לא באימו ולא במישהו אחר. האשה נותנת לו הכל. ה"פאג'אס" (שוקיים) במשמעות: אישה. הפתגם יכול להיות בפיה של החמות המתלוננת על כך שהאשה לקחה לה את הבעל, מעניקה לו את הדבש וגם לא מתעניינת בה.

1797

1797

819

Ken te kera bien te aza yorar ; ken te kera bien , te aza reir

לפעמים אומרים לאדם דברים מכאיבים (הגורמים לו לבכות) אך זה לטובתו. לעומת זאת יש כאלה האומרים תמיד דברים משעשעים (הגורמים לאדם לצחוק), אך אלה אינם הידידים האמיתיים.

1798

1798

1435

Ken tiena ambre, venga i koma

נאמר כנגד מי שביתו פתוח תמיד לאורחים ואלה "מתנחלים" אצלו ומנצלים אותו.

1799

1799

47

Ken tiena buen vizino, ambeza buen doktrino

מי שיש לו חבר טוב או שכן טוב שילמד ממנו את הטוב.

1800

1800

1436

Ken tiena grandeza, se kaya de kavesa

כשאדם נעשה עשיר יש לו גאווה ואינו יודע להחזיק עצמו עד שיפול בסופו של דבר. מדובר כנגד מישהו שהיה ריק מלכתחילה וזכה לעושר. עם העושר באה הגאווה ובעקבותיה תבוא הנפילה.

1801

1801

1437

Ken tiena muncho asafran, echa i a las koles

אין צורך להגזים בתבלינים. הכרוב הוא בעצמו צהוב ואין צורך להוסיף לו זעפרן להצהיבו. נאמר נגד הגזמות.

1802

1802

1307

Ke steiga en kaza, pan no demanda

כשמחליטים להשאיר דבר מה שאין בו צורך בבית ולא לזרוק אותו: אומרים: "שיישאר בבית, הרי אינו אוכל לחם, אינו מפריע. למה לזרוק אותו?" קי סטייגה - (צורה יוצאת דופן, המידענית מפרשת:) שיישאר.

1803

1803

1329

Ke te se arompa el vazo

כשילד שובר משהו בבית, האם מברכת אותו: שתזכה לשבור כוס בחופתך.

1804

1804

1456

Keto la kavesa del sako

משרתת או עוזרת הבית אמורה להיות שקטה ולא להתערב ולהשמיע קולה בענייני בני הבית. קורה שהיא שוכחת את מקומה, מקבלת בטחון עצמי ומעזה לחוות דעתה. אז אומרים: הוציאה ראשה מן השק.

1805

1805

45

Kita fama buena, echate a la mar

משמעות זהה לפתגם: "קיטה פ'אמה בואינה, פישאטי אין לה קאמה".

1806

1806

1511

Kita fama buena, pishate en la kama

אם חושבים עליך שאתה אדם טוב תוכל לעשות דברים רעים (לגנוב) ולא תנזק. העיקר, הרושם שעושה אדם.

1807

1807

1513

Kita la para de la piedra

אומרים על מישהו היודע לעבוד היטב ולהרוויח, אפילו אם צריך להוציא את הפרוטה מן האבן. (אינו עצלן).

1808

1808

1517

Kitar i no meter, el dip se tiena de ver

מישהו חסך כסף בצד ומתחיל להשתמש בו בלי להכניס. בסופו של דבר יכלה את כל חסכונותיו ויראה את הסוף.

1809

1809

1515

Kita todo kulevras de la boka

נאמר על מי שמדבר רק רע.

1810

1810

1516

Kita todo perlas de la boka

נאמר על מי שאומר רק דברים טובים.

1811

1811

1519

Kito la kavesa d'en algodones i la metio en punchones

מי שרוצה לחיות כמו עשיר, לוקח הלוואות בריבית גבוהה. קודם היו חייו שקטים ונעימים, ראשו היה על צמר גפן. מרגע שנכנס לחובות, מפסיד את מה שהיה לו והכניס ראשו לצרות.

1812

1812

1582

Kuando ay dar sos bueno

כשההורים למשל נותנים, הם בחזקת טובים. מרגע שחדלו לתת (אין להם) חדלו להיות טובים.

1813

1813

1591

Kuando da el padre al ijo, ariya el padre, ariya el ijo ; kuando da el ijo al padre, yora el ijo, yora el padre

אלו הן עובדות החיים.

1814

1814

619

Kuando el Dio 'sta kontigo, no t'espantes de tu enemigo

אם אלוהים עוזר לאדם אין לו מה לפחד מאויביו.

1815

1815

1609

Kuando ija ay de kazar, el Dio tiena de mandar

כשמחתנים בת כרוך הדבר בהרבה הוצאות. אם יש אמונה באלוהים הוא ישלח את הדרוש.

1816

1816

1586

Kuando kaya luvia, kaya para todos

למשל, למישהו יש חנות ולידו נפתחת חנות לאותה סחורה והוא דואג, מה יהיה לפרנסתו. משמיעים לו את הפתגם: יהיו קונים גם בשבילך וגם בשבילו. רחוב נווה שאנן בתל אביב, למשל, כולו חנויות נעליים וכל הסוחרים חיים טוב.

1817

1817

1617

Kuando lo vere, me lo kreere

כאשר מספרים למישהו דבר בלתי סביר, הוא מגיב ואומר: רק כאשר אראה במו עיני, אוכל להאמין.

1818

1818

1618

Kuando los kriyos son chikos es mashkar fierro

הפתגם מדבר על הקושי הרב בגידול ילדים כשהם קטנים.

1819

1819

1619

Kuando muncho skuresa es para amaneser

לעתים המצב במשפחה מאוד קשה, הכל שחור. כדי לנחם ולהרים את המורל משמיעים את הפתגם: אל תדאג, דווקא כאשר החשיכה היא הגדולה ביותר, מגיע האור.

1820

1820

1626

Kuando no se bare viene djente

כשאדם אינו מוכן למשהו והדבר נופל עליו באופן פתאומי, משמיעים את הפתגם.

1821

1821

1632

Kuando s'enrikesa el ijo del ombre se la aza la kaza chika, la mojer feya

הפתגם מתאר מצב אנושי: אדם מתעשר, פתאום הבית כבר קטן בעיניו ואשתו אינה יפה באיניו והוא מבקש לו אחת צעירה. זוהי הדגנרציה באופיו של אדם הבאה בעקבות ההתעשרות.

1822

1822

1631

Kuando se vista el amorero, se desvista el samarero

אמורירו הוא עץ התות. באביב הוא מתחיל להצמיח עלים. האוויר מתחמם ואנשים פושטים את הפרוות (סמארירו = פרווה).

1823

1823

1646

Kuanto keres bulisa, yevalo a kaza

נאמר על אדם הקונה ומשלם ואינו יודע מה הוא משלם. אומר למוכרת: "כמה את רוצה? הנה הכסף. תביאי את הסחורה הביתה". משלם כמה שמבקשים ולא מתעניין בכלל אם הסחורה שווה משהו. כשמגיע הביתה, מתחילה האשה לצעוק: "איזה זבל הבאת?" ומשמיעה את הפתגם.

1824

1824

1620

Kuanto mas 'sta la pera en el peraso, su buen mazal 'sta asperando

נאמר אודות בחורה שלא התחתנה בעודה צעירונת. עברו שנים והיא עוד בבית והאם דואגת. מנחמים אותה ואומרים לה לא לדאוג. כמו האגס על העץ הממתין להבשלתו כך מזלה של הבחורה ממתין לזמן הראוי.

1825

1825

1521

Kochiyiko kayo, martiyiko se rompio

הבעל אוכל את נשמתה של אשתו, או שכן מתנכל למישהו ומוצא תמיד סיבה להתקוטט - כאילו נפל סכין קטן ויוצא שנשבר פטיש גדול - העניין מתנפח.

1826

1826

1527

Komer pan i sal, ma kon salud

מוטב לאכול לחם ומלח ובלבד שנהיה בריאים.

1827

1827

1528

Komer por no morir

נאמר על מי שאין לו מה לאכול והוא אוכל מעט, כדי לא למות.

1828

1828

1540

Kon buena djente lo digo, uno yevaron, uno trosheron

כשעושים תרופה עממית לחולה אומרים תוך כדי כך את הפתגם. זהו לחש המלווה את המעשה. כאילו הנשמות הטובות לקחו איש חולה והחזירו איש בריא.

1829

1829

1008

Kon bueno kontarlo / Kon bien kontarlo

כשמישהו עובר מחלה או דבר מה רע, ומספר על כך, הוא מוסיף את הפתגם.

1830

1830

1541

Kon el (eya) es kon el punto i la vezne

ב'יזני = מאזניים (משקל). נאמר על מישהי שהיא רגישה מאוד וכל דבר פוגע בה. פשוט מפחיד לדבר איתה. צריך לשקול במאזניים כל מילה שאומרים לה.

1831

1831

1550

Kon parientes d'enfrente

מקרובים כדאי להתרחק (לשמור מרחק).

1832

1832

1551

Kon parientes ke no tengas dar i aver

עם קרובים לא כדאי לעשות עסקים, לא לקחת ולא לתת.

1833

1833

1556

Kon sus piedras en su kavesa

קרה למישהו דבר מה לא טוב, אך הוא גרם זאת לעצמו. אומרים לו: אתה הבאת על עצמך את הצרה הזו.

1834

1834

1567

Kontentate kon la parte ke te dio el Dio

הסתפק במה שיש (במה שאלוהים נתן לך).

1835

1835

1560

Kon vida i salud todo se aze

אנשים רוצים להשיג עוד ועוד. אבל העיקר הוא, שנהיה חיים ובריאים - אם זה יתקיים, הכל יבוא.

1836

1836

1569

Korason de kresiano

נאמר על אדם אכזר.

1837

1837

1571

Korason, 'spejo de otro

כששני אנשים נאמנים זה לזה, חושבים זה על זה, אומרים עליהם את הפתגם.

1838

1838

1313

Korre kuando no te korre

אדם מנסה להשיג משהו. משתדל בכל כוחו אך אינו מצליח. אומרים לו: רוץ כאשר הדבר אינו "רץ" אצלך.

1839

1839

1579

Kriyos chikos, ansias chikas ; kriyos grandes, ansias grandes

ר' ההסבר לפתגם 1698.

1840

1840

1651

Kumicha de kavesal, aze muncho mal

קומיג'ה די קאב'יסאל הוא כינוי לאשה המפטפטת ומטרידה בלי הרף. שוכבת במיטה וממלאת את אזניו של הבעל בתלונות על בני המשפחה או בדרישות שונות: היא רוצה מכונית, היא רוצה משהו אחר ואינה נותנת לו מנוחה.

1841

1841

699

La ansia (i la solalda) abata el leon

הבדידות היא דבר נורא והיא מכה אפילו את האריה.

1842

1842

24

La boka aza, la boka desaza

כשאדם מדבר טוב הוא יכול לבנות ולסדר דברים. כשהוא מדבר רע הוא הורס.

1843

1843

1663

La boka le va komo el kulo de la patika

יש אנשים (בעיקר נשים) המדברים בלי סוף ומניעים את השפתים. מדמים את הפה של אדם כזה לאחורי הברווז המתנועעים כל הזמן.

