דף מידען
pajina de informante
79
|
מסורת |
עיר מגורים |
שם מידען |
tradision |
sivdad de abitasion |
nombre del informante |
|
בולגריה |
רמת אביב |
|
|
Bulgaria |
Ramat Aviv |
Victoria Alkalay |
|
מפתח |
פתגם |
מפתח |
indise |
refran |
indise |
|
Muncha miel bulandrea | ||
|
Muncho miel albultrea | ||
|
Tres kozas ay las mas negras en el mundo - echar i non durmir, azer i non agradizer, asperar i non venir | ||
|
Dime kon ken konoshkas te dire ken sos | ||
|
El buen dia si vei de la madrugada | ||
|
Non avles negro del dia, sin ke inocheza | ||
|
Ken espera - koma la pera | ||
|
Leshus de vista - leshos de korason | ||
|
Todo lo kue bria non es oru | ||
|
La roza se seka - la vertud keda | ||
|
El pikado aturgado es medio pekado | ||
|
Ken bien se keren - en poko lugar kaven | ||
|
Ni el riko kon su rikeza, ni el barragan kon su barragania | ||
|
Gudruras ke me de el Dio, ermoza me ago yo | ||
|
El marido ke non tieni ke azer, kita lus ojos de la mujer | ||
|
Ken non tieni ki azer - kiti los ojos de la mujer | ||
|
Poko avlar - salud para el puerpo | ||
|
Ver i riir - poko avlar - salud para el puerpo | ||
|
Del buen vezino - buen dotrino | ||
|
Le disheron ki si amoka, si kito la nariz | ||
|
A la Rusia non se va kon samovar | ||
|
A dipasho del sielo non ay koza mueva | ||
|
Grano a grano se incha el papo de la gayna | ||
|
A ken li dueli el dienti si va al dantis | ||
|
A la haragana - la tadri li vieni la gana | ||
|
A mi mama li amaha, a mi sinyor li ampaa | ||
|
A ti te digo ija - intienda mi nuera | ||
|
Adova paliko - se aze ermoziko | ||
|
Non ay bien komplido, ni mal atimado | ||
|
Aguas pasadas (ki ya pasaron) non molin molino | ||
|
Aharva al azno para ke entiende el patron | ||
|
Aharva al kulo ki non pedo | ||
|
Una madri pario kulevra - ine se abulto pur eya | ||
|
Akuzar al ke non aruvo, azes mas grande pikado del ladron ke non es ladron | ||
|
Para el intendidor poka palavra | ||
|
Al lado de un muerto - miter i a un bivo | ||
|
Al ombri non devis de kreyerti | ||
|
Al riko, i el gayo le echa guevos - al prove ni la gayna | ||
|
Si avlas la verdat - piedris la amistad | ||
|
El ke avla la verdat, piedri la amistat | ||
|
Al sarnozo - un grano mas | ||
|
Al sol ki lu metas, el korason si li veya | ||
|
Algun dia va ver la maravia | ||
|
Una vezina buena, vali mas de una ermana | ||
|
Amigos viejos, nunka se azen enimigos | ||
|
Arrastate kon tu kulo i non asperes de ninguno | ||
|
Arrekujer mokus de trenta i un loko | ||
|
Abolta tu panyo - tura otro un anyo | ||
|
Arroz - m'ichare kon vos | ||
|
Arruvar pitikas - bizar mezusas | ||
|
Arvole tuerto - nunka non se enderecha | ||
|
Asenta kuliko - incha fuziko | ||
|
Asi bivan mis pulgas | ||
|
Aspera azno a la yerva mueva | ||
|
Asta ki al riko li vieni la gana, al provi li sali la alma | ||
|
Avlesh a mi kulo | ||
|
Ay dar - ay saludar | ||
|
Aznu batal - privecho para el vizino | ||
|
Ken bavas inbia, mokos arisiva | ||
|
Bien de mi padri sto komiendo | ||
|
Bien guadrado - mal bushkado | ||
|
Bien pur la alma | ||
|
Aznu enkargado de paja | ||
|
Azi bueno, para ki topas bueno | ||
|
Biva la gayna i biva kun su pipita | ||
|
Bivir i bendizir | ||
