Back to main page of Maaleh Adumim Institute                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   Back to main page of the dictionary    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

Searching the dictionary

Bushkida - ladino 

English search

Bushkida - inglez

Idioms

Lokusiones

Popular l.

L. popular

Proverbs

Refranes

Coplas

Koplas

Liturgic l.

L. relijioza

Bible and Midrash

Biblia i Midrash

Nobels and press

Novelas i Periodizmo

Lexical samples

Enshemplos leksikales

Classicism

Klasika

Shortening table

Abreviasions

 



 

 

 

Entry presentation
Prezentasion de la entrada

 

Entry No. 466690

entrada numero 466690

tornarse v. refl.

to turn; to return back



Lexical samples / Enshemplos leksikales


komo de adjamilik tornarse despues de [...] (Moscona)



Proverbs / Refranes


Se torno kon los mokos enkolgando

Piedra arondjada no se torna atras



Coplas / Koplas


Al pozo se tornava despues ke uvo komido (Poema de Yosef)

tornose el a su kaza yorando su desventura. (Toledo, Koplas de Yosef)

Tornose su alegria en ponsonya pujante (Koplas de Purim, 1545)

Zemán tomaron para ereinar, manyana de Pesah mos kería[n] matar; ijos de el Dio somos, mos kijo eskapar; vieron a los muertos, se tornaron atrás. (Kalumnia de sangre, sig 18)



Religious literature / Literatura relijioza


arazgo a sus panyos i se torno onde sus ermanos, (Meam Loez Bereshit)



Bible, Mishna, Midrash / Biblia, Mishna, Midrash


i los pekadores se tornaran a ti. (Biblia, Const. 1873)

Tornate asemejate al korso o al kavrito de los siervos sovre los montes de Bater. (Biblia, Const. 1873)



Novels and press / Novelas i Periodizmo


la senyora, tornandose otra vez para Ektor, le dize: No es ansi, senyores, ke no nos refuzaresh? (Banyos de sangre, 1912)

aviendo estado mientres una ora en konversasion kon los ministros, el se torno verso mi i me empeso a avlar (Guliver, Yerush. 1912)



Popular literature / Literatura popular


El rey lo saludo kon respekto i se torno al palasio. (Sipure Sefarad)

Haskito atino, ke tres semanas de sira, viernes la tadre venia su padre i tratenyendose kon el chorbadji, komo ke le metia algo en la mano. Despues de esto el chorbadji le dava la semanada de tres groshes, i Haskito endjunto kon su padre se tornava a kaza. (Sipure Sefarad)

Se fue por tornarse a su kaza, i era el kamino entero esklamando i arrasgandose sus vestidos, i seniza sovre su kavesa; (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Oras de ikindi se torno a kaza ambierto, kanso i fatigozo. (Sipure Sefarad)