Back to main page of Maaleh Adumim Institute tornar a la pajina prinsipal
del Instituto
Back to main page of the dictionary tornar a la pajina prinsipal del Trezoro
|
Entry presentation |
Entry No. 485570
entrada numero 485570
|
ver v. |
to see, to look; to examine, to judge, to evaluate |
|
El Dio save en ke se vido mi alma fina ke .. |
אלוהים יודע מה המאמצים שהשקעתי ומה הסבל שעברתי עד אשר .. |
|
a ver solo |
מותר להסתכל בלי לגעת! |
|
a/al vermos! mos veremos |
להתראות! |
|
al ver |
כפי שזה נראה בראיה ראשונה |
|
ay de ver/es koza de ver! |
זה דבר שראוי לראותו |
|
ay ke ver |
הדבר מצריך מחשבה |
|
azer algo en ver i no ver |
לעשות משהו כהרף עין |
|
azerse del ke no ve |
להעמיד פני אינו רואה |
|
azerse ver |
להראות, להופיע, להראות עצמו, להבליט עצמו |
|
daki a ver |
תן לראות |
|
el Dio ke mo lo deshe ver |
שאלהים יזכנו לראות בהתגשמות הדבר |
|
en esto ke mos veamos! |
שנזכה להגיע לכך! בינתיים אנו רחוקים מכך. |
|
ey te veré! |
במצב הקשה הזה הראה את עוז רוחך! |
|
ir a ver a uno |
ללכת לבקר מישהו, ללכת לפגוש אותו |
|
ke no vea tal día |
בתגובה על קללה שמשמיע מישהו: שלא יזכה לראות בהתגשמות הדבר! |
|
ke veresh i ke veresh! |
כמה נפלא! |
|
ke vites akí? |
מה קורה? רוב מהומה על לא דבר |
|
kon bueno ke mos veamos las karas! |
שנזכה להיפגש בעתות טובות יותר! |
|
kuando lo vere! |
אני מסופק לגבי זה! |
|
lo ke vido en su kaza |
דבק במנהגי משפחתו |
|
lo vide kon mi ojo |
במו עיני ראיתי! |
|
manera de ver |
דעה, אופן ההבטה על הדברים; ראיה |
|
mira ver de |
השתדל ל- |
|
no ay nada de ver |
אין בזה כל עניין |
|
no lo tiene visto en su mundo |
מעולם לא ראה ולא חלם על שמחה שכזו |
|
no pueder ver a uno |
אינו סובל מישהו, שונא אותו |
|
no pueder ver ojos en la kara de otro |
לקנא קנאה חזקה במישהו |
|
no pueder verse a si |
להיות נתון במצב רוח קודר, לשקוע בעצבות, להתרחק מחברה |
|
no veo ni siento |
אני כה מיוגע שאינני יכול לראות או לשמוע דבר מה |
|
no vido kozas de este mundo |
לא זכה ליהנות בחייו,לא ראה עולם בחייו |
|
onde lo vido? |
מאיפה יכול היה ללמוד את ההתנהגות הראויה? |
|
por ver! |
(כדי לאתגר מישהו:) עשה זאת רק כדי להראות לי מה אתה מסוגל לעשות; הוכח והדגם לי את הדברים שאתה מתרברב בהם, נראה אותך מוציא לפועל את איומיך! |
|
se le ve la kara |
סוף סוף רואים אותו |
|
se ve luz |
רואים אור בקצה המנהרה |
|
se ve pará (t.) por el ojo |
יצאנו מחיים לחוצים לרווחה |
|
sha veremos |
בוא נראה למה אתה מסוגל |
|
tener ke ver kon |
יש שייכות בין הדברים |
|
ven veresh! |
בואו וראו מה נפלא! |
|
ver a las estreyas |
'לראות כוכבים'' - לחטוף מהלומה |
|
ver bueno |
להיות בעל ראיה טובה, חד עין |
|
ver bueno de |
לרוות נחת מ- |
|
ver bueno de uno |
להיות מחוייב כלפי מי שעשה לך טובה |
|
ver de la primera ora/del primer punto |
להבחין מן הרגע הראשון |
|
ver de los ojos |
ליהנות מן החיים אחרי תקופת אומללות |
|
ver de muevo |
להתראות |
|
ver de serka |
להיות קצר רואי; לבחון מקרוב |
|
ver kaza |
לבקר בדירה כדי לבחון האם כדאי לשכור/לקנות אותה |
|
ver klaro |
לראות בבהירות את כל פרטי העסק |
|
ver la alma de una koza |
לקלקל משהו |
|
ver la kaza |
לנקות את הבית |
|
ver la ropa |
לטפל בבגדים כדי לשמרם במצב תקין |