|
Bivir un dia mas - ambizar un marafet mas | ||
|
Bivir un dia mas - ambizar una koza mas | ||
|
En boka serrada - non entra moshka | ||
|
En kada kaza ay una braza | ||
|
In kada kaza - una braza | ||
|
Chiko de boy - grande de aferedji | ||
|
De dia en dia - kaza me tia | ||
|
Dami mioyu, ti dare kashko | ||
|
De dar i tomar atras sali korkova | ||
|
Ken da i toma atras - li sali korkova | ||
|
Ken boka tiene a Roma se va | ||
|
De el Dio i del vizino non si puede eskonder nada | ||
|
De la kara si veya komo di korason tieni | ||
|
De una purta sali, a otra purta entri | ||
|
De la una puerta sali, a la otra puerta intri | ||
|
De lu aruvado non si vei hair | ||
|
De noche te vengo a ver, ke de dia non puede ser | ||
|
De punto de mal asiento (el ke no si esta muncho) | ||
|
Deshi todu vati a la kama | ||
|
Spues de Purim platikos | ||
|
Despues de Purim platikos | ||
|
Dike vash aruves - ke el mundo va atravers | ||
|
Dinguno no save kualo ay in la oya, mas de la kuchara ke la minea | ||
|
El Dio da pan al ke non tiene dientes | ||
|
Disho i pisho | ||
|
Ditenti buton, asta ke te vas ande el patron | ||
|
El echo de oy non si desha para amanyana | ||
|
Pasa punto, pasa mundo | ||
|
Ekonomia i sharlatania - mul en Sofia | ||
|
El Dio da a unos - para ke apiadan a otrus | ||
|
El Dio lo echo i non lo vijito | ||
|
El apetit vieni en komiendo | ||
|
El arto non kreye al ambierto | ||
|
El bustejo va den boka en boka komo el piojo de kaveza en kaveza | ||
|
El i su alma si lu savi | ||
|
El inkolga al gatu, pur un grosh | ||
|
Una pader rota tura mas muncho de una sana | ||
|
El kantaro roto tura mas muncho del rezio | ||
|
El kantaro chatliado tura mas del kantaro rezio | ||
|
El kavod i la amistad, non se alkansan por la fuersa | ||
|
Ken se bushkan ya se topan | ||
|
Ken dimanda poko es loko | ||
|
Ken skupa al sielo - li kaia a la kara | ||
|
Ken eskupi en lus sielos, le kai enriva de la kara | ||
|
Ken non tieni a la ermoza - bezi a la mokoza | ||
|
Non dimandas muncho, para ki non piedras i lu poko | ||
|
Ken mal pensa - para si lu pensa | ||
|
Ken eskucha a la djenti, non bivi kontenti | ||
|
Ken mira a la djenti, non bive kontente | ||
|
El ke mus asiva la pas si murio | ||
|
El ke non keri kuensugrar, dimanda muncho ashugar | ||
|
Ken non tieni mioyu - tieni pachas | ||
|
El ke paga - chufla | ||
|
El ke tieni barva ya topa penye para pinyarla | ||
|
Ken al guerko vei el djesto li keda | ||
|
Ken solo djugo, nunka se inganyo | ||
|
El mal non van pur lus dalis - van pur lus binadames | ||
|
El oju del benadam non si incha kon nada, se incha solu kun poko de tiera | ||
|
Un papiliko es un sataniko | ||
|
El papiliko es un sataniko | ||
|
El prove i el hazino, non tienin amigo | ||
|
Sako vazio non se esta en pies | ||
|
El siego kon el kosho | ||
|
Non tapis el sielo kon sidazu | ||
|
El sol alumbra a las ermozas i a las pishonas | ||
|
El suegro kon el yerno - komo el sol de envierno | ||
|
El viejo non se kere murir, para mas ver mas sentir | ||
|
Lus grandes yevan la pita al orno | ||
|
Lus lokus i bovos yevan la masa al orno | ||
|
En el chamur ke lus est[r]uyas | ||
|
