Back to main page of Maaleh Adumim Institute tornar a la pajina prinsipal
del Instituto
Back to main page of the dictionary tornar a la pajina prinsipal del Trezoro
|
Entry presentation |
Entry No. 92030
entrada numero 92030
|
dar v. |
to give, to bestow; to donate; to ring; to strike; to expand (garment, shoe); (when appears after the verb :) to cause, to do |
|
alma no te puedo dar |
אין לי דבר לתת לך |
|
asegún le da |
'איך שבא לו'' - אימפולסיבי |
|
ay le dió |
זה השגעון שלו, אינו מסוגל לצאת מזה |
|
da angustia |
מעורר גועל |
|
da i fuy |
תן רמז והרפה |
|
dado i mamado |
מיידי, ''אמר ועשה'' |
|
daki te bezaré la mano |
'תן ואשק את ידך'' - נאמר ע''י קשיש לצעיר שפגע בו |
|
dalde! |
תן לו באבי אביו! בלי רחמים! |
|
dale dale |
לכל היותר |
|
dale ke bole |
הרפה ממנו, אל תשים לב, אל תדאג |
|
dale ke dale! |
קריאת עידוד: הרבץ בו; בסופו של דבר; יהיה אשר יהיה |
|
dale ke no son tus karnes |
נאמר במרירות כלפי מי שמכה בלי הצדקה: ''הכה בו, כי אין זה בשרך'' |
|
dale tu dale yo |
בסיוע הדדי, ''קצת אתה וקצת אני'' |
|
dando i tomando |
ויכוח, התפלמסות |
|
dar (de) los guesos en la mano |
להכות בצורה קשה |
|
dar a entender |
להסביר |
|
dar a komer |
לשחד, לתת שלמונים |
|
dar a komer kon kuchara |
להסביר ''ברחל בתך הקטנה'' |
|
dar a la luz |
להופיע, לצאת לאור, להוציא לאור |
|
dar a la mar/a la montanya |
פונה אל הים/ההר |
|
dar a la shkola |
לרשום ילד לבית ספר |
|
dar a mano |
לתת יד למעשה לא כשר |
|
dar a matikales |
לתת בקמצנות |
|
dar a pensar |
לפקפק, להטיל ספק |
|
dar a punyados |
לתת ברוחב לב |
|
dar a saver |
להודיע, ליידע, להביא לידיעת |
|
dar a uno de debasho |
להשפיל מישהו לעומת מישהו אחר |
|
dar asanabukata (t.) |
להכות בלי רחם |
|
dar atrás |
להחזיר |
|
dar de las suyas |
ללכת עם מישהו, להיות לצידו (בדיפלומטיה, בחנופה) |
|
dar de pasada |
לסלוח, לשכוח, לעבור לסדר היום |
|
dar de puntos |
להכנס לדקדוקי עניות |
|
dar de si |
לתת באופן ספונטני מבלי שיבקשו |
|
dar de todo korasón |
לתת עם כל הלב |
|
dar de tripa |
לגרום בעתה, להבעית |
|
dar de tu |
לדבר באופן מקורב, ישיר (ולא בפניה של גוף שלישי) |
|
dar de vera |
לא להתייחס |
|
dar diente |
להפריז באכילה |
|
dar djoab (t.) |
למלא התחייבות |
|
dar dos pasos |
לצאת לטייל |
|
dar el alma al Dio |
לחוש עייפות גדולה |
|
dar el alma por |
לתת את הנשמה בשביל, להתאוות מאוד למשהו |
|
dar el dalkavo reflo |
להוציא את נשמתו, למות |
|
dar el korasón |
לחוש בלב שמשהו עומד לקרות |
|
dar el tiempo |
לתת למישהו את הזמן הנדרש לעבודה מבלי ללחוץ ולהתעצבן |
|
dar el tutush (t.) |
להצית, להבעיר |
|
dar empesijo |
להתחיל, לפתוח מהלך |
|
dar emprestado |
להלוות; ללוות |
|
dar en basho |
לנשל, להרחיק; לתת ליפול; לאכול עד תום |
|
dar en mano |
להסגיר סוד; להלשין, למסור |
|
dar en tierra/dar la nave en tierra |
להביא לידי הרס |
|
dar enriva |
לשלם למעלה מן הערך |
|
dar fiero |
לגהץ |
|
dar fruto |
לשאת פירות (רווח) |
|
dar get (ebr.) |
להתגרש, לתת גט |
|
dar haber (t.) |
לספר, להודיע, לבשר |
|
dar haftuná (ebr.) |
להכות, לתת מכות |
