Back to main page of Maaleh Adumim Institute                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   Back to main page of the dictionary    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

Searching the dictionary

Bushkida - ladino 

English search

Bushkida - inglez

Idioms

Lokusiones

Popular l.

L. popular

Proverbs

Refranes

Coplas

Koplas

Liturgic l.

L. relijioza

Bible and Midrash

Biblia i Midrash

Nobels and press

Novelas i Periodizmo

Lexical samples

Enshemplos leksikales

Classicism

Klasika

Shortening table

Abreviasions

 



 

 

 

Entry presentation
Prezentasion de la entrada

 

Entry No. 272390

entrada numero 272390

korrer v.

to run; (of liquids:) to flow; to leak

aki va korrer sangre!

כאן יישפך דם! (על מריבה היכולה להגמר רע)

echarse a korrer

להתחיל לרוץ

estar korre korre

להתרוצץ ממקום למקום

irse korriendo

ללכת במהירות, לרוץ

korrer en plasa

להיות מצוי בשוק

las paras le korren por las pachas

"הכסף נוזל לו מהאוזניים" (עשיר כקורח)

le korre la boka/la eluenga

בעל שטף לשון, בעל דיבור רהוט

le korren las narizes

אפו זב

le korren los pechos

היא שופעת חלב (על אשה שילדה)

ropa/artikolo ke korre en plasa

סחורה מצויה ונפוצה בשוק

ropa/artikolo ke no korre en plasa

סחורה נדירה שאינה מצויה בשוק

si te korre, para ke korres i si no te korre, para ke korres

אם נגזר שיבוא עליך הטוב - למה להתרוצץ, ואם לא נגזר כך - למה להתרוצץ?

venir koriendo koriendo

להגיע במלוא המהירות



Clasic poetry and drama / Poezia klasika i Drama


Komo una agua ke korre i no se estanka (Papo, Navot)

Esta fuente ke sintio munchas vezes mis suspiros korre dulsemente i vagarozamente, (Rinio, 1906)



Coplas / Koplas


I luego korria tras del en esa ora; (Poema de Yosef)

Dizen ke va aver una muy grande gerra / i ke muncha sangre va korrer en tierra / Austria i Serbia estan en dubara / siendo a fransez dieron una krushumada (La Amerika. 1913)

bendichos seash del Todo Poderozo / ke korresh para la orasion i el kante relijiozo (manus. Vitali Varon, Const. 1948)

Estando el rey komiendo i beviendo, mando a yamar a la reina Vashti muy de prisa korriendo; mando el rey ke vos desnudes, i desnuda vengash riendo, ke kiere mostrar ke no ay otra ermoza komo vos, no. (sova semahot, Livorno 1782)

Korriendo torno a el rey el gran sinklavo, i mil males avlo de la reina, le puzo un gran klavo; dize ke no kiere venir, ke inda ayer eras de su padre esklavo, i no aze kuenta del rey ni de los senores, no. (sova semahot, Livorno 1782)



Religious literature / Literatura relijioza


La ora ke se fue el novio a su kamareta, le korio detras dito prove (Meam Loez Bereshit)

Sontraeme, korere: ke paresen dos biervos uno kontra de otro, ke kuando ay sontraedor - travador - no es konvenivle de korer detras [...] (Meam Loez Kantar de los kantares, Const. 1899)

por esto, no korra por bushkar (grandeza) zulat kuando le viene de suyo (manus. Minhat Ani, Yerushalayim 1880)

korriendo i su kirbach en mano harvando el kavayo ke korra (manus. Minhat Ani, Yerushalayim 1880)

todos korren noche i dia sin estajar para afirmar su komando i konoser su grandeza (Meshivat Nefesh II, Const. 1754)



Bible, Mishna, Midrash / Biblia, Mishna, Midrash


Se alegra komo barragan para korrer el kamino. (Biblia, Const. 1873)

Porke kontigo korro en fonsado, por mi Dio salto la muraya (Biblia, Const. 1873)

I izo para si kuatriguas i kavayeros, i sinkuenta varones ke korrieran delante de el. (Biblia, Const. 1873)

i vieron las mujeres kada una su mano kortada chorreando de sangre, i ke la sangre korria en los vestidos (Sefer 'ha-yashar, manus. sig. 17)



Novels and press / Novelas i Periodizmo


las bestias se metieron a korrer. (Banyos de sangre, 1912)

Ke menester korrer los risgos de las mares i los negros tiempos de otros paises kuando se tiene aki basho la mano unos kampos ke vos dan mas de lo ke keres? (Pavlo i Virdjinia, 1912)

Eya meldo la karta a todos i, kuando las lagrimas korrian de sus ojos, fue Pavlo el primero endjuntos kon Virdjinia ke vinieron alimpiarles (Pavlo i Virdjinia, 1912)

I agora en esta vez tambien la eksperiensa fue mankada: la nave korrio arrastandose para la mar. (Leonidas el nadador, 1911)

Alegre komo si el tuviere ganado el mas grande loto a la loteria, el doktor korrio de vista en la kamara onde la operasion iva tener lugar. (El muerto ke esta bivo, 1912)

de un reservoar de la soba korria agua kayente en envierno. (La mujer sefardí de Bosna, 1931)

Pishín korrí a ver, i ke ke vea? (el Rizón, Salon. 1939)

en vano el korrio de un djuez onde otro, pero todos le disheron ke el se adresara a los kapos de la komunitá israelita (El rey i el shastre, Yerushalayim 1903)

Un korriente de lodo korria en las kayes. (Nantes, Tel Aviv 1952)

Al kontrario, ruidos korren ke el papa pensa transferar el ofisio del Vatikan de Roma a Yerushalayim (La Amerika, 1917)

el ruido avia korrido ke el rey va kaminar por todas las sivdades (El rey i el shastre, Yerushalayim 1925)



Popular literature / Literatura popular


Ke kavayos yevan d'un presio i por ver kual korria mas. (Blanka Flor)

por el grande evenemiento presto ya korrieron bozes por las kavanés i ariento de una semana se vendió la mas parte de akeyo ke un tiempo fue el patrimonio del rikinion Rafael Aftalion (Sipure Sefarad)

Sinyor rey, no te tiene akontesido nunka de ver un gameo korrer tan presto, ke te paresió ke estava bolando? (Kuentos, 1986)

Se vistió en un shemaisrael i korriendo torno a kaza para ver lo ke es de azer. (Sipure Sefarad)

La mujer ke lo vido, se ampeso a dar a dos, a dos manos i korrio ande el vizindado para bushkar remedio por el grande mal ke les vino a la kavesa. (Sipure Sefarad)

pregunto ayi i le disheron ke el es i ya se va para su kaza, korrio detras i le bezo la mano i le disho el rav: baruh aba (manus. Papo, Sarajevo 1840)



Popular mascots and remedies / Segulot i Melezinas populares


para fayar grasia si tomaras kulevro muerto i enterralo a el enel muladar en la ashpa ke es en la tsoa 8 dias i despues lo metera en un atuendo yeno de urina 4 dias i despues lo ataras a el de su garganta kon un filo i lo meteras a el en un manadero de aguas dia uno i kon esto non le kede de el mas ke filos i tomaras dos filos i los sekaras en sol despues meteras ditos filos en el tanyer en lira tanbur i tanyeras kon eyos i toda la djente kuando sentiran akeya boz korreran detras de ti i alsaras grasia en sus ojos (manus. Papo, Sarajevo 1840)