1844

1844

1666

La butika traya kaza i la kaza no traya butika

קודם צריך שתהיה חנות, עבודה מכניסה, ואז אפשר לרכוש בית ולא להפך, כמו שעושים אנשים רבים. אם יש לך בית ואין לך עבודה, מה תאכל? את קירות הבית?

1845

1845

1676

La esperansa del Dio no se kita

התקווה לעזרה מאלוהים אף פעם לא תנטוש את האדם.

1846

1846

1846

L'afero de la koda (Lo kojio por la kola)

מישהו הבטוח שיקבל מה שהוא רוצה מהזולת, אומרים עליו את הפתגם.: הדבר כבר בידו.

1847

1847

1680

La gana ke tengo de bailar, tienes tu de lavorar

נאמר על העצלן.

1848

1848

1690

La ija es amiga de la madre

נאמר על יחסי אם-בת: הבת היא חברה של האם. אומרים את הפתגם כאשר נולדת בת (ניחומים לאם).

1849

1849

1656

La kara le 'sta de siete alegrias

יש אנשים שפניהם תמיד כעוסות וחמוצות. אומרים עליהם את הפתגם באירוניה.

1850

1850

1699

La kaza es un podzo

הבית הוא כמו בור, ככל שתשקיע בו יש צורך בעוד ועוד השקעות.

1851

1851

1700

La kaza i la lana, in la mano ke lada

הן הבית והן הצמר תלויים בידיים המחזיקות אותם ומטפלות בהם.

1852

1852

464

L'akoleyas por la puerta, entra por la ventana

נאמר כלפי אנשים חוצפנים: את מגרשת אותה מן הדלת, והיא ברוב חוצפה תכנס מן החלון.

1853

1853

1711

La komio komo el pan blanko

ר' פתגם 2024.

1854

1854

1713

La kondja s'amurcha, ma la vertu keda

כשמביאים פרחים למישהו, הפרחים לא יחזיקו מעמד זמן רב, אבל המחשבה הטובה הקשורה לכך נשארת זמן רב אצל המקבל. נאמר כנגד מעשים טובים של אדם המשאירים אחריהם זכרון טוב.

1855

1855

1728

La limpieza es media rikeza, ken la tiene es entera

כשבעלת בית מחזיקה את הבית נקי ומסודר זה כמו חצי עושר, אך מי שהנקיון אצלה הוא תכונה תמידית - זהו עושר שלם.

1856

1856

1789

L'alma yeva mas de la piedra ; la piedra patlea, l'alma no

כשאדם סובל, הנשמה סובלת יותר מהאבן. האבן הסופגת מכות מתפוצצת בסוף, הנשמה לא.

1857

1857

1701

La luenga no tiene gueso, ma rompe guesos

נאמר על הרכילות ולשון הרע והנזק שהיא יכולה לגרום.

1858

1858

1701

La luenga no tiena guesos, se le arezvala

יש אנשים שאצלם מרוב פטפוט "מחליקה" הלשון - יוצאים דברים שלא התכוונו אליהם.

1859

1859

1740

La mano pezo no tiene

כשאדם מרים ידו להכות, הוא יכול לגרום נכות למוכה. לכן, כשאב מרים ידו להכות את בנו אומרת האם את הפתגם: חשוב לפני שאתה מכה ואיפה אתה מכה. הכה בישבן, לא בראש ולא בפנים.

1860

1860

1742

La mansana ermoza se la koma el guzano

מדובר על בחורה יפה שנופלת בידי בעל רע.

1861

1861

1804

La mentira sale komo l'azeyte enriva del agua

השקר מתגלה בסופו של דבר.

1862

1862

1810

La mojer aze, la mojer desaze

אם האשה טובה, היא בונה ועושה ואפילו אם בעלה אינו עשיר, היא מצליחה להסתדר עם מה שיש. אבל אם האשה אינה טובה, אפילו אם תתחתן עם עשיר, היא תהרוס אותו.

1863

1863

1811

La mojer onorada, en la punta de la montanya

אם האשה הגונה ושומרת על כבודה, אפילו אם תהיה על פסגת הר לא יקרה לה דבר.

1864

1864

1812

La mojer tiene el kaveyo largo i el meoyo kurto

פתגם בגנות האשה.

1865

1865

1752

La negregura, al pareser se le veya

חסר ההסבר.

1867

1867

1773

La para kita loko al ben-adam

מי שיש לו הרבה כסף משתגע מדאגה לכספו.

1872

1872

1783

La pera no kaya leshos del peraso

הילדים דומים להורים.

1877

1877

1856

Las bragas no se save atar, kazar se kera

נאמר באירוניה על מי שהוא קטן אך מבקש כאילו היה גדול.

1882

-

1867

Las oras buenas

כשמישהו מפחד אומרים לו: לאס אוראס בואינאס.

1890

1890

1871

Las paras van ande las paras

העשיר מחפש את העשיר כדי להשתדך בו. לא ייקח עני גם אם הוא חכם.

1893

-

1830

La una mano lave la otra, las dos laven la kara

אם מישהו עושה טובה לחבר, הלה מחזיר לו פי שניים. לכן כדאי לגמול טוב. (ומעירה האינפורמנטית: ולעתים זה לא כדאי!).

1895

1895

1883

Le kayo la kavesera

נאמר על מי שנותרה אלמנה.

1901

-

1892

'l es el ojo de la kara

אומרים על מישהו שהוא "עין בפנים" (בעברית: אור עיני). למשל, אם אוהבת את ילדיה אך אחד מהם הוא אור עיניה. אותו היא אוהבת במיוחד.

1904

1904

26

Leshos de vista, leshos de korason

נאמר על האהבה. כשנפרדים נשכחת האהבה מן הלב.

1906

1906

1885

Le 'sta akesheyando komo la moshka en la leche

מישהי מתגנדרת בצורה מוגזמת: כובע עם פרחים וכו' וחושבת כמה זה יפה. אומרים עליה (מאחורי גבה): זה מתאים לה כמו שמתאים הזבוב בחלב.

1907

1907

1886

Le 'sta komiendo las karnes

מישהו מחפש לריב עם אחר ומתחיל לזרוק הערות השני אינו מעוניין לריב ואומר עליו: מגרד לו הבשר. מתחשק לו לריב.

1908

1908

1887

Le 'sta koriendo piedra i pidrisko

כשעל מישהו נופלים דברים רעים בזה אחר זה (מחלות, מכות כלכליות), דומה הדבר לברד היורד עליו מן השמים.

1909

1909

1889

Le vijito la boveda

נאמר על מישהו שפתאום אינו מבין מה שאומרים לו. אומרים עליו שהטפשות התארחה אצלו לפתע.

1910

1910

1902

Lo barato es karo, i lo karo es barato

כשרוצים לקנות משהו בזול, מתברר שאין לו ערך וצריך לזרוק אותו. לעומת זאת, כשקונים למשל שמלה יקרה, אפשר ללבוש וללבוש אותה וליהנות ממנה זמן רב.

1911

1911

1904

Lo bueno i lo negro se veya al pareser

רואים על פניו של אדם אם טוב לו או רע לו.

1912

1912

1905

Lo bueno ke le salga, lo malo ke le keda

זוהי קללה: מישהו אומר על פלוני כי הוא אדם טוב ובעצם איננו טוב בכלל. עונים לאומר באירוניה: כן הוא בן אדם טוב. הלוואי שיצא לו הטוב ויישאר לו הרע.

1913

1913

1906

Lo bueno se kera para la vejes

כשאדם צעיר הוא יכול לסבול את קשיי החיים, אבל בשביל הזקנה, עדיף שיהיה לו טוב.

1914

1914

1955

Lo das enbasho salta komo el karpus

נאמר על טיפשים: בן אדם טיפש הוא כמו אבטיח שזורקים אותו על הרצפה והוא מתנפץ.

1915

1915

1908

Lo echo al sako

כשמצליחים לרמות מישהו, אומרים: הנה הטילו אותו לתוך השק (רימו אותו).

1916

1916

1909

Lo echo detras de la oreja

כשמבקשים ממישהו לעשות דבר-מה והוא שוכח מכך, או אינו שם לב, אומרים עליו: זרק את הדבר מאחורי האוזן.

1917

1917

1943

Lo kue aze la mano derecha, la siedra ke no sepa/veyga

כשנותנים נדבה או עושים טובה למישהו, יד שמאל אינה צריכה לדעת מה שעשתה יד ימין.

1918

1918

1928

Lo kue pensa el amigo, ke se vaya al enemigo

החבר תמיד יחשוב וידאג איזה רע יכול לקרות לידידו. שהמחשבות האלה יחולו על האויב!

1919

1919

1925

Lo kue se aza a la boda, no se aza toda la ora

בשביל החתונה תופרים בגדים חדשים, מוציאים הרבה כסף. דברים כאלה לא עושים כל יום. נאמר כאשר יש הזדמנות שבה מבזבזים מעט כסף ומנצלים אותה גם לקניית דברים אחרים.

1920

1920

722

Lo kue yeva el ijo del ombre, l'alma lo save

מה שאדם סובל יודעת רק הנשמה.

1921

1921

1941

Lo komido por lo servido

אומרים על פרנסתו של מישהו המצויה בדוחק. מה שהוא מרוויח נאכל ולא נשאר דבר לחסוך.

1922

1922

1944

Lo metio kon la mano

נאמר על מי שבטוח במשהו.

1923

-

1962

Los dedos de la mano no son todos los mezmos

כשרוצים לומר שאין אדם זה דומה לזה, או שדבר זה אינו זהה לגמרי לדבר ההוא, אומרים: גם אצבעות היד אינן זהות זו לזו.

1924

1924

1964

Los dias de la semana kayeron en un sako

מי שעובד בשבתות וחגים. אומרים לו: כבר אין ימים אחרים בשבוע שאתה צריך לעבוד בשבת?

1925

1925

1965

Los dias korren komo el kavayo

הימים חולפים מהר מהר.

1926

1926

1968

Los echos no s'eskapan

כשמישהי עסוקה בעבודה בלי הפסקה, אומרים לה: תנוחי קצת. העבודה לעולם אינה נגמרת.

1927

1927

1985

Los kueros, kitan kueros, i metan kueros

נאמר בקשר למסחר בעורות. יש שקונים עורות עזים או כבשים ומוכרים אותם. לעתים המחירים גבוהים ולעתים אין ביקוש והסוחר מפסיד את כל הונו, כלומר עורו נפשט מעליו.

1928

1928

1989

Los maridos ke veyan en el chukal

ג'וקאל הוא סיר לילה. דומה לפתגם 1930.

1929

1929

1989

Los maridos ke veyan kagar i no komer

יש בעלים המתייחסים אל נשותיהם כאל שפחות. עינם צרה בכך שהיא אוכלת. עליהם נאמר: שיראו את האשה הולכת לבית השימוש אך לא יראוה אוכלת. לי היה בעל כזה.

1930

1930

1993

Los panyos dan onores

בן אדם לבוש יפה מוסיף לעצמו הדרת כבוד.

1931

1931

1995

Los poyos ambezan a las gayinas

נאמר אודות הילדים המלמדים הרבה פעמים את הוריהם.

1932

1932

2014

Madre ke no seyga

האם דואגת תמיד ואומרים לה: אל תהיי כמו אמא, מלאת דאגות.

