Back to main page of Maaleh Adumim Institute                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   Back to main page of the dictionary    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

Searching the dictionary

Bushkida - ladino 

English search

Bushkida - inglez

Idioms

Lokusiones

Popular l.

L. popular

Proverbs

Refranes

Coplas

Koplas

Liturgic l.

L. relijioza

Bible and Midrash

Biblia i Midrash

Nobels and press

Novelas i Periodizmo

Lexical samples

Enshemplos leksikales

Classicism

Klasika

Shortening table

Abreviasions

 



 

 

 

Entry presentation
Prezentasion de la entrada

 

Entry No. 195700

entrada numero 195700

fuego m.

fire, burning, flame; (metaphorically:) very expensive

apregonar fuego

להתריע ל שריפה; להתריע על שערוריה

arrebivir el fuego

ללבות את האש

dar al fuego

להבעיר באש, לשרוף, להצית, לשלוח אש; למכור באפס מחיר

djugar kon el fuego

לשחק באש

echar azeite al fuego

להוסיף שמן למדורה

echar fuego v.

להבעיר אש, לשרוף, להצית, לשלוח אש

estar en el fuego/enriva el fuego

להיות על גחלים; להיות שרוי במצוקה ובמצב קשה

estar un fuego

להיות נלהב

está todo fuego!

הכל ביוקר!

fuego ke le kayga

קללה: שיישרף!

fuego ke le kayo!

אבוי לו, איזה אסון נפל עליו!

fuego negro!

איזה אסון נפל עלינו!

fuego sin flama no ay

אין עשן בלי אש!

huego del Dio!

מהומת אלוהים! (התרעה על שערוריה)

ke fuego es esto!

איזה עניין מלוכלך!

la kalor, el sol esta fuego

החום מעיק ובלתי נסבל

los teshidos, las komanias estda fuego

המצרכים יקרים מאוד ("כמו אש")

meter fuego

להעלות באש, לגרום לשרפה

meter pilares al fuego

לבנות על אש - לנקוט בצעד לא זהיר שנדון לכשלון

meterse al fuego

לסכן את עצמו

mi bien no es? al fuego lo vo a dar

זכותי לעשות כטוב בעיני במה ששייך לי!

salio fuego

פרצה שריפה

salvar ropa del fuego

להציל מן השריפה, להציל מהרס

sesa de fuego

הפסקת אש

huego

217290



Lexical samples / Enshemplos leksikales


Grande huego ay en la famiya (Moscona)

De dizir huego la boka no se kema (Moscona)



Clasic poetry and drama / Poezia klasika i Drama


' Estas palavras de fuego me tomaron el tino, (Papo, Navot)

Avlas de bovo / ojada de lovo / de fuego I rovo / te guadre el Dio (La Epoka, Sal. 1900)

porke de los sielos non rondja sovre eyos / komo tambien en las sivdades de la yanura / fuego i ashufre i de esta manera / los arremata debasho de los sielos ?`` (Rekolyo de Poezias Diversas, Tel Aviv 1931)



Coplas / Koplas


Kon gran tremonte yora i esklama kon muncho fuego de alma (Purim, De-Fes, sig. 18)

Dio su fuego a mi alma por kemar, munchas aguas non pueden amatar. (Donme, sig 18)

El fuego de Nadav i Avi'hu, por su Aava ke esto kemando yo. (Donme, sig 18)

En el gas asfiksiados, en el fuego fueron kemados las kriaturas sin pekado al son de la muzika fueron kemados (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

Yorando noche i dia, yamando siempre madre mia, mos fue dicho i asigurado ke en el fuego fueron kemados (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

Dezilde a mi madre Sara ke su gozo perdio, el ijo regalado ke de noventa anyos lo pario, el kuchio lo degoyo i el fuego lo ardio (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Viendo Yits.hak el fuego i la lenya aparejado, le disho a su padre: ado el karnero ke por korban sera ayegado? Su padre le respondio para ke no fuera atorvado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

ken puede denunsiar tus grandezas en tu arrodear enriva de el galgal de el fuego el galgal de la espandidura ke en el esta la luna (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