|
dar i aver |
לשאת ולתת |
|
dar i tomar |
לעשות עסק; לשאת ולתת; להתווכח; בליסוף, עד זרא |
|
dar kamino |
לתת ללכת, לשלח |
|
dar kara |
להראות פנים נעימות למי שלא מגיע לו |
|
dar kefazer |
לספק תעסוקה |
|
dar keshas |
להתלונן |
|
dar kidushín (ebr.) |
להתחתן |
|
dar kom'al puerko en basho |
להטיח לארץ באלימות |
|
dar kon intereso |
להלוות בריבית |
|
dar kon kuchiyo/kon navaja |
לדקור בסכין |
|
dar kon mano larga |
לתת ביד נדיבה |
|
dar kon tofek (t.) |
לארוב למשהו ולקנותו במחיר גבוה |
|
dar konto |
לתת דין וחשבון |
|
dar koraje |
לעודד |
|
dar kozes |
לבעוט |
|
dar la alma |
להוציא את הנשמה, למות |
|
dar la dimisión |
להתפטר, להגיש התפטרות |
|
dar la kulpa |
להאשים |
|
dar la mala vida |
לענות להציק |
|
dar la sangre a alguno |
להכיר באבהות |
|
dar las enbuenoras |
להפרד (לפני נסיעה), לאחל דרך צלחה |
|
dar las grasias |
להודות |
|
dar las keshas |
להתאונן, להתלונן |
|
dar las lores |
לתת שבח, לשבח, להביע נאמנות |
|
dar lenya |
להכות, לנהוג באלימות |
|
dar meoyo |
לייעץ עצות טובות למראית עין |
|
dar palmas/palmadas |
למחוא כפים, לתת תשואות |
|
dar para detener |
להשהות ולעכב מישהו |
|
dar para pitas i para panes |
להכות מכות נאמנות |
|
dar parás (t.) para pelear |
לחפש תואנות לריב ולהתכתש |
|
dar paso |
לתמוך ב-, לגונן; לסייע למישהו להתקדם |
|
dar patadas |
לרקוע ברגליים; לדרוש דבר מה בתוקף |
|
dar pena |
להטריד, לייגע |
|
dar permisión |
לתת רשות |
|
dar po |
להקדיש תשומת לב, לתת כבוד |
|
dar por eskrito |
לתת אישור, להסכים בכתב |
|
dar salida a alguno |
בא לו צורך להשתין או לשלשל |
|
dar saltos |
לקפוץ משמחה |
|
dar sehorá/sar |
לגרום עצב ועגמת נפש |
|
dar solansas |
לדבר לעצמו; להתהלך הלוך ושוב |
|
dar tiempos |
לתת ארכה לתשלום חוב |
|
dar todo en basho |
לנטוש בכעס, לזרוק הכל לעזאזל |
|
dar un punyo |
לתת אגרוף |
|
dar una mano |
לתת יד, לעזור |
|
dar utí |
לגהץ |
|
dar vidas negras |
למרר את החיים בלי הרף; לנזוף ולגעור בלי הרף |
|
dar ziyetes (t.) |
לגרום סבל |
|
diense el Dio |
יהי רצון ש.. |
|
diera el Dio ke |
בעזרת השם |
|
diez dan! |
'נותנים עשר!'' - הכרזת הכרוז במכירה פומבית (או במכירת עליות בביהכ''נ) |
|
el Dio ke de! |
שאלוהים יגשים זאת! |
|
el Dio ke te de! |
שאלוהים יתן לך! (לעני: אני אינני יכול לתת לך) |
|
el Dio le dio |
אלוהים העשיר אותו |
|
el Dio no de/no mos de/ no mos de el Dio! |
שאלוהים לא יעמידנו בנסיון! |
|
el Dio no tiene ke dar otro |
כדבר הזה לא יראנו עוד אלוהים |
|
el dar de la ora |
הצורה שבה מכריז השעון על השעה |
|
el dar de la puerta |
חבטת דלת |
|
el guerko me dio en las manos |
השטן הסית אותי לעשות זאת |
|
esta ropa da |
הבד הזה מתרחב |
|
estar dado en el ala |
אינו חש בטוב |
|
estar dale dale |
לא לחדול לדבר |
|
estar dale ke dale |
לשנן, לחזור בלי הרף כדי להחדיר לזכרון |
|
estar dando i tomando |
לשאת ולתת, להחליף דעות, להתפלמס |
|
kon mi le dio |
רב אתי בלי סיבה |
|
kuanto me das por ir i venir |
האם כדאי היה לשלם כל כך הרבה עבור דבר כה פעוט? |
|
la ora dio tres |
האורלוגין השמיע שלוש |
|
la ora está dando dos |