1933

1933

1731

Madres haraganas kitan ijas asil

אסיל = שאוהבת לעבוד. אם האם עצלנית, עושות הבנותת את העבודות בבית ונעשות חרוצות.

1934

1934

1737

Maldision de padre se ankalsa, maldision de madre no, porke los pechos bendisan

קללות האב מתקיימות, אך לא כן קללות האם, כי השדים שינק מהם הילד מברכים אותו.

1935

1935

2033

Marido sin paras, ke si echa siniza a la kavesa

איזה צורך יש בגבר/בעל בלי כסף? מי שרוצה להיות בעל חייב להיות מסוגל לפרנס את האשה. אחרת, שישים אפר על ראשו.

1936

1936

2032

Marido no es kamiza de deznudar

צריך לפקוח עיניים לפני שלוקחים בעל, מפני שלא מדובר בחולצה שאותה אפשר להחליף (כלומר להתגרש כשמתחשק). ובכל זאת, רבים פונים לרבנות.

1937

1937

2090

Mazal de perros

מי שמשחק לו מזלו אומרים עליו: יש לו מזל של כלב.

1938

1938

2091

Mazal no se merka kon paras

המזל אינו נקנה בכסף.

1939

1939

2092

Mazal tapado

המזל מכוסה. על גבר שאינו מצליח לעבוד ולהשתכר אומרים: מזל טאפאדו. כל מה שהוא נוגע בו אינו עולה יפה.

1940

1940

2039

Mas deznudo kayi de la tripa de mi madre

כשמישהו מפסיד הכל במסחר ועליו להתחיל מחדש, הוא אומר: חזרתי להיות עירום כביום הוולדי. הדבר נאמר מתוך גישה אופטימית: צריך להתחיל מחדש והכל יחזור למקומו.

1941

1941

2050

Mas vale bien de leshos ke mal de serka

מישהו מבני המשפחה, בן או בת, הולכים רחוק, למשל, למדינה אחרת. הדבר קשה להורים אך הם אומרים: מוטב שיהיה להם טוב במרחקים מאשר רע פה קרוב.

1942

1942

2053

Mas vale kayido ke non pudrido

נאמר על השער. כשהשער נושר אומרים: מוטב שיינשור מאשר ירקב באדמה (אחרי המוות).

1943

1943

2062

Mas vale un pasharo en la mano ke sien abolando

מוטב שיהיה פחות אבל יהיה ביד, מאשר מחשבות ודמיונות על דברים גדולים שנוכל להשיג, שהם כמו ציפורים פורחות באוויר.

1944

-

2065

Mas vale solo ke mal akompanyado

להיות לבד זה רע. אך מוטב להיות לבד מאשר להיות בחברה רעה.

1945

1945

2100

Meoyo kon paras no se merka

אם מישהו טיפש, לא יוכל להפטר מטפשותו ולקנות חכמה בכסף.

1946

1946

2102

Meta dos piezes en un sapato i la ventura va bushkala

חייב אדם ללכת לחפש את המזל, אפילו אם צריך לשם כך לשים את שתי הרגליים בנעל אחת.

1947

1947

2104

Meter enriva d'un muerto, un bivo

לשים על דבר מה שאינו שווה דבר מה טוב. אם רצונך לבנות עליך לעשות זאת על יסודות חזקים, אחרת מה שבנית לא יחזיק מעמד. על כך משמיעים את הפתגם.

1948

1948

2106

Meter sefer n'el kal

לעשות מצווה, לעשות דבר מה טוב, זה כמו להכניס ספר תורה לבית כנסת.

1949

1949

2107

Metida, korona de kavesa

מדברים על מישהי שמעריכים אותה מאוד: מקבלים אותה כמו כתר לראש. (למשל כלה).

1950

1950

2109

Mi padre fue roska, yo muri al ambre

אומרים זאת על מי שבא ממשפחה טובה ועשירה אך הוא עצמו עני וגווע ברעב. מה עוזר לו שמשפחתו היתה עשירה?

1951

1951

2113

Mi palavra leviana ensima d'el

אומרים שעל המת מדברים רק טובות אם אין דבר טוב לומר עליו אין מדברים כלל.

1952

1952

2124

Mirada i velada komo la reina

כשמדברים על מי שמטופלת היטב ואוהבים אותה, משמיעים את הפתגם.

1953

1953

2123

Mira a la madre, toma a la ija

כשבחור הולך לבחור לו בחורה, אומרים לו: הסתכל על האם וקח את הבת. כלומר, אם האם טובה גם הבת תהיה כמוה.

1954

1954

1117

Mis kriyos kazados, mis ansias dubladas

כשהילדים קטנים הדאגות קטנות. כשהם גדלים, גדלות הדאגות.

1955

1955

2127

Mochacha por las orejas

כשבחורה מתעסקת עם בחורים. התחתנה ולא היתה בתולה. אומרים עליה: "סאלייו מוג'אג'ה פור לאס אוריז'אס" עור הבתולין חיה אצלה באזניים ולא במקום הנכון ...

1956

1956

2143

Muerete te kerere bien

כל עוד אדם חי לא מתנהגים אליו יפה. כשהוא חולה והולך למות מגלים אליו פתאום אהבה.

1957

1957

2144

Muerta dulsi no ay

אין מוות מתוק.

1958

1958

2129

Mojeres munchas, madre es una vez

הבן מוכן לזרוק את האשה, אבל לשמור את אימו, כי אם יש רק אחת.

1959

1959

2134

Moshe morio, Elokim kedo

כשמשהו הולך לאיבוד או לא מצליח לא צריך לאבד את התקווה. אלוהים ישלח את מה שצריך.

1961

1961

2161

Muncho la 'sta mirando, le va ketar la stampa

כשרואים בחור נועץ מבטו בבחורה משמיעים עליו את הפתגם.

1962

1962

2362

Ojo vaziyo tiene

נאמר על אדם שרוצה ורוצה בלי גבול ומידה.

1963

1963

2363

Ojos i manos te dio el Dio

מישהו אומר: אני לא יכול לעשות את זה. אומרים לו: למה לא? אלוהים נתן לך עיניים וידיים.

1964

1964

5

Oras esminguadas!

כשמישהו נתקל פתאום באבן, שובר רגל או נפצע אומרים עליו: אוי! אוראס איסמינגואדאס! (במילון: דיזמינגואדאס), כלומר שעות פחותות, במובן של: שעה רעה.

1965

1965

2398

Oro toka, lodo se li aza

בן אדם חסר מזל. כל דבר שהוא מתחיל בו לא הולך לו.

1966

1966

2001

Oydeyadon komo kapak i tendjere

מתאימים זה לזה כמו סיר ומכסה. נאמר על בעל ואשה המשלימים זה את זה.

1967

1967

2403

Oy no ay, amanyana va venir/aver

לצאת עם תקווה. היום לא הרוויח/לא מכר. מחר יצליח יותר.

1968

1968

2404

Oy no tengo ke azer; 'sto s'en puerta en puerta, porke mi suegra 'sta muerta

נאמר על נשים האוהבות לבלות זמנן במקום לעבוד. עוברות מדלת אל דלת, משכנה לשכנה, מפטפטות ומרכלות. אומרים על נשים כאלה: החמות מתה, אין מי שישגיח והכלה חופשיה לעשות כרצונה.

1969

1969

2405

Oy por ti, amanyana por mi

היום אני עוזר לך, מחר תעזור אתה לי.

1970

1970

2129

Padre i madre es fin un karar

אבא ואמא מצויים עד זמן מסויים.

1971

1971

2129

Padre i madre es una vez

זוג הורים יש רק אחד. זה דבר ידוע.

1972

1972

2409

Paga lo kue deves, saves lo kue tienes

שלם מה שאתה חייב ותדע מה נשאר בידך.

1973

1973

1119

Palavra buena de marido, unfla por l'oyido

כשהבעל הוא טוב ומדבר יפה עם אשתו, היא משמינה, כאילו ניפח אותה דרך האוזן בדברים הטובים שהשמיע לה.

1974

1974

2411

Palavra dulse avre puertas de fierro

מצוי בכל השפות: כשמדברים יפה נפתחות הדלתות, אך אם מדברים בכעס ובעלבונות נסגרות הדלתות.

1975

-

921

Paliko salio de Gan-Eden

צריך לתת לפעמים כמה מכות במקל. מי שאינו מבין במילים צריך ללמדו באמצעות המקל.

1976

1976

266

Palo tuerto nunka s'enderecha

ר' הסבר לפתגם 1618.

1977

1977

2425

Panderiko muevo, tres dias a la pader

דבר חדש מחזיק שלושה ימים ואחר כך חדל להיות חדש.

1978

1978

1527

Pan i sal komer ma kon salud, kon kontentes, kon alegria

כמו פתגם 1827 אלא שכאן מדובר על שלושה דברים: בריאות, שביעות רצון ושמחה.

1979

-

2423

Pan kortado se koma kon savor

כשעושים הסכם כלשהו יש צורך שהכל יהיה ברור. כמו שחותכים פרוסת לחם ואוכלים אותה לתאבון.

1980

1980

2428

Para echos del Dio no ay ni kavo, ni karar

למעשי האלוהים אין סוף ואין די.

1981

1981

2145

Para el marido, la muerta de la mojer es una dada en el kovdo

כשגבר מתאלמן כואב לו הדבר מאוד, כמו שמקבלים מכה במרפק. הכאב גדול אך חולף מהר. הנה כבר בפתח נצבת האשה החדשה...

1982

1982

2437

Para ke se azan lodos, para ke pizan todos

בוץ מציין דיבורים רעים או מעשים רעים. כאשר מושמעים דיבורים רעים נאספים הכל כדי לדרוך - להוסיף משלהם.

1983

1983

1906

Para kuando keres lo bueno? Para la manseves o para la vejes

כמו פתגם 1914.

1984

1984

2429

Para lo bueno prima poder, para lo malo pasensia

כדי שיהיה טוב יש צורך לדעת איך לעשות שיהיה טוב. בשביל הדברים הרעים יש צורך בסבלנות עד שיחלפו.

1985

-

30

Parame madre kon mazal i echame a la mar

מאחלים לאם שתלד ילד עם מזל. ליותר מזה הוא אינו זקוק.

1986

1986

2095

Para nada, kaldo de avas

מישהו חייב לחברו ואינו משלם. נותן לו דבר מה קטן על החשבון. בעל החוב מתפשר גם על המעט הזה ואומר: במקום כלום מוטב כבר לקבל מרק שעועית.

1987

1987

599

Pasa punto, pasa mundo

כשאדם כועס הוא צועק ומקלל ועושה בושות. תן לזמן לעבור והוא יוציא את כל הכעס ויירגע.

1988

1988

2454

Pasatelo por la barva

את "הסיפתח", הפדיון הראשון של היום בעסק, נוהגים להעביר על פני הסנטר, כסימן למזל טוב. הסבר אחר: מדברים על מישהו ויודעים שאינו ראוי לשבחים. מישהו מדבר בשבחו, ואז זה שמכיר אותו היטב אומר כביכול: קח אותו לעצמך (כמו הסיפתח).

