Back to main page of Maaleh Adumim Institute tornar a la pajina prinsipal
del Instituto
Back to main page of the dictionary tornar a la pajina prinsipal del Trezoro
|
Entry presentation |
Entry No. 260960
entrada numero 260960
|
komer v. |
to eat, to dine; to scratch, to corrode |
|
alikodear (t.) a komer |
ללחוץ על מישהו להשאר לאכול |
|
ata el gato kuando kome |
נוהג בקמצנות |
|
ay ke komer? |
יש משהו לאכול? |
|
dar a komer |
להגיש אוכל; לשחד |
|
dar a komer kon kuchara |
להסביר ''ברחל בתך הקטנה'' |
|
de poko komer |
חסכני, מסתפק במועט |
|
después de komer! |
מילות סירוב: ''אחרי האוכל'' |
|
dezmayarse por komer |
מת לאכול, גווע מרעב |
|
estar kome kome |
לאכול בלי הרף |
|
está komiendo i rayendo |
אוכל את עצמו מדאגות |
|
invitar a komer |
להזמין מישהו לארוחה |
|
kedar sin komer |
לצום |
|
kome i desha! |
השתמש במתינות במה שניתן לך! |
|
kome i desha! |
אכול והותר!, השאר גם לאחרים; השתמש בצניעות במה שנותנים לך |
|
kome tu, koma yo |
שניים החוברים יחד למעשים לא כשרים |
|
komer a la kaye |
לאכול במסעדה |
|
komer al aznenka |
'לזלול כמו חמור'' (כמו חזיר) |
|
komer bokado |
לקבל שוחד |
|
komer de lo azir (t.) |
לאכול את הקרן; לחיות על חשבון הזולת |
|
komer el alma |
הוציא לו את הנשמה |
|
komer el hak (t.) |
שלל מ-, קיפח |
|
komer este mundo i el otro |
לזלול, ''לאכול מן העולם הזה והבא'' |
|
komer i enyegar |
היה כפוי טובה - ''אכל והכחיש'' |
|
komer i eskupir |
לאכול ולירוק - נאמר על ירקות עתירי סיבים שקשה ללעוס אותם |
|
komer i fuir |
לאכול ולברוח - התנהגות בלתי נימוסית של אורח המעוניין רק בסעודה ומסתלק |
|
komer kazik (t.)/komer pruna |
'אכל אותה'' |
|
komer komo un Bilam |
לזלול כמו חזיר (''כמו בלעם'') |
|
komer kon las ravadas |
לטרוף בעיניים |
|
komer kon pirón de oro |
לגבות תשלום גבוה עבור השירות |
|
komer la haftoná/komer lenya/shamar (t.) |
לחטוף מכות, לקבל מלקות |
|
komer la moruna de uno |
לנצל מישהו, להוציא ממנו כסף |
|
komer las orejas |
להיות שרוי בעניות מרודה |
|
komer medra |
'לאכול ח'ארה'' - לספוג עלבונות בלי להגיב |
|
komer miel kitar fyel |
כפיות טובה |
|
komer mundado |
לאכול מזונות נבחרים; לאכול מזון שאין בו ספק חמץ; להכנס לעסק בטוח |
|
komer pan i azeite/azeitunas |
לאכול באופן חסכוני |
|
komer pan kon sal |
לאכול פת במלח - להסתפק במועט |
|
komer pato kon merendjena |
עסקה טובה |
|
komer un bokado |
לאכול ארוחה קלה, ''לחטוף'' משהו |
|
komer un shamar/una bofetada |
לחטוף סטירה; לחטוף עלבון |
|
komerla de bronzo |
'אכל אותה בגדול'' |
|
me kome la espalda |
אני חש גירוד בגב |
|
me kome la mano |
'מגרדת לי היד'' – סימן לבאות: ביד ימין - אוציא כסף, ביד שמאל - אקבל כסף |
|
me lo komió i me lo rayó |
הגיב בקנאה ובטינה על הצלחתנו |
|
medra ke koma! |
שיאכל צואה! - נחשפו השקרים ששיקר במצח נחושה |
|
mira ke kome degoyado! |
הזהר ממנו הוא "טורף"!, הוא אינו צמחוני! |
|
mos komió la miga del meoyo! |
שיגע לנו את השכל! |
|
no komer chachas |
לא לבלוע את המלמולים חסרי הפשר |
|
no komerselas |
לא ''לאכול'' את מה שמנסים להאכיל אותך |
|
no la kome |
הוא אינו אוכל זאת, קשה להונות אותו |
|
no tener para komer |
משולל אמצעי מחיה |
|
se disho komer |
לזה קוראים לאכול! - נאמר על אדם ה"בולס" עד התפוצצות |
|
tener djente a komer |
לארח אנשים לסעודה |
|
ya me komio la miga del meoyo! |
נמאס לי כבר לשמוע אותו חוזר בלי הרף על אותו דבר, עשה לי חור בראש! |
Lexical samples / Enshemplos leksikales
|
desha ke komer i no ke fazer (Nehama) |
|
ata al gato kuando kome (Nehama) |
|
komed ke de lo vuestro komesh (Nehama) |
|
no la kome ni del guerko ni del gran senyor (Nehama) |
|
