Back to main page of Maaleh Adumim Institute                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   Back to main page of the dictionary    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

Searching the dictionary

Bushkida - ladino 

English search

Bushkida - inglez

Idioms

Lokusiones

Popular l.

L. popular

Proverbs

Refranes

Coplas

Koplas

Liturgic l.

L. relijioza

Bible and Midrash

Biblia i Midrash

Nobels and press

Novelas i Periodizmo

Lexical samples

Enshemplos leksikales

Classicism

Klasika

Shortening table

Abreviasions

 



 

 

 

Entry presentation
Prezentasion de la entrada

 

Entry No. 41120

entrada numero 41120

arto adj.

satiated

estar arto de bivir

קץ בחייו

irse arto de todo lo bueno de este mundo/irse arto de días/de anyos

להסתלק מן העולם שבע ימים

ke? arto de bivir estás?

מה? נמאס לך מן החיים? (באזהרה כלפי מישהו)

tener ojo arto

להסתפק במה שיש

farto

184220



Lexical samples / Enshemplos leksikales


estar arto i kontente: (Nehama)



Proverbs / Refranes


El arto no kree al ambriento

Yo arto, mis ijos artos, levantad los platos

Kuando el meoyo esta arto la imajinasion se eskapo

Un pan en el pecho, ni arto ni ambierto



Clasic poetry and drama / Poezia klasika i Drama


A la fin, arto de vuestros kastigos meresidos, (Papo, Navot)



Coplas / Koplas


troken marochinos i ke den bakshish, salchichas metan al shish; las mezas bien artas, frutas i salatas. (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19)



Bible, Mishna, Midrash / Biblia, Mishna, Midrash


Los artos se alkilaron por pan i los ambrientos se vedaron. (Biblia, 1873)

Este ombre ke keres krear tuyo es i el es korto de dias i arto de ravia i viene a pekar (P. R. Eliezer,1876)

I de Naftali disho: Naftali, arto de buena veluntad, i yeno de la bendision de A'; el oksidente i el sud ereda. (Biblia, Const. 1873)

I de Naftali disho: Naftali, arto de buena veluntad, i yeno de la bendision de A'; el oksidente i el sud ereda. (Biblia, Const. 1873)



Popular literature / Literatura popular


la kero degoyar kon mi mano i gizarla a mi veluntad i komerla i engodrarme - muera pato muera farto - (manus. Papo, Sarajevo 1840)