1989

-

2455

Pasensia, piojo ke la noche es larga

דבר מה שנמשך ונמשך בלי סוף, אומרים: סבלנות! הלילה עוד ארוך (יש זמן לכינים. כל הלילה לפניהן).

1990

1990

2456

Pashariko de montanyas

נאמר על גבר המסתובב בחוץ ואינו נמצא אף פעם בבית. הוא כמו ציפור-הרים.

1991

1991

385

Patron en bolsa ajena

מישהו שמייעץ לחברו: תקנה את זה. תשקיע פה. מנין הוא יודע מה יש לשני? האם הוא נמצא בתוך הארנק שלו?

1992

1992

2466

Pensar i avlar

צריך לחשוב לפני שמדברים.

1993

1993

2470

Perro ke grita no modre

יש אנשים הצועקים וצועקים אך הכל עובר ולא נגרם נזק. הם אינם רעים.

1994

1994

2471

Perro ke seya, de soy ke seya

כשם שבוחרים כלב גזעי, כך יש לקחת גם בחורה - מבית טוב וממשפחה טובה.

1995

1995

2472

Perro selozo

נאמר על קנאי. הכלבים הם קנאים גדולים. אתה מלטף אחד, מיד בא השני ומבקש ליטוף.

1996

1996

2480

Piedra arondjada no se torna atras

כשאדם אומר דבר מה, משמיע עלבון כלפי חברו, למשל. הנזק כבר נגרם ואינו ניתן לתיקון..

1997

-

2484

Pisha d'en alto

מישהו שאין לו אמצעים אבל מעמיד פני רוטשילד. אומרים עליו: "משתין מלמעלה". עמוד במקום הראוי לך ולא במקום שאינו שלך.

1998

1998

2487

Pisho de bivdas

כשהקפה אינו יוצא יפה, אינו סמיך וחזק מספיק, או כשהמרק יוצא תפל, אומרים עליו שהוא כמו שתן של אלמנה.

1999

1999

2488

Pleito d'ermanas, ahenya de manos

היו נוהגים לשים חינה כל שבוע (לקראת שבת) כששתי אחיות רבות, זהו דבר שגרתי ונורמלי - כמו החינה שנוהגים לשים כל שבוע.

2000

2000

2494

Por el muerto se avla solo bueno

כמו פתגם 1654.

2002

2002

2515

Prime dar de pasadas

מישהו מבקש להתקוטט, צריך להתעלם ממנו. לעשות סיבוב ולעבור עליו.

2003

2003

2516

Prime darles leche de madre i ija

שני אנשים במשפחה (בעל ואשה או אם וביתה) רבים ביניהם. אומרים: צריך לתת להם לשתות חלב של אם ובתה. בעבר היו מקרים רבים שאם ובתה ילדו באותו הזמן. לוקחים חלב מהאם ומהבת ומשקים את הרבים ומשכינים ביניהם שלום.

2004

2004

2519

Pudri, i no se pudri

מישהו שאוכל את הנשמה של מישהו אחר. הוא רוצה שהלה יירקב אך הוא אינו נרקב. למשל בעל לאשתו.

2005

2005

2483

Piojo, piojo, sale de mi, vate ande mi vizina

נאמר על מישהו המנדנד בלי הרף עד שאי אפשר לסבול אותו עוד. אומרים לו: לך אל השכנה.

2006

2006

2540

Riza a la boveda

יש בחורות הצוחקות על כל דבר. מדברים על מה שמדברים והן צוחקות. זה מראה על טפשות.

2007

2007

1279

Riza de dolor de korason

לפעמים צוחקים למרות שהלב כואב, בשביל לכסות ולא להראות כלפי חוץ את ההרגשה הפנימית.

2008

2008

2541

Riza sin ansya

יש מי שצוחק צחוק מכל הלב, צחוק בלי דאגה.

2009

2009

2552

Salta komo el gayo montes

כשמדברים עם מישהו והוא קופץ מבלי לשמוע עד הסוף מה שאומרים לו, מדמים אותו לתרנגול קופץ.

2010

-

2553

Salud es una chika palavrika

אומרים למישהו "תהיה בריא" - סך הכל מלה קטנה, אך למעשה זה עניין גדול, גדול מאוד ומסובך. אנשים נוטים לפעמים לזלזל בבריאות. אינם משגיחים על עצמם. אומרים לאדם כזה: הבריאות היא מלה קטנה אבל מה אתה עושה לעצמך?

2011

2011

2555

Salud no se venda ni se merka

פתגם המבטא את המציאות.

2012

2012

2550

Salio de kaza entre las dos luzes

אומרים על מי שמשכים מאוד קום, לעבודה או למטרה אחרת, כשסביב עוד חושך, בין לילה ליום.

2013

2013

2559

Save la roza en ke kara apoza

כשבחורה יפה לובשת שמלה ההולמת אותה אומרים עליה את הפתגם. כאילו השמלה היא הורד היודע לאיזה פנים להצמד.

2014

2014

2572

Se aza del bovo i del loko

נאמר על מישהו המעמיד פני טיפש שאינו מבין דבר ולמעשה מנסה להסתיר את פרצופו האמיתי.

2015

2015

2573

Se azieron una nochadas/noches d'un anyo

כשלא מצליחים לישון הלילות נראים כמתמשכים כמו שנים.

2016

2016

2566

Se aparo komo la novia

אנשים, בדרך כלל גברים, עומדים ומדברים ואחד עומד כמו פסל, לא זז ולא מוציא מילה מהפה. אומרים עליו את הפתגם.

2017

2017

2569

Se arkojeron dos kulos desnudos

נאמר על שני עניים הנישאים זה לזה. אין להם דבר (לא כמו היום, כשההורים קונים הכל לילדיהם, בית וריהוט, ומצטמצמים בעצמם כדי לתת זאת לילדיהם הנישאים).

2018

2018

2570

Se avrio komo la flor de la kalavasa

נאמר על בחורה שמקטנותה מתנהגת כמו אשה מנוסה, מתפתחת ומוציאה פרח גדול כמו הדלעת. נאמר בנימה שלילית, על בחורה שהיא קלת דעת ופשוטה.

2019

2019

2577

Se durma el mazal

נאמר אודות בחורה האוהבת לישון הרבה. אומרים לה: מה את ישנה, הזיזי את עצמך, אחרת גם מזלך יישן!

2020

2020

2576

Se dio al daul de yorar

מישהו מתנפח מרוב בכי. אומרים עליו שהתנפח כמו תוף מרוב בכי.

2021

2021

1160

Se fuyo a pie deskalso

מישהו הרוצה מאוד לברוח ממשהו או ממישהו עושה זאת אפילו בלי נעליים.

2022

2022

2585

Se kudreyo komo el perro

כלב אוהב כל כך את בעליו שהוא מקבל את פניו בשמחה וקפיצות. כשרואים מישהו מתרגש, שמח ומקים רעש אומרים עליו את הפתגם.

2023

2023

1711

Se la komieron komo el pan blanko

נאמר כלפי בעל שאינו נוהג יפה באשתו. הוא "אוכל" אותה (מכלה אותה) כמו שאוכלים לחם לבן.

2024

-

2586

Se lo komio entre kulos i fruskos

מישהו עושה משהו לא תקין בלי שיראו ובלי שידעו, כמו מי שאוכל בסתר.

2025

2025

2591

Se 'spandio komo el piojo en la tinya

את מקבלת בביתך אורח שאין לו איפה לגור, והוא מתפשט ומתרחב וכבר נעשה בעל בית. אומרים שהוא מתפשט בביתך ובנשמתך כמו כינים (נתת לו את האצבע והוא לוקח את כל היד).

2026

2026

2594

Se torno kon los mokos enkolgando

שולחים מישהו לאיזו משימה והוא אינו מצליח וחוזר בלי לעשות דבר. אומרים עליו את הפתגם.

2027

2027

25

Serra tu puerta, alava tu vizina

גם מאחורי דלת סגורה תהללי את שכנתך. תהיי זהירה ותקדימי רפואה למכה. כך תשמרי על יחסים טובים איתה.

2028

2028

2233

Ser, rikos de salud

זוהי ברכה: שנהיה בריאים (עשירים בבריאות).

2029

2029

2609

Serro la puerta despues del kavayo fuyido

מדובר על מצב שבו הזהירות באה אחרי שמשהו כבר קרה (הסוס ברח).

2030

2030

2734

'Skojo todo peras mundadas

נאמר על מישהו שבוחר לו את הדברים המובחרים ביותר. (בוחר לו אגסים מקולפים, שלא יצטרך אפילו לטרוח לקלף אותם).

2031

2031

2735

Skorido por la nariz

אומרים זאת, למשל, על ילד הדומה לאביו כמו שתי טיפות מים (כאילו יצא מתוך האף שלו).

2032

2032

1279

Sol de dolor de korason

נאמר כשיוצא יום גשום ומעונן שלא רואים כמעט שמש, כשכבר יוצאת השמש היא חיוורת עד כאב לב.

2033

2033

2744

Solo, ken no se nasio, no se muere

אין מנוס מפני המוות. אומרים זאת כמילות נחמה: רק מי שלא נולד לא ימות.

2034

2034

2746

Sorver ke seya, bavas ke seya

כשמישהו הולך לקנות דבר מה, שיפקח היטב עיניים ולא יקנה מכל הבא ליד. שלא יהיה כמו אחד הגומע בלי לשים לב אפילו אם זה ריר.

2035

2035

2747

'Spandete Hasday, ke te vo 'spozar

נאמר באירוניה על מי שעומד כאילו היה שטיח המוצג לראווה. אומרים לו: תפרוש את עצמך ותציג מה שיש לך כי הולכים לשדך אותך ...

2036

2036

1265

'Spandete fin ande la kolcha se 'stira

אדם היוצא לקניות ורוצה לקנות כל דבר אך אין לו די כסף. עליו לעשות חשבון מה באפשרותו לקנות, ולקנות לפי אמצעיו.

2037

2037

2748

'Spantate de los ojikos d'enbasho

יש אנשים בעלי חזות צנועה ושקטה (המבט מושפל לארץ) שמתחת אליה מסתתר דבר מה לא טוב. מזהירים מפני אנשים כאלה.

2038

2038

517

'Sta aharvada del filek

נאמר על מי שהוכתה בידי הגורל, והיא שבורה.

2039

2039

2749

'Sta asperando kon ojos de papel

כשאדם מחכה בקוצר רוח למישהו אומרים עליו את הפתגם הזה. העיניים התעייפו כבר מרוב ציפיה והן כמו נייר.

2040

2040

2750

'Sta de la puerta a la ventana

פתגם זה כמו פתגם 2040 מדבר על המתנה. כשמחכים למישהו מתרוצצים בין הדלת לחלון בציפיה לבואו.

2041

2041

2578

'Sta dormiendo ensima la mula

נאמר על מישהו שאינו מבין. על גבול הטפשות והנאיביות. אינו יודע מה קורה סביבו.

2042

2042

2751

'Sta el guevo a la punta

נאמר על מישהו שממהר מאוד. הוא דומה לתרנגולת שעומדת כל רגע להטיל ביצה.

2043

2043

2752

'Sta kada kara una mansana

נאמר על אשה יפה מאוד. לחייה כמו שני תפוחים.

2044

2044

2759

'Stamos en un korason

נאמר כאשר יש כאילו טלפטיה בין שני אנשים ושניהם חושבים אותו דבר באותו רגע.