el ke kome la manyana no se enganya (Nehama) |
|
kale komer para bivir i no bivir para komer (Nehama) |
|
la gana viene en kumiendo (Nehama) |
|
onde komen dos komen tres (Nehama) |
|
ke komer no ay, ma ay ravanikos para regoldar (Nehama) |
|
kome kon kien komes i favla kon kien t'entiende (Nehama) |
|
el komer i el arraskar son al empesar: (Nehama) |
|
s'arraska onde le kome (Nehama) |
|
kien kome i desha, kada dia mete meza (Nehama) |
|
el ke suda i kome no tiene kayentura (Nehama) |
|
todos los duelos kon komer son buenos: (Nehama) |
|
komites kaymak? komites kyebab? -No! –Dalde (Nehama) |
|
komites, no komites, a la meza estuvites (Nehama) |
|
mas kome el ojo ke la boka (Nehama) |
|
kuando se kome peshé, no se favla (Nehama) |
Proverbs / Refranes
|
Ken mucho eskoje, el podrido kome |
|
Kale komer para bivir i non bivir para komer |
|
Kome bokado grande palavra grande no avles |
|
Antes de komer, demanda si es kasher |
|
El ke kome i pensa mete dos vezes la meza |
|
El ke kome poko nunka sale loko |
|
Komer por no morir |
|
Pan kortado se koma kon savor |
|
La vida es un biskocho, ken se lo koma krudo, ken se lo koma kocho |
|
Desde ke kazu, bukado dulse non komiu |
|
Komida velada no la kome kual siker barva |
|
Mazal basho el ke tenga ke rovar para komer |
|
Komio pan i sal, si kayo a la mar |
|
Ni ajo komi, ni la boka me fiede |
|
El amo durmiendo, el kavayo komiendo |
|
Ata al gato kuando kome |
|
Kome poko toma (maso)[moso] |
|
Ni todos komen a una savor ni todos visten a una kolor |
|
Amanyana la noche komeremos la burreka |
|
El ke mucho pensa, sin komer se echa |
|
El meskino despues de komer le da frio |
|
Vestir a uzo, komer a gusto |
|
Boka de leon ke te koma i no ojo de ben-adam |
|
El ke giza viernes kome Shabat |
|
El komer i el arraskar es al empesar |
|
Bien de mi padri sto komiendo |
|
El komer si no engordese bien parese |
|
Pishkado komo - haiver no komo |
|
Komites no komites, en la meza estuvitas |
|
Si tu amigo es de miel, no lo komas entero |
|
Ya me komio la miga i el meoyo |
|
La komio komo el pan blanko |
|
El eskaso todo lo ke kome lo aze biskocho |
|
Kome la uva i non demandes de ke parra es |
|
En el luguar ke komes no enbatakes |
|
Kon los suyos, komer i bever de enfrente |
|
En el plato ke komio, eskupio |
|
Ermuzuras ni si komen ni si guadran |
|
El ojo kome mas muncho ke la boka |
|
Komi, komi - a mi sta kumiendo pur arientro |
|
Avla kon ken komes i no kon ken riyes |
|
Poko komer, salud para el puerpo |
|
Ken tiena ambre, venga i koma |
|
El apetit vieni en komiendo |
|
Le 'sta komiendo las karnes |
|
Pena muncho kome poko |
|
Komio el ratonado |
|
Komer el kavod i el zahut |
|
Ya va ver al gato kumer pipino |
Clasic poetry and drama / Poezia klasika i Drama
|
Eskupes sovre la meza onde komes i beves? (Papo, Navot) |
|
Fachile es, porke sin punision el bien d'otro lo komen, (Odisea) |
Coplas / Koplas
|
Al pozo se tornava despues ke uvo komido (Poema de Yosef) |
|
Estas venian, komianlas a las otras granadas. (Poema de Yosef) |
|
a komer i no olvidar, ke la vea malograda! (Gizados de berendjena, siglo 18) |
|
es de komer i gozar de lo bueno i barato. (Gizados de berendjena, siglo 18) |
|
toda la ropa ke es kerida, ke de seda se teshida, del guzano es salida, los ke komen al onbre en la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861) |
|
Guezmo de barut se siente en Evropa / i kada uno bien triste se topa / veremos ke va ser de esta negra salata / i kualos van a komer asana bukata (La Amerika. 1913) |