השעון מצלצל שתים |
|
le dio dos anyos enriva |
אבד עליו הכלח |
|
lo ke se da se toma |
לפי נכונותך לשלם יהיה ערך מה שתקבל (עבור איכות טובה יש לשלם!) |
|
los dados son tomados |
להחזיר למישהו כגמולו |
|
ni da ni toma es kom'al vidro |
אינו קולט דבר |
|
no dar buena espina |
לגרום ספקות ופקפוקים |
|
no dar por uno un devente blanko |
להיות משוכנע שהוא הולך למות |
|
no me da el korasón |
לא מושך את ליבי |
|
onde da onde toma |
קופץ מעניין לעניין |
|
por ... te lo do |
אני מבטיחך שהוא הינו |
|
por aki están dando |
כאן מחלקים! (קריאה לקרואים להתקרב למזנון ולהתכבד) |
|
por muy onesto te lo do |
אני מבטיחךשהוא אדם כן וישר |
|
tener dar i aver kon uno |
להיות ביחסי מסחר עם מישהו |
|
ya es dado |
כך נהוג, זוהי המסורת |
Lexical samples / Enshemplos leksikales
|
dale dale avía sien prezentes, manko i no mas (Nehama) |
|
no es tanto viejo asegún parese: dale dale terna sikuenta anyos (Nehama) |
|
en una ora adientro, dale tu dale yo mos mudimos de kaza (Nehama) |
|
dale tu dale yo, entre avrir i serrar el ojo mos lambimos la oya de dulse (Nehama) |
|
un pedrisko komo el Dio no tiene ke dar otro (Nehama) |
|
dar melezina (Nehama) |
|
dar i guadrar no es dar (Nehama) |
|
no uvo ke dezir, ya se disho, ya se fizo; dado i mamado (Nehama) |
|
en el kampo de konsentrasion de Bergen-Belsen se dava el alma por un punyadiko d'asuká (Nehama) |
|
se kijo dado el alma al Dio para suvir sien eskalones (Nehama) |
|
kuando el padre da al fijo, ríe el padre, rie el fijo,- kuando el fijo da al padre, yora el padre, yora el fijo (Nehama) |
|
kien da, el Dio le da (Nehama) |
|
kien da su bien en vida, merese apedreado (Nehama) |
|
kien da i toma le sale la korkova (Nehama) |
|
te dan, toma; t'aharvan, fuy (Nehama) |
|
parese ke ya s'inchó de liras, kuando se mira bueno se ve ke, dale ke dale, kita el pan del día (Nehama) |
|
meterse al fecho dale ke dale (Nehama) |
|
kien da en primero da kon miedo; kien da segundo da kon gusto (Nehama) |
|
kien da a la puerta siente su repuesta (Nehama) |
|
dar grasias al Dio (Nehama) |
|
por azno te lo do (Nehama) |
|
al bovo i al loko asegún les da (Nehama) |
|
no me kiere por amigo, le daré enriva, yo lo kiero manko (Nehama) |
|
diense el Dio ke se averiguen muestros dezeos (Nehama) |
|
kien diense ke estuvieramos en su lugar! (Nehama) |
Proverbs / Refranes
|
Dame godrura te dare ermozura |
|
Gudruras ke me de el Dio, ermoza me ago yo |
|
Dale ke le daras, guay ke de si no ay, de su mano no ay |
|
Ay dar, ay saludar |
|
El Dio la dio, el Dio la tomo |
|
Dalelde a Sara, ke venga mi sira |
|
Kuanto mi dash por yir i vinir |
|
Ken da poko, da de la alma |
|
Dientes de kavayo ke tenga, igine no le vo dar or azer esto |
|
El konsejero da konsejo para mal |
|
El ke non da sedaka del todo por seguro es atavanado |
|
Djoha yevava bogos al banyo, los suyos los dava a yevar |
|
Dame alas para bolar |
|
El Dio da barvas al ke no tiene keshadas |