In el kanyo ki lus estrues | ||
|
En este mundo non ay bien komplido | ||
|
En kada dedo un marafet | ||
|
La kandela del prove se eskapa en kontando los bienes del riko | ||
|
En ora de pleto - non se da bonbones | ||
|
Intri la madri i la komadri dan el krio en basho | ||
|
Entri la madre i la komadri dierun al kriu en basho | ||
|
Era lovo si izo moshka | ||
|
Erana aditras de Mohula | ||
|
Kazo la tuerta, mitio el mundo en rebuelta | ||
|
Esto tengo - esto vendo | ||
|
Eya si lu korta i eya si lu kuza | ||
|
Rios i sus alma | ||
|
Fierro aharvado arlumbra | ||
|
Ijos no tengo, inietos mi yoran | ||
|
Gozate de tu manseves - porke non saves komo de vejes te aspera | ||
|
Grio salti de mi, vati andi mi vizina | ||
|
Guay del prove i de su dia malo | ||
|
Han de mi han | ||
|
Hazino stuvites o hazino mirates? | ||
|
I para la muerte ay impediar (enselar) | ||
|
Ichar piedra al lodu | ||
|
Icho el oju al saku | ||
|
Ida sin turnada | ||
|
Mi marido ganador yeve tres, torna dos | ||
|
Il inkolga al gatu pur un grosh | ||
|
Il pan de mi padri sto kumiendo | ||
|
In ningun ombri ki non tengas konfiensa | ||
|
Kada kudreri si inkolga de la pacha | ||
|
Kada una miri la limpieza kifi li li plazi kifi li pareska | ||
|
Kada uno es el mas bueno mediko de si para si | ||
|
Kada uno es el mas buen mediko para si | ||
|
Kada uno kun su dulor | ||
|
Kayo del at al aznu | ||
|
Kalavasa por onde pasa non enbarasa | ||
|
Kandela de la kay eskurina de kaza | ||
|
Kara tuerta - ventura direcha | ||
|
Karas vemos - kurasones non konesemos | ||
|
Karas si veyan, kurasonis non si kunosan | ||
|
Non mi miras la kara, mirami el korason | ||
|
Kayades Bulisy - ke es la salud | ||
|
Ke bive el riko, para ke non se muere el prove | ||
|
Ke kaza Sara - ke venga mi sera | ||
|
Korra kuando non ti korra | ||
|
Lu kue korris kuando non ti korri | ||
|
Kefi va el djidio - ansi le ayuda el Dio | ||
|
Ke karar ke me den, guay de mi ke non tengo | ||
|
Ke karar ke seiga godra la gayna, ine tienes menester de la vizina | ||
|
Ken amargo englutio - dulse non skupio | ||
|
Ken amario vistio - su ermozura se astrivio | ||
|
Ken aprometa en devda se meta | ||
|
Ken aria ultimo, aria mas bueno | ||
|
Ken di kaza fui, a kaza torna | ||
|
Ken ti gueli, la naris li kai | ||
|
Ken de mi gueli si intuzega | ||
|
Ken lu gueli - la naris le kai | ||
|
Ken embia platikos, arsiva platikos | ||
|
Ken es tu enemigo - el de tu ufisio | ||
|
Ken kun mazal i ventura - ken kun potra uno ensima de otro | ||
|
Ken meti la kara kaza | ||
|
Ken mi dio al padri, ke non mi de al ijo | ||
|
Ken negro nasio, nunka si endirecho | ||
|
Ken non tuvo i tieni - kun dos manos si lu ditieni | ||
|
Ken si pisho en mis bragas? | ||
|
Ken sosh vos ke paresesh a muzos | ||
|
Ken ti vei - la kara si li amarga | ||
|
Kido kon los mokos enkolgados | ||
|
Komi, komi - a mi sta kumiendo pur arientro | ||
|
Komio pan i sal, si kayo a la mar | ||
|
Kun mis piedras a mi kavesa | ||
|
Los kurasones son espejos | ||
|
Kresi el dia - kresi el frio | ||
|
Kuando azis bundad a la djenti non asperis paga | ||
|
Kuando das regalo non premi spues ki regretas | ||
|
Kuando el gato non ankalse la karne dize ki esta gulida | ||
