Back to main page of Maaleh Adumim Institute                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   Back to main page of the dictionary    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

Searching the dictionary

Bushkida - ladino 

English search

Bushkida - inglez

Idioms

Lokusiones

Popular l.

L. popular

Proverbs

Refranes

Coplas

Koplas

Liturgic l.

L. relijioza

Bible and Midrash

Biblia i Midrash

Nobels and press

Novelas i Periodizmo

Lexical samples

Enshemplos leksikales

Classicism

Klasika

Shortening table

Abreviasions

 



 

 

 

Entry presentation
Prezentasion de la entrada

 

Entry No. 386920

entrada numero 386920

puerta f.

door, gate, opening

La Puerta

'השער העליון'' - הממשל העות'מני

aferrar puerta

להשיג בלעדיות

afuera de la Puerta

מחוץ לחומות העיר, בפרברים

aharvar a buena puerta

לפנות בדיוק למקום הרצוי שבו נמצא את מבוקשנו

aharvar/dar a la puerta

לדפוק על הדלת

amostrar la puerta

"להראות למישהו את הדלת'' - לסלק אותו

asperar al puerta de bedahé (ebr.)

להיות עני מרוד (להתפרנס מאשכבות בבית קברות)

avrir la puerta al gasterio/al desfazimiento/al despedrer

לפתוח פתח לבזבוזים והוצאות מיותרות

avrir puertas del ehal (ebr.)

להתחנן לאלוהים

dar la puerta en la kara

לטרוק את הדלת בפני

dar la puerta entre mushos i kara

לסגור הדלת בפרצוף

de mis puertas para adientro

בחוג המשפחה, בתוך המשפחה

de puerta en puerta

מדלת אל דלת

deshar la puerta avierta

להותיר פתח, להשאיר הזדמנות

echar a uno de la puerta afuera

לסלק מישהו בגסות, להשליכו מחוץ לדלת

echar la puerta kon yave

לנעול את הדלת

ir a la puerta del Dio

לא להיסמך על אחרים - רק על עצמו ועל רחמי שמיים

ir de puerta en puerta

לעבור מדלת אל דלת; לחזר על הפתחים

ir en puertas ajenas

להזקק לעזרה

kaer a puertas ajenas

להיות תלוי בחסדי הבריות

ken por la puerta ken por la ventana

(באירוניה על סחורה/בחורה שאיש אינו מעוניין בה:) כל המעוניינים צצים ומתנפלים מכל צד ועבר

la puerta de la kaye

שער הבית

la puerta!

הסתלק! החוצה! פנה את המקום!

meter a la puerta

לגרש, לפטר מן העבודה, ''להראות את הדלת''

meter a la puerta kon onor

לגרש/לפטר בצורה מנומסת

meter la skova detrás de la puerta

לרצות שהאורח יסתלק כבר

meterse a la puerta

לברוח/להסתלק/ללכת מרצונו באין לו עניין להישאר

no pasó por esta puerta

אפילו לא מתחיל להיות דומה, שונה לגמרי

no pizar puerta de uno

לא לדרוך על סף ביתו של מישהו, להימנע מקשרים איתו

no topar la puerta/la puerta para fuir

להיות להוט להשתמט ממבוכה גדולה ולהיחלץ מפינה שנקלע אליה; להיות מבולבל ונבוך בלי לדעת איך להתנצל ולהצדיק עצמו

puerta d'entrada

דלת הכניסה

puerta de franko

חסות קונסולרית (באימפ' העות'מנית)

puerta de luz

קרן תקווה

puerta de salida

דלת יציאה; אמתלה ותרוץ

puerta de salvasión

שערי תשועה - התגלות של חסד ממרומים המאפשרת היחלצות מן הסכנה

puerta de vida

שערי חיים - תקווה והבטחת חיים מעם ההשגחה העליונה

puerta por ande fuir

אמתלה, תרוץ, ''פתח מילוט''

puerta!

הסתלק!

puertas de piadad

שערי רחמים

puertas serradas

דלתיים סגורות

se le serraron todas las puertas

כל הדלתות ננעלו בפניו, אינו זוכה לעזרה

serrar la puerta

לסרב באופן מוחלט

tener kon kien azer de sus puertas para adientro

להיאלץ לקחת עליו קרבנות רציניים כדי לסייע לבני משפחתו הנזקקים (ובכך לא להיות מסוגל לסייע לאחרים)

tener las puertas aviertas

בדלתיים פתוחות; לקבל בכל שעה

tener negro de sus puertas para adientro

יש לו צרות וקשיים בתוך ביתו, בתוך משפחתו

tomar la puerta

להסתלק

tomar la puerta

להסתלק; להסתלק בכעס

ya esta detrás de la puerta

'הוא כבר מאחורי הדלת'' - קרוב מאוד

yave de puerta

מפתח הבית; בית בבעלות המשפחה הדרה בו (להבדיל מבית משותף)

portika/portezika

376720

puarta

386170



Lexical samples / Enshemplos leksikales


entrar/salir por la puerta (Nehama)

avrir/serrar la puerta (Nehama)

deshar la puerta media avierta (Nehama)

serra tu puerta alava tu vezino (Nehama)

se le serraron todas las puertas (Nehama)

lo echas por la puerta, entra por la ventana (Nehama)

las puertas de Geinam están siempre aviertas (Nehama)

la puerta del Dio está siempre avierta (Nehama)

kuando una puerta se serra otra se avre/sien se avren/las puertas del Dio se avren (Nehama)

kien da a la puerta siente su repuesta (Nehama)

aharva a la puerta i te será respondido (Nehama)

una puerta se sierra, sien se avren (Moscona)

ke aspera el gato? mujer deskuidada i puerta avierta (Moscona)