|
Kuandu uno bushka mas de lo ke merese, pierdi i akeyu ke li davan |
|
Mas da el duro ke el deznudo |
|
Lo das enbasho salta komo el karpus |
|
Dame al gato por kompanya |
|
Dar el guevo sin la yema |
|
Ni dar ni haver, ni mujer de mantener |
|
Kontentate kon la parte ke te dio el Dio |
|
El ken no tiene kreyaturas va yorando se inyerva kon el Dio porke no le esta dando |
|
El loko da, el meoyudo toma |
|
Das al vidro guay del vidro, das a la piedra guay de la piedra |
|
El ke viene sin yamar, no le dan lugar |
|
D'ayi li dio la tos a la gayina |
|
Ken no da kon Israel, peka kon Ismael |
|
Madre i ija por dar i tomar, son amigas |
|
Dame una boka en prestado |
|
Ke karar ke me den, guay de mi ke non tengo |
|
El kavod es de kien lo da, no de kien lo toma |
|
Dami mioyu, ti dare kashko |
|
Ken te dio pachas, te dio mieles |
|
Ken mi dio al padri, ke non mi de al ijo |
|
Damos i damos kon la pendola en la mano |
|
El Dio ke no de ni al perro de la kaye |
|
Le dan el pie kiere i la mano |
|
El Dio da la yaga, da i la melizina |
|
Dami migas ti dare amigas |
|
Kon parientes ke no tengas dar i aver |
|
En tomar i dar es fasil de yerrar |
|
Dar kon las manos, tomar kon los pieses |
|
Ande la da, ande la toma |
|
Donde las dan, las toman |
|
Lo ke me dan ya es viejo |
|
Da onor ke te den onor |
|
Mas vale no prometer ke prometer i no dar |
|
Dar i tomar sale korkova |
|
El mundo esta en dos ruelas, dar i tomar |
|
Kuando ay dar sos bueno |
Clasic poetry and drama / Poezia klasika i Drama
|
los mira i nunka les da su repuesta. (Gaon, Poezias) |
|
Amanyana kale ke le de una repuesta, ke repuesta ke le de? (Rinio, 1906) |
Coplas / Koplas
|
Disho:''Non le demos muerte, vendamoslo a los moros (Poema de Yosef) |
|
pimienta i mucha espesia ke no le diera durera (Gizados de berendjena, siglo 18) |
|
Dame tu un rijo ke onra dare (Purim, De-Fes, sig. 18) |
|
dibur bueno a eya le davan: si sus mitsvot eya guadrava de la shehina se aprovechava kuando torna a la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861) |
Religious literature / Literatura relijioza
|
siendo vos izo favor el Sh.-Yit. de darvos alma santa ke es venida de lugar alto (Meam Loez Bereshit) |
|
siendo kijo akortar kon dar aentender muncha sensia kon pokas palavras, (Meam Loez Bereshit) |
|
Vinieron delantre de el i le rogaron ke le diera tikun para akel ombre. (Shivhe 'ha-Ari, 1911) |
|
Por razon ke kuando un haham se da la pena por konponer algun livro, tanto mas por sus provechos i por azerles saver lo ke no saven, (Lel Shimurim, 1819) |
|
Ansi entenderan todo el puevlo ke tora shebijtav i tora shebealpe todo es una, todas son dadas de boka del Sinyor del mundo por mano de Moshe rabenu, (M''L Kantar de los Kantares,1899) |
|
el Sh.Yit. da sensia a los savios i saver a los savientes entendimiento (Hovot 'ha-Levavot, Const. 1569) |
|