|
ver leshos/ver de londje |
להרחיק ראות, לחזות מראש |
|
ver luz! |
קריאתו של מי שנפל עליו אסון: "הבו אור!" |
|
ver novia |
לערוך הכרות לצורך נישואין |
|
ver partes de este mundo |
לראות עולם |
|
ver preto |
לראות שחורות |
|
ver un ojo d'alegría |
פעם אחת הייתה לו הזדמנות לחוש שמחה ואושר |
|
ver yerrado/ver djusto |
לשפוט שלא כהלכה/לשפוט נכוחה |
|
veremos |
נראה, נבחן זאת |
|
veremos a ver |
הבה נראה |
|
vido malas i no buenas i se metió en la kaye |
חש שהדברים מתפתחים לכיוון רע ומיהר להסתלק |
|
vites? |
סוף סוף נוכחת בטעותך! |
|
vitesh no vitesh |
עם קשר או בלי קשר |
|
ya se vieron |
על שני משודכים: הם כבר נפגשו |
|
veer |
Lexical samples / Enshemplos leksikales
|
al ver parese un santo (Nehama) |
|
al Dio no lo vemos, ma de sifras lo konosemos (Nehama) |
|
kien ve i no deprende no viene de djente (Nehama) |
|
mi ermano no tiene ke ver en mis fechos (Nehama) |
|
vites al azno? -ni preto ni blanko (Nehama) |
|
si me vites burlí, si no me vitesh vo la enfelí (Nehama) |
|
ver bueno de los fijos (Nehama) |
|
ver sin entojos (Nehama) |
|
vites al ombre, demanda por el nombre (Nehama) |
|
ver la luna i tomar bayram (Nehama) |
|
kerer ver kara de amigos (Nehama) |
|
se ve limpieza, se ve blankura! (Nehama) |
|
no mos deshó ver de los ojos (Nehama) |
|
la luna no tiene ke ver en el destino de los ombres (Nehama) |
|
no tiene ke ver una koza kon otra (Nehama) |
|
vitesh no vitesh sale kon una demanda (Nehama) |
|
nunka se arta el ojo por ver la ermozura (Moscona) |
|
manera de ver (Moscona) |
|
ver i dezear (Moscona) |
|
no lo kero ni ver (Moscona) |
|
daki a ver (Moscona) |
|
veremos a ver si es ke tiene razon (Moscona) |
|
veremos! (Moscona) |
|
komo si lo viera (Moscona) |
|
echas vemos, korasones no konosemos (Moscona) |
|
lo ke ves kon el ojo, apuntalo kon el dedo (Moscona) |
|
lo ke veo ago i entero me kago (Moscona) |
|
para verle en este grado mi alma me lo save (Moscona) |
|
deshate ver (Moscona) |
|
ken la su kara via, gran plazer tomava (Moscona) |
|
ver negras i no buenas (Moscona) |
Proverbs / Refranes
|
Al Dio no lo vemos, de sensia lo konosemos |
|
Vites al azno, ni preto ni blanko |
|
El ken al guerko vido su negro djesto le keda |
|
Ojo de leon ke te koma, ojo de benadam ke no te vea |
|
El dia vee la lavor de la noche i se rii |
|
Beza mano ke keres ver kortada |
|
Bivir dias para ver maraviyas |
|
El viejo non se kere murir, para mas ver mas sentir |
|
Algun dia va ver la maravia |
|
Keres ver a la bien kazada, mirala en la kara |
|
Ande ves muncha djente no te enkashes |
|
Keres ver el mundo atras miralo adelantre |
|
Mi enimigo me veye murir, ke de todo mal me vera salir |
|
La nuera bare lo ke la suegra veyi |
|
Dos povres en una puerta no se pueden ver |
|
Ken de mi punto reira, mi aspro no vera |
|
A la sivdad ke iras, komo veras aras |
|
No ay mas sodro ke el ke no kere sintir i no ay mas siego ke el ke no kere ver |
|
El ojo kere ver bueno |
|
El ojo ve, l'alma dezeya |
|
Alvanta el velo, i veras en lo kue t'emborujas |
|