Proverbs / Refranes


Oy no tengo ke azer; 'sto s'en puerta en puerta, porke mi suegra 'sta muerta

Entro pur la puerta - salio por la vintana

'Sta de la puerta a la ventana

El ladron no tiene la kulpa, sino el ke desho la puerta avierta

La ambre i el frio traen a la puerta del enemigo

Palavra dulse avre puertas de fierro

Kon buenas se avren las puertas de fierro, kon malas ni de palo

Boka dulse avre puerta serrada

La viuda onrada, su puerta es serrada

Despues ke la bivda se emprenya, serra la puerta

El ke viene despues de mi ke serre la puerta

Puerta avierta i mujer deskuidada

A tu enemigo no le seres todas las puertas

Lo echas por la puerta, entra por la ventana

Guay guay asta la puerta de la kaye

Aharva otra puerta

Ken bate la puerta oye su repuesta

Ke se avra las puertas de las piadades

Dos povres en una puerta no se pueden ver

Kuando la puerta del riko se aserra, la del Dio se avre

Aze un oyido puerta, uno ventana

Para el ladron no ay puertas ventananas ni kavenado porke para el topa todo el remedio

Para el ladron no ay yave

La puerta avierta i el djusto peka

Serra tu puerta alava a tu vezino

Despues del kavayo fuido, serrar la puerta



Clasic poetry and drama / Poezia klasika i Drama


derokando puertas kon folor i sanya (Gaon, Poezias)

I por todo ken dezea ditas puertas son aviertas. (Gaon, Poezias)

Las puertas el avrio de la sala la muy bien fraguada, (Odisea)

ke un ajeno tan mucho aspere a la puerta; de eya (Odisea)

Si s'atornava agora, i si se parava a la puerta (Odisea)

Akel ke arrankado avia de sus baza, las puertas muy pezantes de la sivdad de Aza, ('Ha-Elion: Shimshon, 2003)



Coplas / Koplas


Also los sus ojos i sale por la puerta; (Poema de Yosef)

Las puertas de piadad ya se avrieron; (Puertas de veluntad)

Puertas de veluntad es ora de avrirse; dia ke mi kuerpo deve afriirse, (Puertas de veluntad)

A ken me enbias? i luego ire i tu mandado are. el rey le dio repuesta: al ke esta en mi puerta (Purim, De-Fes, sig. 18)

A la entrada de la puerta, el rey se levanto a el; (Donme, sig 18)

Izole ombre de kamino por la puerta pasara (Donme, sig 18)

Hasid ke entro de la puerta Zimri kon Kozbi esta en buelta uno el otro apreta alanseolos a los dos Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Las puertas tened aviertas a meskinos i kojetas i a los ke meten bonetas porke es gusto de ver. (Mandjares de Purim, sig. 18)

zayin de Adar se apregono kon muncha bealá: serrad las puertas de los sielos i no resivas su tefila, ke ya se le fue la gedulá (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

se olvida de sus prometas i enrezia yevaduras de sus puertas i no ve ke la muerte esta de dientro de sus kamaretas (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)



Religious literature / Literatura relijioza


se entro dientro del manadero i fue kaminando asta ke ayego a la puerta de Gan Eden (Meam Loez Bereshit)

Se asentan en las puertas de los kortijos uno de aki i uno de aki i uno en medio (Shevet musar, Const. 1740)

I avre a nos A' muestro Dio en esta la semana i en kada semana i semana puertas de luz, puertas de bindision, puertas de gozo, puertas de delisia, (Tefilat kol Pe, 1891)

I sovre nuestras puertas se topa toda sorte de frutas savrozas, nuevas komo viejas: (M''L Kantar de los Kantares,1899)

Antes de ora de kindi entro dita mosa kon dos mujeres .. i no salio dita mosa del han afilu a la puerta (Yosef Mitrani responsa II, 1645)

la una pared ke va para el kortijo estava kayida ke avia kaido del raash i el kortijo, la puerta ke tenia no tenia serradura mas ke una trankita (Amar Shelomo, 1864)

Shimon le respondio porke era chika la puerta me engodrava mas ke no podia salir por la puerta. (Tokpo shel Yosef, Yerush. 1887)

i avia un kortijiko chiko por la otra puerta ke por [eya] salian le-vet a-kise (manus. Minhat Ani, Yerushalayim 1880)

la anchura de kada puerta era diez pikos i su altura vente pikos i todas tenian sus kanates (Meshivat nefesh I , Const. 1743)

la puerta ? no tenia kanates sino un parohet tenia espandido en la puerta (Meshivat nefesh I , Const. 1743)