Ke kuando metio el pie sovre el primer eskalon vino un leon i le dio en la pierna i lo malferio i lo izo kosho (Meam Loez Ester, Izmir 1864) |
|
en akeya ora disho: Eliyau, le keremos mos verna en esta ora, i apunto le aparesio delantre de el i le |
|
un dia en su enbeleko en su iyun se asuvio al sitoh i estava |
|
I yo vengo por |
|
si el Sh.Yit. les |
Bible, Mishna, Midrash / Biblia, Mishna, Midrash
|
me determini ke mi boka no traspase. (Biblia, Const. 1873) |
|
Porke no enveluntas sakrifisio, ke si no, yolo daria (Biblia, Const. 1873) |
|
Dio a Penina su mujer i a todos sus ijos i ijas porsiones (Biblia, 1873) |
|
I se alevanto Avraam demanyana i le eskrivio get pturin a Agar i le dio el get en su mano (P. R. Eliezer,1876) |
|
I iziste ke mis enemigos me dieran la espalda, mis aborresedores, i los taji (Biblia, Const. 1873) |
|
Trono de los sielos A', eg el Altisimo dio su boz (Biblia, Const. 1873) |
|
e dixeron: dartehemos a nuestro padre Abrahan; e dixoles: condepnado es ante mi, que quando le dixe: 'toda esta tierra que tu vees a ty e a tu generaҫión la dare', (Midrash aseret adibrot, manus. Sig 15) |
|
i tomo de su fruto i komio i dio tabien a su marido kon eya i komio i fueron aviertos ojos de anbos eyos (Biblia, Const. 1547) |
|
i disho: si daras prenda asta tu enbiar, i disho: ke la prenda ke dare a ti? i disho: tu siyo i tu manto i tu vara (Biblia, Const. 1547) |
|
i tomo senyor de Yosef a el i diolo en kasa de la karsel lugar ke presos de el rey enkarselados (Biblia, Const. 1547) |
|
i tomava a las uvas i esprimia a eyas en vaso de Par'o i dava a el vaso sovre palma de Par'o (Biblia, Const. 1547) |
|
el Sh.Yit. bendisho a Noah i a sus ijos i les dio sus matanot a kada uno i les izo eredar las tierras (P. R. Eliezer, 1876) |
|
los ke suvian para dar los kierpiches suvian por la parte de mizrah i kuando los davan abashavan por la parte de maarav (P. R. Eliezer, 1876) |
|
le duele la kavesa – ke se le asemeje komo ke lo dieran en la karsel ([Mishnayot], Seder Maamadot, Viena 1821) |
|
tambien a todas las palavras ke avlaren non des a tu korason, para ke no oigas a tu siervo maldiziente (Biblia, Viena 1841) |
|
I si estender se estendiere en el kuero, entonses el saserdote lo dara por enkonado; yaga es. ( Biblia, Const. 1873) |
|
I el saserdote lo mirara al dia seteno, i si estender se uviere estendido en el kuero, el saserdote lo dara por enkonado; yaga de lepra es. ( Biblia, Const. 1873) |
|
I tu, mi senyor rey, los ojos de todo Yisrael estan sovre ti, para ke les des a saver kien se a de asentar sovre la siya de mi senyor despues de el. (Biblia, Const. 1873) |
|
i nozotros te |
|
Ma si no me lo podieresh deklarar, vozotros me |
|
i despues ke komieron les dieron a kada una una sidra, i les |
|
I tornaron los mensajeros, i |
|
Venid pues agora, i entraremos, i |
Novels and press / Novelas i Periodizmo
|
Lo ke estava dando en ojo a la entrada, era ke avia el violonisto Bora G?ler a la siedra de la Teva, i a parte la muzika Klezmer muy diferente. (Shalom, 2007) |
