דף מידען
pajina de informante
81
|
מסורת |
עיר מגורים |
שם מידען |
tradision |
sivdad de abitasion |
nombre del informante |
|
תורכיה |
אשדות יעקב |
|
|
Turkia |
Ashdot Yaakov |
Yaakov Ventura |
|
מפתח |
פתגם |
מפתח |
indise |
refran |
indise |
|
La kriatura i el loko avlan todo la verdad | ||
|
Tres kozas son fuerte en la vida : azer i non valer, echar i non durmir, esperar i non vinir | ||
|
Dime kon ken andas te dire ken sos | ||
|
El buen dia se ve de la manyana | ||
|
El ke korre muncho presto se kaye | ||
|
Ni el riko kon su rikeza, ni el barragan kon su barragania | ||
|
Aguas pasadas non mole molino | ||
|
Tanto grita el ladron, fin ke se arepiente el patron | ||
|
Todo lo ke vas azer pensalo bueno i despues pasa a la ovra (Aranban) | ||
|
Avla poko i siente muncho | ||
|
Aze una buendad i echala a la mar | ||
|
Beza mano ke keres ver kortada | ||
|
Boka serrada non entra moshka | ||
|
El buen pagador es patron de bolsa ajena | ||
|
De la kavesa guezmea el peshkado | ||
|
Echo de oy no lo deshes para manyana | ||
|
El dia avla avagar i la noche mira por atras | ||
|
Tanto va el kantaro a la fuente asta ke se rompe | ||
|
El ken a la mar se kaye, de la espada se dentiene | ||
|
El ke bushka topa | ||
|
El ke giza viernes kome Shabat | ||
|
Ken bushka lo muncho piedre i lo poko | ||
|
El ke se arravia presto siempre es el perdio | ||
|
El ke se averguensa keda ambierto | ||
|
En aharvando al fierro se deviene fierero | ||
|
En primero pinchate tu i despues pincha al de enfrente | ||
|
Ken es el baragan el ke aze pasensia en la ora de su ravia | ||
|
Fuyete de una ora mala, biviras mil anyos | ||
|
Guay guay asta la puerta de la kaye | ||
|
Kual es el riko el ke se akontenta kon su parte | ||
|
Ken es el savio el ke ve lo ke va akonteser | ||
|
Muncho avlar, muncho yerrar | ||
|
Kome la uva i non demandes de ke parra es | ||
|
Kreer i esperar es la vida alargar | ||
|
Kuando vas a salir a kamino non trokes de direksion | ||
|
La korona de los viejos es los inietos | ||
|
La limpieza es media rikeza | ||
|
La lingua aze i la lingua dezaze | ||
|
La onra i la grandeza kitan al ombre del mundo | ||
|
La tsedaka eskapa a la persona de la muerte | ||
|
La una mano lava la otra i las dos lavan la kara | ||
|
Las buenas al sistiko i las negras al kampiko | ||
|
Lo bueno i lo ermozo siempre es valutozo | ||
|
Lo ke kere la mujer i el Dio lo kere | ||
|
Mas vale tadre ke nunka | ||
|
Mas vale un pasharo en mano ke sien bolando | ||
|
Muntanya kon muntanya non se enkontran, persona kon persona se enkontra | ||
|
Ni el savio kon su saveduria | ||
|
Ni mierkoles sin sol ni ija sin amor | ||
|
Ni vieja sin dolor, ni ija sin amor | ||
|
Non te rujgas del borracho i a ti tu puedi arivar a la kavesa | ||
|
Non avles a ningunos kon gritos i grandeza sin non kon anavut (Aranban) | ||
|
Non avles kozas ke non saves porke akareas danyo | ||
|
Non des ninguna desizion presto, espera fin manyana | ||
|
Non seas presurozo por responder | ||
|
Non te meskles en echos de ningunos | ||
|
Onora para ke te onoren | ||
|
Paga a ken deves, saves lo ke tienes | ||
|
Perro ke va modrer no amostra los dientes | ||
|
Peza djusto i amezura djusto | ||
|
Poko a poko el pasharo aze su nido | ||
|
Non seas proves i gaviento | ||
|
Salud i pechetas dizin los alhentinos i non pechetas i salud | ||
|
Siente bueno i responde, i non respondas sin sintir bueno | ||
|
Sol i luvia anyos de artura | ||
|
Todo lo muncho es danyozo mizmo paras munchas | ||
|
Todo modo de detenimiento es por bien | ||
|
Kale komer para bivir i non bivir para komer |