A' kien non se espanta de dia de el din el temerozo / ke a ti te konviene la grandeza i la barragania / en lugar ke ay senteyas de fuego (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

anduvieron ambos eyos por azer en la ovra / i respondio Yits.hak a su padre ansi: / mi padre vi fuego i lenya de la ordenansa / ado mi sinyor karnero ke no la 'halaha? / si tu en dia este tu ley olvidan? (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



Religious literature / Literatura relijioza


I demando Aleksandros a los varones diziendo: de ke fuyen estas hayot i disheronle ke fuyen del fuego, (Ben Gorion, 1743)

I enkomendo Aleksandros i ensendieron fuego en la shara, i fuyeron los zevros. (Ben Gorion, 1743)

un orno ke keren azerlo para pesah, deven emprimero kemarlo kon grande fuego asta ke salte senteas (El gid, Istanbul 1967)

i vide ke eran asendientes el fuego ke se amata kada shabat, i vide una kaza entera de fuego i ashufre muncho (Shivhe Hayim Vital, Sal. 1892)

avia una mujer ke kontava ke en la ora ke estava darshando veia un pilar de fuego sovre mi kavesa, i Eliau ha-navi de parte de mi derecha, i kuando bitereava de darshar se espartian de mi (Shivhe Hayim Vital, Sal. 1892)



Bible, Mishna, Midrash / Biblia, Mishna, Midrash


Del resplandor delante de El se ensendieron brazas de fuego (Biblia, Const. 1873)

después de los siete dias tomaronlo e echaronlo en el forno en medio del fuego; (Midrash aseret adibrot, manus. Sig 15)

E desҫendió el Señor por si, e libro a Abraham nuestro padre del forno del fuego. (Midrash aseret adibrot, manus. Sig 15)

Porke la nuve de A' estava sovre el tavernakulo de dia, i fuego estava de noche en el, a vista de toda la kaza de Yisrael, en todas sus movidas. ( Biblia, Const. 1873)

A' vino de Sinai, i de Seir les esklaresio; resplandesio del monte de Paran, i vino kon milarias de santos; de su derecha salio Ley de fuego para eyos. (Biblia, Const. 1873)

i el espirito de A' paso sovre el, i las kuerdas ke estavan sovre sus brasos fueron komo lino ke esta kemado kon fuego, i sus atadores se kayeron de sovre sus manos. (Biblia, Const. 1873)

I fue ke al dia seteno, disheron a la mujer de Shimshon: sombaye a tu marido a ke nos deklarare el enigma, no sea ke te kemamos a ti i a la kaza de tu padre kon fuego. (Biblia, Const. 1873)

I los aseladadores estavan kon eya en la kamara; i eya le disho: ¡los Pelishteos, sovre ti Shimshon! I el arranko las kuerdas, komo se arranka un ilo de estopa kuando guele el fuego. I su fuersa no fue konosida. (Biblia, Const. 1873)

I suvieron los Pelishteos, i kemaron en fuego a eya i a su padre. I Shimshon les disho: aunke izistesh esto, kon todo yo me vengare de vozotros, i despues me vedare. (Biblia, Const. 1873)

A' vino de Sinai, i de Seir les esklaresio; resplandesio del monte de Paran, i vino kon milarias de santos; de su derecha salio Ley de fuego para eyos. (Biblia, Const. 1873)

Porke fuego se ensendio en mi fulor. i kemara asta el fondo de sheol, (Biblia, Const. 1873)

I kemo la kaza de A', i la kaza del rey, i todas las kazas de Yerushalayim; i todas las kazas de los grandes kemo a fuego. (Biblia, Const. 1873)

kuando salieron ? de Ayifto era gian la Shehina del Sinyor del mundo delantre de eyos kon pilar de nuve de dia i kon pilar de fuego de noche (Shir a-Shirim Targum II, Mahzor Sal. 1876)



Novels and press / Novelas i Periodizmo


Pero desgrasiadamente, en el fuego i en la sangre ke selebran este grande evenemento nasional. (La boz de Turkiye, 1948)

komo dishimos duspues del huego de 1879 kada famiya judia empeso a fraguarse en la montanya su kazika bien modesta ma kon mucho mas anchuras ke antes! (La mujer sefardí de Bosna, 1931)

al geto, i en la unika kaleja serkana la (emolusha) moravan en una masapita entera la judería de kuando vinieron de Espanya fin el huego grande – (La mujer sefardí de Bosna, 1931)