Bible, Mishna, Midrash / Biblia, Mishna, Midrash


e las puertas de los ҫielos e de la tierra se abrieron, por veer e saber que non auia con el Señor dioses estraños, (Midrash aseret adibrot, manus. Sig 15)

i atristarsean i alimunyarsean sus puertas i sera limpia ala tierra se asentara (Biblia, Const. 1743)

yo dishe kon tajamiento de mis dias andare en puertas de foya seria mentado resto de mis anyos (Biblia, Const. 1743)

i temio i disho: kuanto temerozo el lugar el este non este ke salvo kaza de el Dio i esta puerta de los sielos (Biblia, Const. 1547)

en su primodjenito la asementara i en su menor asentara sus puertas (Biblia, Const. 1873)

i echavan el goral i a el ken lo kaia el goral akel tenia el meresimiento de tomar las yaves i avrir la puerta chika ([Mishnayot], Seder Maamadot, Viena 1821)

I pozo el ara de la alsasion a la puerta del tavernakulo de la tienda del plazo, i also sovre eya la alsasion i el prezente, komo A' enkomendo a Moshe. ( Biblia, Const. 1873)

I pozo mamparansa de la puerta del tavernakulo. ( Biblia, Const. 1873)

I lo rodearon , i lo aseladaron toda la noche en la puerta de la sivdad; i estuvieron kayados toda la noche, diziendo: asta la luz de la manyana, entonses lo mataremos. (Biblia, Const. 1873)

Entonses desendira el puevlo de A' a las puertas. Despierta, despierta, Devora; despierta, despierta, kanta una kantiga levantate, Barak, i kativa tu kativerio, ijo de Avinoam. (Biblia, Const. 1873)

Kuando Yisrael eskojia diozes nuevos, entonses avia pelea en las puertas. (Biblia, Const. 1873)

I tomo el kapitan de los de guardiya a Seraya prinsipal saserdote, i a Tsefanya'hu segundo saserdote, i tres guardadores de la puerta. (Biblia, Const. 1873)

i anduvo Sefo i vido, i ek en yuzanias del monte el este, me'ara grande i piedra grande puesta en puerta de la me'ara (Sefer 'ha-yashar, manus. sig. 17)

I ansi le akontesio: porke el puevlo lo pizaron en la puerta, i murio. (Biblia, Const. 1873)

I avia kuatro varones leprozos a la entrada de la puerta, i disheron el uno al otro: por ke nos estamos aki asta ke muramos? (Biblia, Const. 1873)

I el rey ordeno sovre la puerta al kapitan sovre la mano del kual el se asofria; i el puevlo lo pizaron en la puerta, i murio, komo avia dicho el varon del Dio, ke avlo kuando el rey desendio a el.(Biblia, Const. 1873)



Novels and press / Novelas i Periodizmo


El primer movimiento de Nantes fue de kerer echar a la entremetedera dela puerta afuera. (Nantes, Tel Aviv 1952)

el faktor de la posta sonava la puerta [...] i le remetia una letra (La linda Anjela, Tel Aviv 1953)

Eya avrio la puerta i empeso a azer un kalorozo resivo a musyu David. (La famoza kantadera, Tel Aviv 1950)

Del espanto no se enbezen negro los ke se topan ayi, i eyos tambien ordenan por ke la puerta le sea serrada. (El Djugeton, Const. 1908)

Si la Lishka serra sus puertas van a sufrir todos sin eksepsion. (Manifesto de Lishkat a- Avoda, Tel Aviv 1950)

a la fin una puerta sekreta se avrio en la pared i una boz delgada i imperativa (ke save ordenar) pronunsio el biervo ''entrad'' (Muerta de mala muerte, Yerush. 1911)

la puerta sekreta se serro komo por maravia (Muerta de mala muerte, Yerush. 1911)



Popular literature / Literatura popular


A la 'ntrada de la puerta Mira-i-beya pario un ninyo. (Blanka Flor)

I lo kuvrio kon panyos i de vista salio eya a la puerta de la kamara i se lo disho a su madre. (Sipure Noraot,1885)

Se aserkaron i vieron ke vinia de una kaza solitaria. Se aserkaron i batieron a la puerta. (Sipure Sefarad)

Lo abasharon en la puerta de la sivdad i le demandaron al mansevo: ''Kuando ke tornemos a tomarte?'' Les disho el mansevo: ''De aki a un anyo venish i me tomash.'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

hue el karselero a la puerta dela karsel i miro por la ventana i no los vido ke estan ayi (manus. Papo, Sarajevo 1840)

espera en la puerta, el ke sale enprimero el es, i se espero en la puerta lo vido tanto despedasado en su vestido, i no entendio ke era el (manus. Papo, Sarajevo 1840)



Popular mascots and remedies / Segulot i Melezinas populares


Segula: si meteras diente de onbre sovre umbral de la puerta arriva se durmiran todos los ke ay en kaza (manus. Papo, Sarajevo 1840)