Back to main page of Maaleh Adumim Institute                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   Back to main page of the dictionary    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

Searching the dictionary

Bushkida - ladino 

English search

Bushkida - inglez

Idioms

Lokusiones

Popular l.

L. popular

Proverbs

Refranes

Coplas

Koplas

Liturgic l.

L. relijioza

Bible and Midrash

Biblia i Midrash

Nobels and press

Novelas i Periodizmo

Lexical samples

Enshemplos leksikales

Classicism

Klasika

Shortening table

Abreviasions

 



 

 

 

Entry presentation
Prezentasion de la entrada

 

Entry No. 288890

entrada numero 288890

león m.

lion; nickname for a brave person

estar en las unyas del león

היה בסכנת נפשות

está un leon

מלא עיזוזים

fuir de la boka del león

להמלט משיני אריות - להנצל מסכנה גדולה

la parte de león

חלק הארי

león de shara

אריה מיער - אדם עז לב

tomar la parte del leon

לקחת את חלק הארי



Lexical samples / Enshemplos leksikales


vino komo el leon i se hue komo el makarrón (Nehama)

arrojarse komo el leon (Nehama)

Leon ke esta durmiendo no lo despiertes (Moscona)



Proverbs / Refranes


Leon ke esta dormiendo, no lo espertes

Ojo de leon ke te koma, ojo de benadam ke no te vea

El leon tiene piskueso godro porke se lo aze todo kon su mano

Mas vale ser kavesa de raton ke el mas grande kulo de leon

Kuando el mansevo se va por lo veinte se aze un leon fuerte

El frio abate al leon

Mansevo leon, kazado kagon

Boka de leon ke te koma i no ojo de ben-adam

Una patada de leon vale sien de pasharo



Clasic poetry and drama / Poezia klasika i Drama


En un guerto sareado kon luengas de leones (Gaon, Poezias)

asta Dio vos regma de entre leones (Gaon, Poezias)

Shimshon ke kon sus manos i sus potentes brasos, un gran leon avia kortado en pedasos; ('Ha-Elion: Shimshon, 2003)



Coplas / Koplas


fijo, eres komido de osos o de leones; (Poema de Yosef)

Yeuda era el kuarto komo leon enkoronado; (Toledo, Koplas de Yosef)

Hazak komo el leon, fuerte se tuviera, para azer galeon kiereste trushera; (Zimrat 'ha-Arets, 1745)

apasenta a tus ovejas, leones ke arrodearon / i vierte tu eresimiento en dizientes deskuvrid / i kompuesta de tu derecha forteyaron i kojeron / no izieron romaneser sus lambrushkos (Ermana pekenya, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



Religious literature / Literatura relijioza


'Mas vale kaminar detras de un leon i no detras de mujer por la plasa''. (Meam Loez Bereshit)

I ayi topo kuantos pilares i luzeros de el mundo, barraganes en la Ley mas ke leones, (Shivhe 'ha-Ari, 1911)

I de las dos vandas de la sia avia dos pareras de oro kresiendo uva i dos leones de oro vazio adientro para enchirsen de modos de espesias i guezmos (Meam Loez Ester, Izmir 1864)

I el leon de la vanda ensiedra espandia la mano i metia la korona en la kavesa del rey (Meam Loez Ester, Izmir 1864)

I sovre eya avia 12 leones de oro i eskuentra de eyos avia 12 agilas de oro i estavan una enfrente de otra la mano derecha del leon eskuentra de la siedra de la agila (Meam Loez Ester, Izmir 1864)

su vista de leon i sus ojos relanpagos [i lo mizmo] su puerpo (manus. Minhat Ani, Yerushalayim 1880)

Izimos tefila i demandamos de el Dio a ke non mos entropeska muestra boka delantre de todos estos leones i kon muchedumbre de puevlo (Shevet Yeuda, Viena 1859)



Bible, Mishna, Midrash / Biblia, Mishna, Midrash


Se asemejan al leon ke dezea a arrevatar, i al leoniko asentado en lugares enkuviertos. (Biblia, Const. 1873)

Prefere ser la kola delos leones mas ke ser kavesa de las rapozas (Tefilat Imanuel, 1924)

Mas lejeros ke agilas, mas fuertes ke leones (Biblia, Const. 1873)

komo brama el leon i el kadilio sovre arrevatadura komo es apanyado apanamiento de pastores (Biblia, Const. 1743)

mas lejeros ke agilas, mas fuertes ke leones. (Biblia, Const. 1873)

I de Dan disho: Dan kachorrode leon; saltare de Bashan. (Biblia, Const. 1873)

I de Gad disho: bendicho el ke aze ensanchar a Gad; komo leon morara, i arrevatara braso i meoyera. I el provido para si lo primero, porke ayi la parte del ledjislador fue guardada; (Biblia, Const. 1873)

Kachorro de leon Ye'huda. De la arrevatadura suviste, ijo mio. Arrodiyo, yazio komo leon i komo leona. kien lo levantara? (Biblia, Const. 1873)

I al dia seteno, antes ke el sol puziera, los varones de la sivdad le disheron: ke ay mas dulse ke la miel? i ke ay mas fuerte ke el leon? (Biblia, Const. 1873)

I de Dan disho: Dan kachorrode leon; saltare de Bashan. (Biblia, Const. 1873)

I de Gad disho: bendicho el ke aze ensanchar a Gad; komo leon morara, i arrevatara braso i meoyera. I el provido para si lo primero, porke ayi la parte del ledjislador fue guardada; (Biblia, Const. 1873)

Kachorro de leon Ye'huda. De la arrevatadura suviste, ijo mio. Arrodiyo, yazio komo leon i komo leona. kien lo levantara? (Biblia, Const. 1873)



Novels and press / Novelas i Periodizmo


Toda la fuersa i la bravura de los Makabeos modernos ke se baten komo leones en la tierra de Yuda i de Israel, (La boz de Turkiye, 1948)

Levantandose en pies i komo un leon, el se izo rodear de sus ayudantes, metio en pies el kuerpo adientro de los instrumentos aparejados de antes, metio la kavesa enriva, mezuro por aki, la bolto por ayi, (El muerto ke esta bivo, 1912)

el kedava ansi echado en un kanton de la kamareta, non puediendo nada azer por devorarse (despedasarse) komo un leon en su jaula (kafes). (Nantes, Tel Aviv 1952)

kon la punta de su chiko dedo el solevantariya su mundo, i el kedava ansi echado en su kanton de la kamareta, non puediendo nada azer por devorarse despedasarse komo un leon en en jaola (kafes). (Nantes, Tel Aviv 1952)



Popular literature / Literatura popular


Disho el leon ke el keria un helek otro porke el es el rey de las hayot. (Hidot de Izopeto)

El leon i el karnero i la vaka izieron havra ke todo lo ke ganavan de espartirse hekek ke-helek. (Hidot de Izopeto)

Esto es mashal a el leon ke komio un pedaso de karne i se le atravesio un gueso en el garon (Hidot de Izopeto)

A medianoche vino un leon alado de el, lo golio i se fue. (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Pishin yamo el haham dos barraganes djidios i les disho: Toma, yeva a este ombre a la shara ande pozan los leones; (Kuentos de Yerushalayim, 1923)

Yako era persona plaziente i zevzek, ma buen shpekulant, ke en sus dares i averes kon los eskidjís savia aprofitar siempre deshando para si la parte del león. (Sipure Sefarad)