A la seguita de el memoravle fuego ke devasto el anyo pasado la sivdad de Saloniko, una organizasion fue fondada en nuestra kolonia soto el nombre de ''Sephardic relief committee'' (La Boz del Puevlo, 1918)

Los tristes novedades de la semana pasada por el grande fuego de Salonik paresian a su presipio ser imajinadas, mientres ke al kontrario la dezgrasia es muncho mas grande de kuanto se pensava (La Amerika, 1917)

Tenemos dolor de anunsiarvos ke un fuego temerozo destruyo kaje Salonik entero, populasion sin abrigo 100 mil menestrados de los kualos los tres kuartos djudios son kompledamente ruinados (La Amerika, 1917)

Un terrivle fuego ke kontinuo 3 dias sin puederse amatar destruyo el kuartier komersial de la importante sivdad de Salonik. (La Amerika, 1917)

madam de Mino, grande i fuerte, a ojos briyando de un fuego sombre bella i deziravle, ainda en su maturidad, despiegava una amabilidad ekstrema en dando de su parte a los unos i a los otros, ranseniamientos atristados i pesimistas (La sinyatura del kontrato, Yerushalayim 1907)

Kon sus ojos a mirada de fuego, Mariana era endiferente vizavi de todos i de todo lo ke la entornava (Mujer kriminala, Tel Aviv 1954)

una vez ke el fuego se resiende el puede espandirse en todas las partes de oriente i traer un terrivle degoyio en esta partida de mundo (El Tiempo, Const. 1877)



Popular literature / Literatura popular


mi fuego no se amata, (Kalendario de kantigas)

Estonses, en travandose de Pazardjik, el turko echo fuego en la sivdad i en el fuego se hue i el magazen de ham Mair kon toda la ropa. (Sipure Sefarad)

Yihya metio la mano en la komida, el mansevo mento un shem, se le asendio la komida entera komo la lumbre. Enpeso a gritar ah, ah, ke es esto? Le disho a la mujer: ''Esto es fuego!'' (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)



Popular mascots and remedies / Segulot i Melezinas populares


segula para detener el dam nidot: ke tome kerpiches antiguos viejos i ke los enblankeska en el huego i ke eche sovre eyos vino korelado i polvo ensensio i ke le safumeen de abasho de kontino i aprovechara (manus. Papo, Sarajevo 1840)

segula para la mujer ke tiene huerte parto: kuando esta pariendo ke tome en su mano piedra ke sakan de eya huego i luego parira (manus. Papo, Sarajevo 1840)

Segula: si kemaran las ranas en el huego, la seniza suya sierve para detener la sangre de todo modo de lugar de el kuerpo; i si metera de su seniza sovre la amá en la punta se melezinara si tiene zor kuando urina (manus. Papo, Sarajevo 1840)

para traer a una persona de lugar londje toma el freno ke es la uzda de la boka del kavayo i eya esta halula i la echaras en el huego asta ke se aga komo una braza de huego i estonses ke la amate dientro del azeite de oliva i ke diga: al modo ke yo amato de la uzda la esta ansi sea veluntad delantre mi Dio i Dio de mis padres ke se amae korason de fulano ijo de fulano de muchidumbre de su amor asta ke venga serka de mi (manus. Papo, Sarajevo 1840)

para atar varon de toda mujer ke enel mundo: toma un tizon apartado de huego i ke lo amate en la urina de akel ombre i ke diga al modo: komo yo amato este tizon en la urina de fulano, ansi se amate su huersa i zera de fulano ijo de fulana ke non puedra tokar a mujer ninguna ke enel mundo todo tienpo ke este tizon esta amatado; i ke lo guarde akel tizon, i kuando ya envelunta para asoltarlo ke ensienda akel tizon en la lunbre komo al prisipio ke estava ardiendo i ke diga: al modo ke torno este tizon para arder komo su huersa la prima, ansi ke torne su huersa de fulano ijo de fulana para azer komo su veluntad i komo su gusto kon las mujeres kon kada mujer ke envelunta i luego sera asoltado (manus. Papo, Sarajevo 1840)