2045

2045

2753

'Sta muncha kayades, va naser una ija sfriyada

משמיעים את הפתגם כאשר בחברה משתרר פתאום שקט ואיש אינו אומר מילה. אומרים: זה סימן שתוולד בת בלתי רצויה.

2046

2046

2754

'Sta muy kudus

"קודוס" הוא כלב מוכה כלבת. אומרים זאת על אדם שקרה לו אסון, או שנפרד מאדם אהוב, או שמת עליו אדם אהוב - והוא בוכה בלי הרף.

2047

2047

928

'Stan komo el perro i el gato

מדובר על שני אנשים (למשל, בעל ואשה) המתקוטטים בלי הרף.

2048

2048

2760

'Stan unas nochadas, en bien empleyadas

כשעובר לילה ללא שינה, אומרים: כל כך ארוכים הלילות - שנמכור אותם בטוב (שיהיה לנו לטובה).

2049

2049

1284

'Sta una kara de pepino

על אדם כועס אומרים שפניו כמו מלפפון.

2050

2050

2756

'Sta un friyo ke la piedra patleya

כששורר קור חזק מאוד אומרים: כל כך קר עד שהאבן מתפוצצת.

2051

2051

2757

'Sta un panar amariyo

כשמישהו חולני ופניו צהובים אומרים עליו שהוא כמו מורסה (פרונקל - פאנאר =פאנאריז) צהובה.

2052

2052

2754

'Sta un perro kudus

נאמר על בחורה זולה, חסרת בושה, המתנהגת שלא כראוי, מפלרטטת עם בחורים וכו'. אומרים עליה שהיא כמו "כלב מוכה כלבת".

2053

2053

2758

'Sta un ratoniko embutido

נאמר על אשה קטנטונת ושמנמנה - כמו עכברון מפוטם.

2054

2054

1102

Suegra ni de barro buena

נדיר מאוד שמדברים טובות בחמות (החותנת). אחד למליון אולי. לכן אומר הפתגם שגם כשהיא פסל של חמר, אין החמות טובה.

2055

2055

2762

Su ermozura es, la leche i la sangre

נאמר על אשה שהיא כה יפה כמו חלב בדם (תערובת של לובן ואדמימות).

2056

2056

2761

Su ermozura es una en el mundo

נאמר על אשה שהיא כה יפה עד שיופיה הוא אחד בעולם, אין כדוגמתו.

2057

2057

2764

Sus lagrimas no van a kayer en basho

כשקורה למישהו דבר רע או מישהו עושה לו רע, והוא בוכה, אומרים לו: מן השמים ירימו את דמעותיך וזה שגרם לך צער יקבל כגמולו מלמעלה.

2058

2058

2716

Siempre no kanta el gayiko

כשלאדם הולך הכל בחיים או בעסק, עליו להיות זהיר, מפני שלא תמיד ישחק לו המזל. כל עוד הוא מצליח עליו לחסוך ולשמור בשביל העתיד.

2059

2059

2766

Taksan d'abasho, taksan d'ariva

למה שאנו אומרים עלי אדמות, עדים השמים. אם אנו מאחלים טוב בשמים שומעים ומקיימים. אותו הדבר כשאנו מקללים ומדברים רע, המלאכים מלמעלה שולחים את הרע.

2060

2060

241

Tanto grita el ladron, fin kuando se fuya el patron

האשם מדבר כל כך הרבה ומבלבל את המוח עד שבעל הבית שגרמו לו נזק משתתק והולך לו. זוהי שיטה של אנשים רעים המרמים וגונבים ומבלבלים את האדם הטוב והנאיבי.

2061

2061

731

Tanto va el kantariko al podzo, fin ke se rompa

נאמר למשל על גנב: גונב וגונב מבלי להתפס, אך בסופו של דבר הוא נתפס (נשבר הכד).

2062

2062

2233

Tener rikezas de salud

אומרים: לזה יש עושר, ההוא עשיר. עונים: לא כל כך חשוב העושר לבדו, העיקר שיבוא עם בריאות.

2063

2063

2776

Te nombrimos ! Ke te nombran kon bueno o kon salud

שתי נשים נפגשות. אומרת אחת לחברתה: אה! דברנו עליך לא מזמן עם איזה חברה. והיא מוסיפה את הפתגם: הזכרנו אותך, שיזכירו אותך לטובה!

2064

2064

2777

Te 'stan komiendo los oyidos

מגרדות לך האזניים - סימן שמישהו מדבר עליך/מזכיר אותך עכשיו.

2067

2067

2778

Te troko el soy

אומר זאת בדרך כלל האב לבתו כשהיא מרגיזה אותו: נחליף לך את המשפחה, כלומר נחתן אותך. נאמר מתוך כעס, אך זוהי בעצם ברכה.

2068

2068

1953

Te vo mandar por la komadre

נאמר למישהו ששולחים אותו באיזו שליחות והוא "שוכח" לחזור. אומרים לו באירוניה: נשלח אותך להביא את המיילדת.

2069

2069

2811

Todo es para el ojo del bivo

מדברים אודות מישהו שנפטר: איזה לוויה גדולה היתה לו, איזה מצבה מפוארת עשו לו. עונים: הכל בשביל עיניהם של החיים, אך למת מה זה משנה?

2070

2070

2812

Todo komo todo, i esto komo todo

כשמישהו עושה דבר מה רע וגם לפני כן לא התנהג כראוי, אומרים עליו את הפתגם, כלומר, שום דבר לא השתנה אצלו. הכל אותו הדבר.

2071

2071

2813

Todo kon hen i kon grasia

אסור להפריז בשום דבר. הכל צריך להיות במידה ובחן.

2072

2072

2816

Todo lo kue aze el Dio, todo es para bueno

הערת העורך: זהו תרגום של פתגם ארמי מן המקורות (כל דעביד רחמנא - לטבא עביד")

2073

2073

32

Todo lo ke briya no es oro

יש אנשים החיים בפאר רב אבל הם מלאים חובות והחיים המבריקים שלהם רקובים מבפנים.

2074

2074

2826

Todo 'sta el ojo en el kamino

נאמר על מי שאינו יכול לשבת בשקט במקום אחד. תמיד מתרוצץ ממקום למקום. רוצה לצאת לדרך.

2075

2075

2825

Todo 'sta disho, me disho

במשפחה או בין ידידים מתנהלים דיבורים: הוא אמר לי כך, לא, היא אמרה לי כך וכן הלאה. משמיעים על כך את הפתגם: הכל רכילות חסרת משמעות.

2076

2076

2821

Todo su ganado para Ham Merkado

נאמר על בזבזן. כל מה שהוא מרוויח הוא נותן ל"אדון שוק" (מירקאדו כאן במשמעות כפולה: שם של אדם ושוק).

2077

2077

2833

Todos los ke van a la gerra no kayen

משמיעים את הפתגם כאשר מישהו מפחד להתחיל לעשות משהו (להתחיל עבודה חדשה) מפני שהוא יודע שאחרים לפניו לא הצליחו. עונים לו: לא כל ההולכים למלחמה נהרגים. העובדה שאחרים נכשלו אינה סיבה מספקת לא לנסות.

2078

2078

2836

Todos s'aferran kon la pader basha

אף אחד אינו מתנפל על אדם חזק. מתנפלים, ובלי צדק, על אדם חלש, למשל אשה בודדה שאין לה הגנה, זקנה או חולה, יתום או אלמנה. קל מאוד להיות גיבור כלפי אנשים חלשים.

2079

2079

2838

Toma i demanda

נותנים למישהו משהו והוא אומר: זה מעט. אומרים לו: קח עכשיו ואחר כך תבקש עוד. אם תתלונן מההתחלה, תשאר בלי כלום.

2080

2080

2841

Tomar los kaminos en las manos

לפעמים לאדם נמאס מהכל והוא משתוקק לברוח מהצרות. להרחיק לכת ולהתרחק מצרותיו.

2081

2081

2853

Tu boka ke kome miel

כשמגישים למישהו מאכל טוב אומרים לו את הפתגם ומאחלים לו: שתזכה שפיך יאכל דבש.

2082

2082

2792

Tiene boka de pinyon

מישהו שמקלל בלי הרף ומוציא מלים מכוערות מפיו אומרים עליו שיש לו פה רע.

2083

2083

2793

Tiene kulo puntudo

נאמר על אדם שאינו יכול לשבת במנוחה במקום אחד. קם והולך וחוזר ושוב קם.

2084

2084

2794

Tiene manos de oro

נאמר על אדם מוכשר במלאכת יד.

2085

2085

2795

Tiene manos largas

נאמר על גנב: יש לו ידים ארוכות המגיעות לכל מקום וגונבות.

2086

2086

2790

Tiena meoyo de graja

נאמר על טיפש (יש לו מוח של עורב).

2087

2087

2796

Tiene ojo burakado

יש אנשים שאומרים עליהם שיש להם עין רעה - גורמים לעין רעה לאחרים.

2088

2088

2798

Tiene pachas largas

נאמר על מי שהולך במהירות.

2089

2089

2797

Tiene pachas de guma

נאמר על בני העיר הבולגרית פלובדיב (פיליפופולי או פיליבי). העיר בנויה על שבע גבעות ולכן התושבים עולים ויורדים בלי הרף. לכן אומרים עליהם שיש להם רגלי גומי.

2090

2090

2799

Tiene padre padrasto, madre madrasta, i ninguno de korason

נאמר על מי שאין לו אדם שידאג לו, יחשוב עליו או יעזור לו. אמנם יש לו הורים אמתיים אך הוא בעולם כמו בן חורג.

2091

2091

2800

Tiene punchones en el komo-se-yama

יש לו קוצים בישבן. אינו יכול לשבת במקום אחד. חייב לזוז כל הזמן.

2092

2092

2801

Tiene puso roto

פוסו=פולסו=פרק היד. נאמר על מי שמשחק בקלפים או בקוביה ומפסיד. כאילו פרק היד שלו שבור: זורק וזורק ואינו מצליח.

2093

2093

2802

Tiene tino de gato

נאמר על אדם השוכח. יש לו זכרון של חתול.

2094

2094

2803

Tiene tripas buenas

נאמר על אדם האוכל הכל. כל מה שנותנים לו אוכל בלי טענות.

2095

2095

2890

Una fila de karne, una de kezo

נאמר על אשה שהולכת מוזנחת לא אכפת לה איך היא נראית כמו מאפה שבו עלה של גבינה ועליו עלה של בשר.

2096

2096

2893

Una luvia kayo, ke s'avrieron los sielos

נאמר כאשר יורד גשם חזק מאוד (בעברית: נפתחו ארובות השמים).

2097

2097

2895

Una madre krese dies, un padre- ni uno

זוהי האמת. האם יכולה לגדל לבדה אפילו עשרה ילדים. לא כן הבעל. הוא ימצא לו אהובה חדשה וישכח מהחיים שלו.

2098

2098

1735

Una madre i un vantal tapan muncho mal

האם מנסה לכסות על החסרונות של הבן או הבת כמו שסינור מכסה על מה שמתחת אליו.

2099

2099

127

Una madre pario un kolevro, igine s'abolto por el

אמא היא אמא, אפילו אם הביאה לעולם נחש, היא תדאג לו ותטפל בו.

