דף פתגם
pajina de refran
transkripsion |
Aguas pasadas, mulinos no muelan |
תעתיק |
interpretasion |
מה שהיה היה. מים שעברו לא יוכלו להניע את הטחנות. יש כאן עניין פיקנטי, למשל נשבר בבית דבר מה והאם אומרת לילד: הה, אתה שברת! והוא אומר לא, לא אני, מישהו אחר. האם מרביצה לו (חובטת בעכוזו) למרות שלא בו האשם. הפירוש: להעניש מישהו שהוא חף מפשע. |
הסברי |
interpretasion |
Lo ke paso, paso.Las aguas ke pasaron no pueden mover los molinos. Aki ay una koza pikante, por enshemplo, se arrompe una koza en la kaza i la madre dize al ninyo: ah! tu lo kebrates! i el dize, no, yo no so, es otro. La madre lo aharva (le aharva el kulo) aunke no es el kulpavle. Esto kere dezir: kastigar alguno ke no tiene la kulpa |
הסברי |
orijen |
Aguas passadas, mulinos no moelan |
מקור |
traduksion |
|
תרגום |
traduksion |
|
תרגום |
orijen |
|
מקור |
analogo |
|
מקבילה |
famiya i informante
מפתח |
שם המידען |
מפתח |
indise |
nombre del informante |
indise |
Esther Kalmy |