|
Kuando el ladron entra a la mishka a rovar el paamon, ya save onde skonderlo | ||
|
Kuando el marido se azi riko - la mujer se azi feya | ||
|
Kuando la vieja dizeya - la kaza - pana si seka | ||
|
Kuando non ay mazal, ya si vei del dia de naser | ||
|
Kuando non tienis mazal - ya ti puedes enfurkar i nada non ti va ayudar | ||
|
Kuando sales a kamino ke ti afita | ||
|
Kuando vas a buziar tanit, non lu buzeiis kun ravano pudrido | ||
|
Kuantos bukados kaven en la tripa i uno mas | ||
|
La aldikera del riko se vazia - i la del prove non se inche | ||
|
La fin de la pasensia es la salvasion | ||
|
Si la palavra es paras, la kayadez es oro | ||
|
La kavesa ti aromp[i]o - la palavra non | ||
|
La luenga arientu la boka | ||
|
La madre de las guayas | ||
|
La maldesion de padre i de madre non ankalsa | ||
|
La manyana koma komo rey, a medio dia komo persona, la noche komo el ultimo prove | ||
|
La palavra va a munchos kaminos | ||
|
La para azi - la para disazi | ||
|
La pasensia es pan i sensia | ||
|
La pera non kai leshos del arvoli | ||
|
La primera mujer es eskova - la segunda reyna | ||
|
La mi ija avansadera ata inyudos, la mi nuera gastadera echa algujas, echa filus | ||
|
La mujer tieni siete almas | ||
|
Las mintiras ke se azin verdat | ||
|
Las yaras se kuran, las palavras negras kedan | ||
|
Le va komo la moshka en la lechi | ||
|
Le va vinir el mioyo, kuando le va vinir la salud a mi vava | ||
|
Li dieron un kulo de pipino | ||
|
Lijera por arraviar i mas lejera por afalagar | ||
|
Todo deshado i non gozado es pedrido | ||
|
Salga de mi mano vaiga a mi ermano | ||
|
Lu kue non si azi a tiempo - non si azi nunka | ||
|
Lu kue azi la mano siedra, non deve de saver la derecha | ||
|
Lus dedos de las manos non son de la mezma largor | ||
|
Lu akulio kon siete palus i galechas | ||
|
Lu kue ago yo, non agas tu | ||
|
Se arudio el kapak topo al tendjere | ||
|
Lu vitesh al azno - ni preto ni blanko | ||
|
Lus hazinos matan a lus sanus | ||
|
Lus kushinis si fueron, las fronias kedaron | ||
|
Madre i ija por dar i tomar, son amigas | ||
|
Mal de todos non es mal | ||
|
Maler ki si skapa kun paras, non es maler | ||
|
Mama yo non kero | ||
|
Mar i guerta, ke non ay buelta | ||
|
Ombri en kaza, dulor de keshadas | ||
|
Marido i mujer si asuvan solu al talamu indjuntos i non al beit akvarot non si van endjuntos | ||
|
Marido kero - presto lu kero | ||
|
Marido viejo si echas a la kama paresi a un gato | ||
|
Poko komer, salud para el puerpo | ||
|
Mas poko saver - salud para el puerpo | ||
|
Mas vale dientes ke parientes | ||
|
Mas vale tadre ke nunka | ||
|
Mas vali tadri, di kualo nunka | ||
|
Pan i kezo kon savor, i non gayna kon dolor | ||
|
Mijor es estar abandonada de kualo mal akompanyada | ||
|
Mas vali sola de kualo mal akompanyada | ||
|
Mazal de perro | ||
|
Mejor de nada - kaldo de avas | ||
|
Mi padre era roska - yo mi muero del ambre | ||
|
Mi vini kon la luenga sudada | ||
|
Mueri Shimshon kon kuantos ay i non son | ||
|
Muerate ti kerire bien | ||
|
Munchas amigavlas i amistad salin pur la naris | ||
|
Munchos bienis, muncho dulor de kavesa | ||
|
Mushiko de lus kiazeris | ||