2100

2100

2904

Una paja detiene un mulino

לפעמים דבר פעוט גורם לבעיות עצומות - כמו קש הנתקע ועוצר את הטחנה.

2101

2101

2911

Unas paren, otras beven los kaldos

משמיעים את הפתגם כאשר אשה מביאה ילדים לעולם ומתה והילדים גדלים. מגיעות השמחות, חתונות ונכדים והיא אינה זוכה לכך. האב מתחתן עם מישהי אחרת והיא זו שזוכה לשמחות ולכבוד מן הילדים האלה. (כשאשה יולדת משקים אותה במרק עוף - וכאן, מישהי אחרת, לא היולדת מקבלת את מרק העוף). ניתן להכליל ולהחיל את הפתגם גם למצבים אחרים שבהן אין אדם נהנה מן הפירות של מה שזרע.

2103

2103

2865

Un bulto de chimineya

נאמר על אשה מלוכלכת כמו ערימת זבל.

2104

2104

2866

Un bulto de mursa

(מורסה = כיעור, דבר מה בלתי נעים ומעורר גועל). נאמר על אדם שהוא תמיד עצוב או כעוס, שרואים על פניו שמשהו לוחץ לו על הנשמה.

2105

2105

2869

Un dia mantiene un anyo i un anyo no mantiene un dia

לעתים,יום אחד מכניס הכנסה המאפשרת להתקיים שנה שלמה, ולעתים, עבודה של שנה שלמה אינה מספיקה אפילו לקיום של יום אחד.

2106

2106

2917

Uno yevaron, uno trosheron

נאמר בקשר לאדם חולה שנותנים לו טיפול והטיפול מצליח. כאילו לקחו איש חולה והחזירו איש בריא.

2107

2107

1100

Un pedaso de karne kon dos ojos

אומרים זאת על טיפש גדול.

2108

2108

2886

Un punto oy, uno amanyana

נאמר על מי שעובד לאט לאט, כאילו יש לו כל הזמן שבעולם.

2109

2109

2887

Un raton ke kaya, se skalavra

(סי'סקאלאב'רה = הראש נשבר) נאמר על בית עניים שאין בו דבר לאכול. גם עכבר שייכנס לשם ישבור את הראש היכן ימצא אוכל.

2110

2110

2923

Vamos sakodir el arvoliko

למשל, באים הילדים אל ההורים ומבקשים כסף, ואין להם. אומרים ההורים באירוניה: ננענע את העץ ויתחיל ליפול כסף.

2111

2111

2922

Va venir tiempo, ke las karas se van azer komo los dipes de los tendjeres

כשיבוא המשיח ישחירו הפנים כמו תחתית הסיר. מחכים לבוא המשיח, אבל ימי המשיח יהיו מלווים בצרות גדולות.

2112

2112

2928

Vejes, no me la alaves

אין דברים טובים שאפשר לומר על הזקנה.

2113

2113

1507

Vende el sol, merka la kandela

כשבחורה עושה עבודת יד, אך כל היום מתרוצצת ומבזבזת את הזמן, בלילה היא נזכרת להתחיל לעבוד לאור הנר. משמיעים עליה את הפתגם: במשך היום כשיש שמש ואור היא אינה עושה את עבודתה. מתי היא נזכרת? כשמגיע הלילה.

2114

2114

2934

Ver a la bula de baldes

(בולה היא גברת) לראות בחינם את הגברת בעירומה. נאמר כאשר מישהי מתגלית לעיניים חשופה.

2115

2115

2938

Vezino bueno, i en beit-ha-hayim

גם בבית העלמין צריך שיהיו לנקבר שכנים טובים. זה, הרי, מקומן של הנשמות. משמיעים את הפתגם כאשר מישהו סובל משכן רע. אומרים אז: גם בבית הקברות צריך שכן טוב.

2116

2116

2939

Vezino, para el dia malo

השכן הוא האדם הקרוב ביותר והוא יכול לעזור בעת צרה.

2117

2117

2940

Vidas de perros

לאדם הסובל מחיים רעים אומרים שהוא חי חיי כלב.

2118

2118

2002

Vites al azno, ni preto, ni blanko

שני אנשים נמצאים בריב ומתקוטטים ביניהם, ואת יודעת על כך, אך לא מתערבת ועושה עצמך כאילו אינך יודעת דבר.

2119

2119

2945

Vinieron chuliko i chubaniko

(ג'וליקו=קטנטן; ג'ובאניקו=רועה[בהקטנה]). משמיעים את הפתגם כשיש שמחה (חתונה וכו') ומזמינים אורחים וחלק מהם גוררים ומביאים איתם חבורה שלמה: שכנים וילדים מבלי שהוזמנו.

2120

2120

2958

Ya greto el grajon, va venir invierno

בחו"ל, כאשר העורב משמיע קולו זה סימן לשלג.

2121

2121

2971

Yirme por estos mundos endelantre

למישהו נמאס ממשהו, הוא עייף ואינו יכול לסבול עוד. הוא אומר: אברח מן המצב הזה ואלך לשוטט בעולם.

2122

2122

2973

Yo do poko, de los sielos - muncho

נאמר על מתן צדקה. מישהו השרוי בצרה נותן צדקה ומקווה שמן השמים יתנו לו בזכות זאת רווחה מצרתו.

2123

2123

2980

Yora el sielo, yora la tierra

לעתים כשאדם צדיק וגדול נפטר, יורד גשם. אומרים עליו שגם השמים מבכים את מותו.

2124

2124

2963

Ya me komio la miga i el meoyo

כשמישהו "מנדנד" בלי הרף, מבקש ומבקש וכשלא מקבל מיד, ממשיך לבלבל את המוח, אומרים עליו את הפתגם.

2125

2125

2960

Ya keto el velo

כשאדם מאבד את הבושה, מבקש ודורש בלי בושה, אומרים עליו שהסיר את הצעיף - הבושה עזבה אותו.

2126

2126

2966

Ya mi se azieron los ojos pasharikos

אומר זאת מי שמחכה בקוצר רוח.

2127

2127

2176

Nainda no salio de la kashka del guevo

כשילדים מתחילים לדבר אל ההורים כאילו הם יודעים יותר מהם, אומרים ההורים את הפתגם. הרי הם עוד קטנים ולא צברו נסיון חיים וכבר באים ללמד אותנו??

2128

2128

2177

Nasido de noche de viernes

מי שהוא ערמומי ומרושע אומרים עליו שנולד בליל שישי.

2129

2129

2181

Ni ajo dulse, ni krisiano bueno

בגנות הנוצרים.

2130

2130

38

Ni el grande kon su grandeza, ni el riko kon su rikeza

לא צריך להיות בעל גאווה (אני גדול! אני עשיר!) אינך יודע מתי תיפול.

2131

2131

2203

Ni mierkoles sin sol, ni novia sin amor

ביום רביעי היו עושים כביסה. מסתכלים בשמים ואומרים אוי! מעונן. אומרת השכנה: אין יום רביעי בלי שמש, כמו שאין כלה בלי אהבה. תמיד יהיה מעט שמש ביום רביעי? זה דבר בדוק!

2132

2132

2226

No avlas boka, ke lo gostas

מישהו אומר: לי לא יקרה! אומרים לו אין לדבר כך כי הדברים מסתובבים בצורה כזו בחיים, שהפה "יטעם את מה שהוציא" ("אל תפתח פה לשטן").

2133

2133

1890

No ay fuego sin flamas

לכל דבר יש סיבה. להבות אינן עולות סתם.

2134

2134

2229

No ay ken se duele mas de la ke pare

אין מי שידאג יותר מזו שיולדת, כלומר מן האם.

2135

2135

2231

No ay madre mas de la ke pare

אף אחת אינה יכולה להיות אמא לילד. רק זו שילדה אותו.

2136

2136

2233

No ay mas grande rikeza de la salud

זוהי חכמת חיים. אין עושר רב יותר מן הבריאות.

2137

2137

2238

No ay ni tinta ni papel lo kue yevo

מישהו שסבל הרבה ומספר מעט מן הסבל שעבר עליו, אומרים: אין נייר ואין דיו מספיק כדי לכתוב את כל מה שעבר עליו.

2138

2138

2239

No ay savio mas del ke lo pasa

אין חכם כבעל הנסיון. זה שעבר את הדברים יודע טוב מכולם.

2139

2139

2242

No digas d'este podso no bevo agua, si no ke t'aogas

למשל, בחור אומר: אני במשפחה הזו לא אתחתן. אינך יודע איך יתגלגלו הדברים. פתאום תמצא את עצמך טובע. אל תצהיר הצהרות מוחלטות.

2140

2140

2246

No es d'echar a por aya

מדברים על מישהו ומוסיפים: הוא אינו ראוי שיזרקו אותו לזבל. בכל זאת יש בו משהו טוב.

2141

2141

2254

No keto dientes nainda

נאמר על מישהו שגדל כבר, אך מתנהג עדיין כמו ילד, כאילו לא התפתח מספיק.

2142

2142

2257

No l'arrogas ke se le alvanta el gajo

מתחילים להפציר במישהו. כשמרבים להפציר ולבקש, עולה גאוותו והוא מרים את האף. משום כך אין להפציר יותר מדי.

2143

2143

2259

No le kanta el gayiko

לא תמיד הולך לו לאדם. לא תמיד הוא מצליח.

2144

2144

2262

No m'enkolgas aki, enkolgame mas par aya

מדובר למשל בענייני כספים. אמצעיו של אחד הצדדים אינם מספיקים. הוא אינו יכול להיענות לדרישות. הוא אומר: בשביל זה אין לי, אבל בשביל משהו קטן יותר אולי. ומשמיע את הפתגם.

2145

2145

2263

No me yoras prove, yorame sola

להיות עני הוא מצב קשה, אך להיות בודד - עוד יותר קשה. אם לבכות על מישהו , בכה על הבודד ולא על העני.

2146

2146

2268

No piza urmigas

מישהו שאינו טוב כל כך, אך מראה עצמו כאילו הוא נזהר אפילו מלדרוך על נמלה. המעשים שלו מראים שהוא דורך על נשמות של בני אדם.

2147

2147

2270

No se le apura muncho

אומרים זאת על מישהי שהיא טפשה מעט. אינה "מטגנת" עד הסוף את דיבוריה. לפעמים מסוגלת לפלוט מפיה דיבורים לא יפים בגלל שאינה חושבת עד הסוף. אם היתה חושבת, לא היתה אומרת זאת.

2148

2148

2279

No te aza propia por salud

קורה למשל במשפחה. האם מבקשת מהילדים שיעזרו בבית והם משתמטים ובורחים. האם משמיעה את הפתגם: אפילו אם תבקש משהו בשביל בריאותה לא ייענו לה.

2149

2149

5

No te lo digo, no te lo maldigo, guay in ke ora te lo digo

אומרים שיש שעות טובות, שבהן, מה שאומר אדם מתקיים. יש שעות לא טובות, שחס וחלילה אדם פולט בהן משהו לא טוב, אפילו בלי כוונה, הדבר מתקיים. למשל, מישהי מייעצת לשכנתה בעניינים שבינו לבינה ואומרת הדברים יכולים להגיע לידי גירושין והדבר יתממש בניגוד לרצונה.