|
Mi amigo no me dava nunka esplikasiones. (El Princhipiko, 2010) |
|
un presio vos vo a dar, si vos konviene va bien, tanto ke no, ya me esto indo. (Hamal Izidor, Istanbul 1930) |
|
el dio un fuerte rempushon a la djente ke estavan a su lado i se echo sovre la karosa por echar la karta a los pies del rey (El rey i el shastre, Yerushalayim 1925) |
|
la kampana dava el senyal de partensia, Antonio saludava de nuevo a su mujer i abashava del vagon, el treno se metia en kamino (El prove doktor, Const. 1904) |
|
Los guesos del muerto dieron komo tarakas (Mujer kriminala, Tel Aviv 1954) |
|
Se vido ovligada de dar kamino a Jak (Mujer kriminala, Tel Aviv 1954) |
|
Luiza dio el dia a un ninyo (La dezgrasiada Luiza, Tel Aviv 1953) |
|
un moso le demando su nombre i fue dar avizo a la sinyorita Losirul (La dezgrasiada Luiza, Tel Aviv 1953) |
|
de el Dio ke me la mando a esta, |
|
Keria ke me |
|
esta eksplikasion me bastava i yo no |
Popular literature / Literatura popular
|
En kada paso ke dava una dolor ya le tomava. (Blanka Flor) |
|
Debasho de la kolcha esta, el alma al Dio dando. (Kalendario de kantigas) |
|
Hida dando a entender ke no es razon de azer bien kon el rasha. (Hidot de Izopeto) |
|
I dio palavra por darsela a el; (Sipure Noraot,1885) |
|
Asi el Dio te de vidas largas sigun la buendad ke estas aziendo kon un ombre viejo. (Sipure Sefarad) |
|
Eya se aparo delantre de los djellates i les disho: Daleldemolo a este luzio mansevo yeno de fuersas. (Sipure Sefarad) |
|
a vezes traiva i algún guevo i dezayuno de los ke le davan en los aveles, kumplimientos i otros. (Sipure Sefarad) |
|
el behor de la famiya lo avia dado por chirak ande un tenekedjí konosido, (Sipure Sefarad) |
|
lo ke ganava Mamo presto lo dava enbasho para tapar los gastes de su famiya kon sesh krios i kere no kere, era ovligado de abokar kavesa i darle a Yako su parte. (Sipure Sefarad) |
|
lo muncho ke te puedo dar es de 120 a 130 levos, le disho Danailov. Yako no acheto i Danailov se hué. (Sipure Sefarad) |
|
La mujer ke lo vido, se ampeso a dar a dos, a dos manos i korrio ande el vizindado para bushkar remedio por el grande mal ke les vino a la kavesa. (Sipure Sefarad) |
|
Savesh loke Rahelu, dameme sinko paras para echar azeite al kal. (Sipure Sefarad) |
|
En lo ke estava el mansevo kon la muchacha en la kaza del rav ataron amor los dos fin ke dieronse palavra |
|
Le disho a la mujer: ''Ke es esta lokura mia? No abasta ke mos esta manteniendo, i tambien ke tomi d'el dies duros? Esto no kere el Dio! Dake las paras aki!'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920) |
|
en la Espanya akontesio un milagro grande por |
|
i disheron: el remedio ke te podemos azer es ke te |
|
pensimos sea ke le |
|
kuando ya se faltavan 3 mezes para el echo eskrivio el rav 1 karta temeroza i la afirmo i se la |