|
kon ermozura de palavras a ti yama / i kante i alavasiones ke a ti konviene / asta kuando enkuvriras tu ojo i veras / estranyos |
|
Estando el rey |
|
va i mira tu heshbon i ven ami lado / a kaza disho de irse el arrematado / ande vas tu enkonado? / ke estas en prezo / grosh te |
Religious literature / Literatura relijioza
|
Denpues de esto, siendo se ayegaron los lakerdis, disho el rey ke se vayan agora a |
|
el kosho vido las frutas, kere |
Bible, Mishna, Midrash / Biblia, Mishna, Midrash
|
I fue ke komo akavaron de komer la severa ke trusheron de Ayifto. (Biblia, Const. 1873) |
|
I toda sierpe ke va arrastrando sovre la tierra abominasion es; no sera komida. (Biblia, Const. 1873) |
|
komed kada uno de su vid i kada uno de su igera i beved kada uno de su pozo (Biblia, Const. 1743) |
|
de fruto de arvol de el guerto komeremos i de fruto de el arvol ke entre el guerto disho el Dio non komadesh de el i non tokedesh en el porke no mueraresh (Biblia, Const. 1547) |
|
i disho: ken denusio a ti ke desnudo tu? si de el arvol ke te enkomendi por non komer de el komiste? (Biblia, Const. 1547) |
|
i tomo de su fruto i komio i dio tabien a su marido kon eya i komio i fueron aviertos ojos de anbos eyos (Biblia, Const. 1547) |
|
i ek, estan komiendo i beviendo delante de el, i dizen: biva el rey Adoniya'hu (Biblia, Const. 1873) |
|
Todo el ke tiene pesunya, i ke tiene la pesunya endida, i ke alsa la rumia, entre las kuatropeas, este komeresh. (Biblia, Const. 1873) |
|
ke |
|
Lo izo kavayar sovre las alturas de la tierra, para ke |
|
i despues ke |
|
i tambien por abrevar todo simiente ke |
|
a lo kual el kapitan avia respondido al varon del Dio, diziendo: ek, si A' iziera ventanas en los sielos, seria tal koza? I el disho: tu lo veras kon tus ojos, ma no |
Novels and press / Novelas i Periodizmo
|
Ansi es ke el asento a komer endjuntos en la kompanyia. (Banyos de sangre, 1912) |
|
Kuando le di a el un pedaso de pan se lo komio en estando en mi palma (Asolado en la izla, 1881) |
|
los invitados pasavan en la sala de komer onde un bufe muy kumplido los asperava (La sinyatura del kontrato, Yerushalayim 1907) |
|
El miro sun pantalon, manchado por el lodo de Paris, i el konsintio ke no avia |
|
Ande |
Popular literature / Literatura popular
|
para komer kavesikas de kodrero, (Sipure Sefarad) |
|
kon las paras muestras los paylachos van a komer gaynas i a mozos mos van a amostrar las trazeras! (Sipure Sefarad) |
|
El mandradji aparejo la meza i los kombido ke koman lo ke el Dio emprezento. (Sipure Sefarad) |
|
El patrón los asiguro ke komo mandradji ke era, ya se le topa de komer i por el dormir ke piedran kudiado, porke ya tiene bastante de kuviertas. (Sipure Sefarad) |
|
ala manyana se desperto el rav i tanto hue su alegria ke korto el taanit el i la djente de su kaza i izo a toda la sivdad ke |
|
la kero degoyar kon mi mano i gizarla a mi veluntad i |
|
le disho la parida: i yo so ben-adam komo el, i me trusheron aki, solo |
Popular mascots and remedies / Segulot i Melezinas populares
|
Segula para tose: ke koma i ke beva dekontino almendras amargas meskladas kon miel (manus. Papo, Sarajevo 1840) |
|
Segula el ke kome simiente de kulandro enfortese la istomhá i trae la sanedad al kuerpo i kita los dezeos malos (manus. Papo, Sarajevo 1840) |
|
Segula: si enkolgaras ajo sovre algun arvol de fruto non komera la ave la fruta (manus. Papo, Sarajevo 1840) |