2150

2150

2189

No tengo ni ija de kazar, ni mojer de mantener

נאמר על גבר החי ברחבות ומבזבז בלי חשבון. אומרים לו: תצטמצם מעט. חשוב על המחר! והוא עונה בפתגם. אין לי שום התחייבויות.

2151

2151

2275

No s'entienda ni la entrada ni la salida

אנשים מדברים בלי סוף, אבל אתה אינך מבין איפה ההתחלה ואיפה הסוף? הכל אוויר. משמיעים את הפתגם.

2152

2152

2256

No kon ken nasites, sino kon ken bevites

אומרים זאת לבחורה. היא אומרת: בבית הורי היה כך וכך. עונים לה: לא חשוב איך היה בבית הוריך. חשוב עם מי את חיה עכשיו.

2153

2153

468

No le da antender de las kashkas a las muezes

למשל, בין בעל לאשה. האשה אינה יודעת דבר מן העניינים של בעלה. הוא אינו מכניס אותה לתוך העניינים שלו. היא יודעת רק על הקליפות, אך שום דבר על האגוזים שבפנים. יכול להתאים גם ליחסים עם שכנים או בני משפחה.

2154

2154

2185

Ni al riko ke des, ni al prove ke aprometas

לעשיר אין צורך לתת - יש לו מספיק משל עצמו. לעני אין צורך להבטיח אלא לתת.

2155

2155

2571

Se avrio komo la kondja

להבדיל מפתגם 2019 נאמר הדבר במובן חיובי, על בחורה שנעשית יפה ונפתחת כמו פרח.

2156

2156

2579

Se echan dos, se avantan tres

כשבחור ובחורה שוכבים, הם עושים ילד וקמים שלושה. במקרה הזה אומרים את הפתגם.

2157

2157

2523

Se kresa el azno, la samara se le aze chika

בדרך כלל משתמשים בכינוי חמור כלפי אנשים טפשים. כשהטיפש גדל הכל נראה לו קטן. זה לא מתאים לו וההוא לא מתאים לו

2158

2158

1577

Se kresan los kriyos, se kresan las ansias

ר' פתגם 1840

2159

2159

192

Seremos buenos amigos ma no tokaremos la aldukera

שלידידותנו לא תהיה נגיעה לכיס, לענייני כספים.

2160

2160

2606

Seremos kontentes kon lo kue tenemos

נסתפק במה שיש לנו.

2161

2161

2632

Si el emprestamiento era bueno, el rey aiva dar su mujer emprestado

החכמה העממית אומרת שלא צריך להלוות. הלוואה אינה דבר טוב ומועיל. ברוב המקרים יוצאים מכך ברוגז. במקום להגיד תודה רבה, או שלא מחזירים או שאומרים מלים לא יפות.

2162

2162

2634

Si el mal no era mio, yo me riiva de mi vizino

אדם צוחק תמיד על מה שקורה לשכן, אך כשהרע בא אליו זה כואב לו והוא אינו צוחק.

2163

2163

2731

Sinko puntos d'alegria, sien anyos de mala vida

נאמר על פושעים: אם מישהו עשה דבר מה רע, גנב למשל, יש לו שמחה קצרה אבל אחר כך מחכות לו הרבה שנים של סבל, בית סוהר ועונשים.

2164

2164

2755

Sta prenyada, sta l'alma yena

אשה הרה, בקושי זזה. אומרים עליה: היא הרה - יש לה נשמה מלאה, כי היא נושאת בתוכה ילד.

2165

2165

2773

Te amostrare de kual palo se aze la kuchara

מישהו אומר לחברו דבר מה שאינו מתאים לאמת או למה שיודע השני. הלה אומר לו: אני אראה לך מהי האמת!

2166

2166

1962

Todos los dedos de la mano no son lo mezmo

אומרים זאת בעקבות הכללות והוצאת דיבה על ציבור שלם (יהודים, ערבים וכו'): לא כל האנשים רעים .

2167

2167

2837

Todos son la fiel del guerko

אומרים, למשל על בני משפחה מסויימת: זה אדם רע, ההוא עשה רע. עונים: כולם אותו דבר, כולם רעים.

2168

2168

2863

Un bueno i un negro no peleyan

בעל ואשה,למשל, או חמות וכלה, אם אחד מהם שקט ובעל מזג טוב, לא יתקוטטו ביניהם. אבל אם שני הצדדים הם כמו תרנגולים, תפרוץ המריבה.

2169

2169

2074

Un amigo entre la djente vale mas de paras en la kupa

אדם עשיר עם הרבה כסף, שהוא בודד ובלי ידידים - מה יועיל לו כספו? מוטב שיהיה לאדם חבר אמיתי והוא יוכל לעזור ולהועיל לו יותר מכל הון.

2170

2170

2873

Un loko kita sien

מישהו אומר : בוא נלך למקום ההוא, יש שם הזדמנות לעסוק עסק גדול. רבים מאמינים לו ורצים לשם, אף על פי שאין שם דבר. על זה אומרים שמשוגע אחד מוציא ויוצר עוד הרבה משוגעים כמוהו.

2171

2171

2876

Un mudo i un tartamudo no se dan a entender

אילם ומגמגם לא יוכלו להבין זה את זה. נאמר כששניים מדברים, אך כל אחד שרוי בעולם שלו ואין סיכוי להידברות ביניהם.

2172

2172

2884

Un poko de agua al podzo

נאמר כאשר מוסיפים על משהו שיש ממנו הרבה - התוספת אינה ניכרת. יש שם מספיק, בשביל מה להוסיף עוד?

2173

2173

191

Un vezino vale mas de un ermano/pariente

משמעות הפתגם כפשוטו. אין מה להסביר.

2174

2174

2941

Viejos en kaza, apretos vienen en kaza

הפתגם - כמשמעו. הזיקנה מלווה תמיד בצרות.

2175

2175

2968

Ya va venir el Turkito por la fez

מישהו מבקש מחברו טובה והוא מסרב לו. אומר האיש: יבוא זמן שהוא יזדקק לטובה ממני (כאילו השאיר את התרבוש אצלו ויבוא לבקשו בחזרה) ולא יקבל.

2176

2176

101

Abasha eskalon i toma mujer, asuva eskalon i toma kompanyon

צריך שיהיה הגבר מעט מעל האשה, לא במובן הפיזי אלא במוצא המשפחתי, בהשכלה וכו'. שני חלקי הפתגם מקבילים. החלק הראשון מכוון לגבר (לקחת אשה ממעמד נמוך יותר) והחלק השני מכוון לאשה (לקחת בעל ממעמד גבוה מעט יותר).

2177

2177

75

A la mar va, agua no topa

שולחים מישהו להביא דבר מה שנמצא וקל לראותו והוא מחפש ואינו רואה - משמיעים עליו את הפתגם.

2178

2178

135

Al benadam la palavra, azno el palo

אל בן אדם צריך לדבר והוא יבין, אבל את החמור צריך להכות מעט כדי שיבין מה רוצים ממנו. למשל, האם מכה את בנה כשאינו מתנהג יפה. אומרים לה: מדוע להכות? צריך לדבר אליו ולקחת אותו בטובות.

2179

2179

98

Al enemigo konsideralo komo amigo

גם אם את יודעת שמישהו הינו אוייב שלך, מוטב להתייחס אליו כמו אל חבר. כי בעקבות זאת הוא עשוי להיטיב את יחסו. אך אם על רע עונים ברע, הוא נהיה עוד יותר רע.

2180

2180

234

Antes de avlar pensa lo kue digas

לא למהר לדבר. לפני שמוציאים מילה מהפה, להקדים מחשבה לדיבור.

2181

2181

246

Antes ke te la kortan, kortala tu

נאמר על המילה (הדיבור): לפני שיחתוך אותך ויסתום לך האחר את הפה, מהר אתה לסתום לו את הפה.

2182

2182

242

Antes ke t'espozas, mira lo kue 'skojas

לפני שמתארשים יש לבדוק היטב איזה בן זוג בוחרים.

2183

2183

103

Abata la tierra, abata el korason

כשמישהו נפטר הקרובים דואגים ומטפלים באבלים. כשעובר הזמן, הולך הכאב ונרגע, כמו העפר ששופכים על הקבר והוא הולך ושוקע.

2184

2184

399

Bueno viene de mano del bueno i malo viene de mano del malo

אדם טוב עושה טוב, מאדם רע בא הרע. כאשר מישהו עושה טובה לחברו אומרים עליו: הוא אדם טוב ומשמיעים את הפתגם.

2185

2185

439

Das en el baro guay del baro, das en el vidrio guay del vidrio

בשביל אמא כל הילדים שווים. כאשר מתעורר ויכוח ביניהם, אם תצדד באחד מן הילדים כאילו שברה את הקרמיקה, אם תצדד בשני, כאילו שברה את הזכוכית. עליה לנקוט בעמדה נטרלית.

2187

2187

566

Djudio bueno no ay

נאמר בלעג. היהודים חכמים ויודעים לעשות קומבינציות. את הטוב שבלב צריך לחפש. נאמר כששומעים על יהודי שעולל רע.

2188

2188

563

Djustos pagan por pekadores

פעמים רבות זה שצודק משלם עבור זה שעשה את הפשע.

2189

2189

583

Dos vezes pensa, una vez korta

כשצריך לומר את המילה הסופית, אומרים לאדם: חשוב פעמיים ואחר כך תחתוך (תאמר את המילה האחרונה).

2190

2190

579

Dos mujeres i una oka azen bazar

נאמר על נשים המרעישות בדיבוריהן: שתי נשים עם כל הרעש והפטפוטים שלהן הן כבר כמו שוק.

2191

2191

643

El amor es dulse ma kon pan

שני אנשים אוהבים זה את זה אהבה רבה אך הם ערומים מכל ואין להם מה לאכול. אהבה כזו לא תוכל להחזיק מעמד ויכולה להפוך לשנאה.

2193

2193

663

El benadam arriva asta onde puede ma no asta ande kiere

כשאדם מעוניין במשהו הוא עושה את כל המאמצים ומגיע עד מקום מסויים. אך יש גבול למה שיוכל להשיג.

2194

2194

1118

El Dio ke mos guarde de medkus i de indivinas

זוהי ברכה: שאלוהים ישמור אותך מרופאים ומגידי עתידות.

2196

2196

631

El Dio veya los korasones

בן אדם יכול לדבר יפה ולהראות עצמו טוב, אך את מה שיש לו בלב רק אלוהים יודע.

2197

2197

714

El guevo del gayo

אומרים זאת למי שמשמיע שטויות חסרות הגיון (כאילו סיפר על תרנגול שהטיל ביצה).

2198

2198

149

El ijo es komo lo ambezas, el marido komo lo uzas

את הילדים אפשר ללמד ולחנך. כמו שתחנך אותם, ככה יצאו. אבל את הבעל צריך להרגיל לאט לאט, עד שיתנהג כמו שרוצה האשה. נאמר כעצה למי שהתחתנה או לאשה צעירה.

2199

2199

685

El djugar maytap es kontajiozo

כשמתחילים לעשות צחוק ממישהו, מצטרפים האנשים מסביב וכל אחד מוסיף את שלו - כמו מחלה מדבקת.

