דף פתגם
pajina de refran
transkripsion |
Guadra el komer i no el ke azer |
תעתיק |
interpretasion |
את הפתגם הזה היתה משמיעה סבתי הסלוניקאית. כשאמא היתה באה לעזור לה בזקנותה, היתה מוצאת אותה תמיד כשספל הקפה מונח על שולחנה ובתוכו כעך (ביסקוג'ו) שכבר התנפח מן הקפה שספג. היתה אמי אומרת לה: אמא, מה עם הקפה שהכנת לעצמך? היתה הסבתא משמיעה את הפתגם: קודם לגמור את העבודה ואחר כך האוכל. קודם השלם את חובותיך ואחר כך חשוב על אוכל. |
הסברי |
interpretasion |
Este refran lo dizia mi nona la selaniklia. Kuando en su vejez mi madre iva a ayudarla, la topava siempre kon una tasa de kafe sovre la meza i adientro un biskocho ke ya avia unflado kon el kafe ke absorbio. Mi madre le dezia: Mama, ke pasa kon el kafe ke te preparates? La nona uzava dezir este refran: En primero terminar el lavoro i despues la komida. En primero kumplir kon los deveres i despues pensar en la komida. |
הסברי |
orijen |
Ouadra el komer i no el ke azer |
מקור |
traduksion |
|
תרגום |
traduksion |
|
תרגום |
orijen |
|
מקור |
analogo |
|
מקבילה |
famiya i informante
מפתח |
שם המידען |
מפתח |
indise |
nombre del informante |
indise |
Rebecca Perez |