|
Nada non keda eskondido adibasho de sielo | ||
|
Nada non se azi sin ke venga la ora del Dio | ||
|
Ni ajo dulse, ni Tudesko bueno | ||
|
Ni ajo kumio, ni la boka li gulio | ||
|
Ni kontado ni fiado | ||
|
Ninguno ke no aspera de otro | ||
|
Non dizes ke de este pozo agua non biveras | ||
|
Non dizes, ke de este pozo non vas a bever agua | ||
|
Non azes al de enfrente, eso ke non keris ke te lu azin a ti | ||
|
Non dar infasio ni al kavisal | ||
|
Non lu kero - metamelo en la aldikera | ||
|
Non mi demandas ke anyos tengo - dimandami komo mi konsiento | ||
|
Non te kero ni tu miel - ni tu fyel | ||
|
Novios i novias peshkires de meza | ||
|
Ojus tengo, non veyu, urejas tengo non sientu | ||
|
Ondi kai ayi kema | ||
|
Ondi non mi konosiran - novio mi daran | ||
|
Oy lu kita, amanyana lu meta | ||
|
Paga lo kue deves - sepas lo ke tienes | ||
|
Pagado non ay in esti mundo - lo kue azis estu topas | ||
|
Pan para kumer non ay, ravanikos para regoldear | ||
|
Para el bueno todos son buenos, para el malo todos son malos | ||
|
Para el mazal non ay ni kavo ni karar | ||
|
Para kualo deves de azer esto todo, anochi nasio? | ||
|
Para la ija premi un mazal - para el ijo dos | ||
|
Para mi pendon non ay kumandon | ||
|
Paras blankas para dias pretos | ||
|
Perro kon perro non se modre | ||
|
Pishkado komo - haiver no komo | ||
|
Poko mal avlar - poko mal tiner | ||
|
Poko sintir - poko mal tiner | ||
|
Pozo ke non ay repozo | ||
|
Puevlo bindicho - puevlo maldicho | ||
|
Regalo non si da regalo | ||
|
Salta el gayo del teshado | ||
|
Ya savi la roza en ke kara apoza | ||
|
Sidasiko muevo tres dias a la pader | ||
|
Despues del kavayo fuido, serrar la puerta | ||
|
Spues del kavayo fuido, serar la puerta | ||
|
Spues ke fuyo el azno, sero la puerta | ||
|
Si mi papa si murio las mintiras non si yivo | ||
|
Si non puedis azer bundat, a lu menos kita palavra buena de la boka | ||
|
Si non tienis grosh - non valis grosh | ||
|
Te dan toma, te aharvan fuyi | ||
|
Ti dan toma - ti aharvan fuya | ||
|
Si tu sos ajo yo so piedra ki te majo | ||
|
Sin sudar non si ankalsa nada | ||
|
Sola lo korto - sola lo kuzio | ||
|
Solo el Dio non kai, non azi yeros | ||
|
Solo las paras si kontan - non lus anyos | ||
|
Solo se enkasho en la boka del lovo | ||
|
Todos nasidos son para murir | ||
|
Tengo el mazal de spuzar i kazar | ||
|
Ti korto las palavras - te korto lus males | ||
|
Tiene boka de iris | ||
|
Tieni urejas de taushan | ||
|
Todo tieni Uriko, asta panaris al kuliko | ||
|
Todos saven kuzir samara, ma los pelos embarazan | ||
|
Todos somos buenos - komo la fiel del guerko | ||
|
Trayevus vos para kumer lus dos | ||
|
Trokar kazal - trokar mazal | ||
|
Troka el kazal, troka el mazal | ||
|
Un bukado manko - una lus mas | ||
|
Un pasu i una kaida | ||
|
Un poyiko - para la boda de Mushiko | ||
|
Un poko de sulume non es tusego | ||
|
Vizina, kiresh pita? Si non kiresh non la kurtare. | ||
|
Ya basta le veluntad ke keris azer bundat | ||
|
Ya esta la guerta, komo la turka muerta | ||
|
Yo i vos - kara de flor | ||
|
Yo i vos kon mi kara de flor | ||
|
Ken tieni boka - koma | ||
|
Kama kurta - muerta liviana |