El prove veye todo preto |
|
Ken ti vei - la kara si li amarga |
|
Kien barvas ve, barvas onra |
|
Oyir, ver i kayar |
|
Los maridos ke veyan en el chukal |
|
Kien no a visto a Seviya nunka a visto maraviya |
|
Ken es el savio el ke ve lo ke va akonteser |
|
Kien es el siego? El ke no kere ver luz |
|
No es lo ke vesh, sino lo ke oysh |
|
Zingano ke vido pan |
|
Al gameo ke le vites derecho |
|
De noche te vengo a ver, ke de dia non puede ser |
|
Al friyir veresh el riir |
|
De su patada verash hayre |
|
Ojos ke no ven, korason ke no dezeya |
|
Lo ke mi ojo no veye, mi korason no yora |
|
Karas vemos, korasones no savemos |
|
Kuando lo vere, me lo kreere |
|
Ninguno veye su korkova |
|
Tomame kuando me veyes i no kuando mi bushkas |
|
Ni te vidi, ni te konosi |
|
Si no lo kreyes ande lo veres |
|
El ojo kere ver su parte |
Clasic poetry and drama / Poezia klasika i Drama
|
Prevas ke mi puevlo vieron sus katares (Gaon, Poezias) |
|
En mi esfuenyo yo no veo ke su dulse figura, (Rinio, 1906) |
|
este andjel ke kuando la veo todas mis fuersas se abaten, (Rinio, 1906) |
Coplas / Koplas
|
Disho kando le azia: ''A mi vernas agora!'' (Poema de Yosef) |
|
Disho: ''En la mar veia, siete vakas mirava, (Poema de Yosef) |
|
Buenas semanas vemos venir, las salimos a resivir para ke mos deshe bivir a nos i a todos Israel. (El Dio alto) |
|
ke ansi lo vido azer de la kunyada de su padre. (Gizados de berendjena, siglo 18) |
|
lo ke vido de Salomon el ke vino de Malta. (Gizados de berendjena, siglo 18) |
|
Aparesvos mi Sherifa de la ventana de plata i veredesh a Adonenu kon la shehina ensu kara (Donme, sig 18) |
|
Komo ver esto Elia en la tierra los batiera por esta djente tan negra komo estan muriendo puevlo santo del Dio de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18) |
|
Los malahim de los sielos delantre el Dio se pararon, aziemdo orasion i muncho eyos yoraron, de ver su hasidut muncho se enkantaron (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861) |
|
Shelishi de su partensia en el lugar arrivo, de ver una nuve en la muntanya de esto le prevo, i los dos mosos no vieron, los ke kon el yevo, los desho i se fue (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861) |
|
tanto gusto eya tomava kuando en tripa eya estava, un sirio le arrelumbrava ke vea toda la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861) |
|
yevan a eya ke se pasee, los visios de ganeden ke dezee, los tsadikim kon su ojo vee, los ke se fueron de la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861) |
|
tefilot i taanit a el Dio aremos / ke en sus dias buenos al mashiah |
Religious literature / Literatura relijioza
|
lo aregalava muncho para ke alsara su ojo a verla. (Meam Loez Bereshit) |
|
vozotras por un punto ke lo vistesh se vos bolo el sezo de la kavesa, (Meam Loez Bereshit) |
|
El siego se diskulpo ke no tiene ojos para ver, (Meam Loez Bereshit) |
|
para ke no se askee de verla kriar de un pedaso de karne i no la podra ver. (Meam Loez Bereshit) |
|
