דף פתגם
pajina de refran
transkripsion |
In kazal sin perros, kamina sin palo |
תעתיק |
interpretasion |
המידענית משערת כי הכוונה בפתגם: צריך לנהוג בזהירות. אם בטוחים שאין כלב בכפר אפשר לוותר על המקל אבל מוטב להיות זהירים ולאחוז באמצעי זהירות. הערת העורך: איפה נשמע כדבר הזה "כפר בלי כלבים?" אם היה דבר כזה ניתן היה לוותר על המקל. |
הסברי |
interpretasion |
La informante imajina ke el refran kere dezir: Se deve uno komportar kon kudio. Si uno esta seguro ke no ay perro en el kazal, puede renunsiar al palo, ma es mijor ser prudente i konduizerse kon kudio. Nota del redaktor: Onde se vio un koza komo esta "Kazal sin perros?" Si existiera esto se podia renunsiar al palo. |
הסברי |
orijen |
In kasal sin peros, kamina sin palo |
מקור |
traduksion |
|
תרגום |
traduksion |
|
תרגום |
orijen |
|
מקור |
analogo |
|
מקבילה |
famiya i informante
מפתח |
שם המידען |
מפתח |
indise |
nombre del informante |
indise |
Esther Kalmy |