2200

2200

855

El kuento de kaza no sale para la piatsa

בבית עושים חשבון: את זה ואת זה אקנה. כשמגיעים לשוק הכל משתנה ולא יוצא החשבון כמו שחשבה האשה בבית. אף פעם מה שמתכנן אדם אינו יוצא כמו שחשב.

2201

2201

859

El loko da, el meoyudo toma

תמונה מהחיים: השוטה ותרן ונותן, בא החכם ולוקח. נאמר כאשר מישהו מקבל דבר מה שאינו מגיע לו. במקום להגיד: לא. זה לא מגיע לי, הוא מנצל את תמימותו של הנותן ולוקח.

2202

2202

48

El loko lu gasta, el savio se lo koma

למשל, זוג ההולך להתחתן. אין להם הרבה כסף אך הם רוצים סלון לבית. להזמין הרבה אנשים, לעשות חתונה מפוארת - ויכנסו לחובות בשביל כל "התיאטרון" הזה. האורחים הם החכמים הנהנים על חשבון הזוג הזה. מביאים מתנה קטנה שלא תכסה אפילו פרוסת לחם שיאכלו שם.

2204

2204

2018

El mal para uno es konsuelo para otro es ansia

אדם מרגיש אשמה. היה צריך לעשות דבר מה ולא עשה אותו. והנה בא עליו רע והוא מקבל זאת ומנחם את עצמו. בשביל אחרים הרע הבא עליהם מעורר בהם דאגות.

2205

2205

903

El nasido kon mancha nunka se adova

נאמר במובן מוסרי ולא פיזי. מי שנולד עם כתם מוסרי לא יוכל לתקן זאת.

2206

2206

746

El ke da es komendador

כשמישהו מעניק משהו הוא מרגיש שהוא בעל בית של המקבל. הוא יכול לתת פקודות ולדרוש. לכן, אנשים רבים אומרים: אני מוותר. אסתדר לבד.

2207

2207

942

El prove veye todo preto

העני הוא פסימי מטיבו. אין לו תקווה לראות טוב. הכל צבוע אצלו באפור ושחור.

2208

2208

965

El sapatero yeva el sapato roto

פתגם ידוע: הסנדלר הולך יחף.

2209

2209

976

El sodro oya para mal

כשמדברים רע על מישהו ששמיעתו לקויה, את זה הוא בכל זאת שומע. למשל, זקן במשפחה. חושבים שאינו שומע ומדברים על כוונה להכניסו למושב זקנים, הוא קופץ ואומר: אני לא רוצה.

2210

2210

991

El uzo es segunda natura

ההרגל הוא אופיו השני של אדם. מדברים על מישהו ואומרים הוא רגיל להתנהג כך וכך אך לא נולד עם זה. עונים בפתגם.

2211

2211

1034

En la kaza del kumardji l'alegria no tura muncho tiempo

קומארג'י הוא קלפן. לפעמים הקלפן מרוויח. אך מחר יפסיד את מכנסיו, כך שהשמחה אינה מחזיקה הרבה זמן אצלו.

2212

2212

1058

Enriva lisho lisho, adebasho medra i pisho

העיניים רואות מה שמבהיק וחלק, אך מעט יותר לעומק - אלוהים ישמור! נאמר על אנשים שכלפי חוץ נראה אצלם הכל יפה, אך מתחת לפני השטח יש דברים רעים.

2213

2213

1137

Este ombre es derecho, los derechos stan aya adebasho

כשאומרים על מישהו שהוא ישר והגון, אין לסמוך כל כך על אמירה זו. עונים ואומרים: ישרים הם המתים (משחק מלים: המתים מושכבים ישרים בקברם)

2214

2214

1052

En tu boka miel, en mi kaza bien i alegria

כשהכלב מיילל בלילה, משמיעים את הפתגם, שלא תהיה היללה לקללה אלא לברכה ולשמחה.

2215

2215

2436

Para ke no kayas en pekado

לבל תבוא לידי חטא.

2216

2216

1178

Guadra las paras para dia malo

אדם חייב להחזיק בצד כסף לימים קשים. בבולגרית אומרים: כסף לבן בשביל ימים שחורים.

2217

2217

39

Gudruras dan ermozuras

נאמר בשבח המשמנים אצל האשה.

2218

2218

1180

Guadrate de djudio riko, de grego buracho i de turko prove

אלה הם הדברים שמייחסים לבני האומות האלה. יש להזהר מפני יהודי עשיר, מפני יווני שיכור (כשהם משתכרים הם מתחילים לשבר צלחות והם מסוכנים) ומפני תורכי עני (אולי מפני שהוא הולך לגנוב).

2219

2219

45

Ganate nombre bueno, echate al rovo

אם קנית לך שם טוב תוכל לעשות מה שאתה רוצה, אפילו לגנוב (איש לא יאמין שאדם כמוך מסוגל לעשות זאת).

2220

2220

62

A hazinura larga, muerta segura

מעובדות החיים: מחלה מתמשכת סופה מוות.

2221

2221

1174

I grandes i chikos komo los djudios de la kaye

למשל, מישהו מייצר דברים אחדים אך הם אינם יוצאים זהים (הוא אינו מדייק). באים אליו בטענות. הוא מצטדק ועונה בלשון הפתגם.

2222

2222

1045

I prove i gaviento

בן אדם עני צריך להתכופף מעט, לבקש עזרה. אך לא. יש לו גאווה. אז שיגווע מרעב! - אומרים זאת כאשר נתקלים באדם כזה.

2224

2224

1318

Ke no te konfias ni a tu kamiza

זוהי עצה לאדם: לא לסמוך על מישהו אחר (אפילו לא על הכותונת שלו) אלא על עצמו בלבד.

2225

2225

1307

Ke estega en kaza, pan no demanda

יש אנשים הזורקים כל דבר, וכשצריכים לא מוצאים והולכים לחפש אצל השכנים. אז אומרים: למה לזרוק? שיישאר בבית הוא אינו מבקש לחם.

2226

2226

1266

Kada uno trave la kuedra para onde el

כל אחד דואג לעצמו ולא לזולת (מושך את החבל אליו).

2227

2227

1343

Ken aprometa toma responsabilita

אם מבטיחים צריך לקיים. לא הכל נוהגים כך!

2228

2228

1362

Ken dize no, dize ya

נאמר כאשר מישהו עומד על שלו ואומר כל הזמן לא. אומר הצד השני: אמור פעם אחת כן! (ייה = כן בגרמנית).

2229

2229

1365

Ken en el Dio s'arima nunka s'enganya

ביטוי של אמונה: מי שבוטח באלוהים לעולם לא ירומה.

2230

2230

1341

Ken engluta amargo, no eskupa dulse

בן אדם שידע הרבה מרירות בחייו, הדברים שיאמר ויוציא מליבו יהיו גם הם מרים.

2231

2231

775

Ken korra detras de lo muncho, piedre lo poko

נאמר למשל אודות משחקים בקלפים: הרווחת? הסתפק במה שיש. אחרת, תפסיד גם את המעט שהיה לך.

2232

2232

1296

Kayades senyora, ke la salud es para ti

יכול להאמר על גברת כלשהי, החמות למשל, המדברת ומדברת ומתעצבנת. אומרים לה: שקט, שקט, כי מדובר בבריאותך (שלא תחלי מרוב כעס).

2233

2233

1537

Komo es el arvole, es i el fruto

כמו ההורים - כך יצאו הילדים (האמת, שלא תמיד קורה הדבר הזה!)

2234

2234

1531

Komio el ratonado

אומרים על מי ששוכח. מזכירים לו שאמר כך וכך והוא מכחיש. אומרים עליו: הוא אכל מה שהעכברים אכלו(כלומר שכח).

2235

2235

1555

Kon sestos no mandan de los sielos

אלוהים אינו שולח לאדם סלים של ירקות ופירות ושאר צרכים. הוא מעניק לאדם את היכולת והכישורים לדאוג לעצמו.

2236

2236

1616

Kuando las manos no tokan, las paredes lo echan

לפעמים מחביאים דבר מה בבית ואחר כך לא מוצאים אותו. אומרים: אם ידיים לא נגעו בו, כלומר אם מישהו לא גנב אותו, הוא יימצא בסופו של דבר.

2237

2237

1647

Kuanto mas alto me veyo, mas alto kero ser

כמה שיש לאדם הוא רוצה יותר. הוא נמצא בפסגה אך רוצה להגביה יותר. יכול להאמר בנוגע לכבוד וגם בנוגע לכסף ורכוש.

2238

2238

1605

Kuando el riko s'emprovesa es komo el prove s'enrikesa

כאשר העשיר מפסיד את כספו, המעט שנשאר לו הוא כמו מה שיש לעני שהתעשר.

2239

2239

1595

Kuando el gato no sta, los ratones baylan

כשאין אף אחד בבית (אין בעל בית), הגנבים חוגגים ורוקדים. עושים תוהו ובוהו בבית.

2240

2240

1705

La barka es grande, la rikeza es grande

כשמעמיסים אניה, אם האניה גדולה יהיה גם המטען הנכנס לתוכה גדול. כשמביאים כלי קיבול גדול, שואלים: מדוע כל כך גדול? מפני שצריך להכניס לתוכו הרבה דברים.

2241

2241

1803

La mejor mentira es dezir la verdad

כשמישהו מנסה לשקר, אומרים לו: למה לשקר ולסובב את הדברים? אמור ישר את האמת. היא טובה מכל שקר.

2242

2242

1789

La piedra patlea, l'alma no

מי שסובל הרבה, ממחלות ודברים אחרים, הכל נמצא וסגור בנשמה שלו, והיא אינה מתפוצצת. אם תכי עוד ועוד באבן היא תתפוצץ, אך הנשמה סופגת מכות ואינה מתפוצצת.

2243

2243

1942

Lo kue arresombras, esto arrekojes

מה ששותלים זה מה שקוטפים. נאמר למשל על גידול הילדים.

2244

2244

1928

Lo kue pensas para el amigo, pensalo i para el enemigo

לא צריך לאחל רע לשונא שלנו. מה שאנו מאחלים לחבר, יש לאחל לשונא. הדבר הזה יהפוך את ליבו. לא להשיב על רע ברע. זוהי עצה. אם כל העולם היה נוהג לפיה היו החיים טובים ונעימים.

2245

2245

1953

Lo vo mandar por la komadre

שולחים מישהו לעשות שליחות כלשהי והוא שוכח לחזור..אומרים עליו באירוניה: אותו נשלח להביא את המיילדת.

2246

2246

2411

Palavra dulse avre puertas de fierro

פתגם המופיע בכל השפות. מוטב תמיד לדבר במלים טובות ומתוקות. מלים כאלה פותחות אפילו דלתות של ברזל.

2247

2247

2429

Para lo bueno prima poder, para lo malo prima pasensia

בשביל לעשות טוב די ביכולת, אך בשביל לעשות רע צריך סבלנות כדי לחשוב ולתכנן. יותר קשה לעולל רע. לא כדאי לעשות רע כי זוהי עבודת פרך..

2248

2248

2577

Se le durma el mazal

מי שאוהב לישון בלי סוף, אם זו בחורה אומרים לה: גם מזלך נרדם. אם תמשיכי לישון לא יימצא החתן. אם זה גבר הישן בלי סוף, לא יהיה לו מזל למצוא עבודה.

2249

2249