I ayo mas hayot komo kulevros kon sesh ojos, i non ven otro ke kon los dos, i su altura sinko pikos; (Ben Gorion, 1743) |
|
I los ke fueron a kortar los irieron kon shotim i non veian ken los eria. (Ben Gorion, 1743) |
|
i suvieron ande el padre i se alegro muncho de verlos (Tokpo shel Yosef, Yerush. 1887) |
|
i vido a Shimon le disho ''Baruh matir asurim. (Tokpo shel Yosef, Yerush. 1887) |
|
Kuando los |
|
i fueron a su kaza i |
Bible, Mishna, Midrash / Biblia, Mishna, Midrash
|
No veresh mis fases sin vuestro ermano kon vozotros (Biblia, Const. 1873) |
|
Yo en mi djustedad vere tus fases; (Biblia, Const. 1873) |
|
Azme ver tu vista, azme oir tu boz (Biblia, Const. 1873) |
|
Le dishe: vistesh al ke ama mi alma? (Biblia, Const. 1873) |
|
Salid, o ijas de Tsion, I ved el rey Shelomo (Biblia, Const. 1873) |
|
I vee ijos a tus ijos, paz sovre Israel (Mishna: Tefilat kol Pe 1874) |
|
i a ovra de A' no katan i echa de sus manos no vieron (Biblia, Const. 1743) |
|
i vido la mujer ke bueno el arvol para komer i ke deseo el para kos ojos i kovdisiado el arvol para entender (Biblia, Const. 1547) |
|
i vieron a el de leshos i antes ke se ayegase a eyos i argumentaronse para el para matarlo i disheron kada uno a su ermano: ek duenyo de los suenyos (Biblia, Const. 1547) |
|
el ke disho a su padre i a su madre: no lo |
|
el ke disho a su padre i a su madre: no lo |
|
I tomaron dos kuatriguas de kavayos; i enbio el rey detras del real de los Arameos, diziendo: andad i |
Novels and press / Novelas i Periodizmo
|
kuando por azardo eya les sonriyiva, la sonriza era vista solo por eyos, (La dam o kamelia) |
|
Los dos ermanos empesaron a temblar de asko al verlo, (Banyos de sangre, 1912) |
|
Despues de averla visto prenyada, la desho i se fuyo. (Pavlo i Virdjinia, 1912) |
|
viendo ke no eran yamados, el kapo se eyos se prezento un dia onde sinyor Moris demandandole eksplikasiones (El Djugeton 1917) |
|
kualunke persona ke la veria no puedia dezir ke era imitada (taklid) (El prove doktor, Const. 1904) |
|
Avla veremos, kuanto keres pagar? Vos dare trenta groshes de plata. respondio el fakino. (Hamal Izidor, Istanbul 1930) |
Popular literature / Literatura popular
|
'Si! Ija d'un mamzer!'' le disho Djoha, ''Veremos a ver! (Djoha ke dize) |
|
En lo ke estavan peleando los vido una agila ke iva bolando. (Hidot de Izopeto) |
|
Por este kyupri son vente anyos ke paso i repaso i de veremos a ver, si una vez entanto, lo puedo pasar kon los ojos serrados! (Sipure Sefarad) |
|
Vido esto el rey i se maraviyó muncho. (Kuentos, 1986) |
|
Yako i Mamo kedaron embrineados de todo lo ke vieron: en el salón kanapés i fotoyes en kilifes para ke no se estruya la damaska (Sipure Sefarad) |
|
hue el karselero a la puerta dela karsel i miro por la ventana i no los |
|
kuando ya vino en la sivdad no |
Popular mascots and remedies / Segulot i Melezinas populares
|
segula kuando vee kriatura ke rie durmiendo: ke le de kon el dedo en la boka i kon esto le balda la Lilit de la kriaturs (manus. Papo, Sarajevo 1840) |