דף מידען
pajina de informante
70
|
מסורת |
עיר מגורים |
שם מידען |
tradision |
sivdad de abitasion |
nombre del informante |
|
בולגריה |
אשקלון |
|
|
Bulgaria |
Ashkelon |
Shelomo Elazar |
|
מפתח |
פתגם |
מפתח |
indise |
refran |
indise |
|
Muncho dulsi bulandreya | ||
|
Dizmi kon ken kaminas, para dizirte ken sos | ||
|
El dia bueno si veya de la manyana | ||
|
Londje di vista, londje di korason | ||
|
Londji di vista, londji di korason | ||
|
Todo lo kue abola - non si koma | ||
|
Ken bien si keri, in poko lugar kavi | ||
|
Poko avlar salud para e kuerpo | ||
|
Ken tieni buen vizino, ambeza buen doktrino | ||
|
Lo ke azes kon tu mano, no ti lo aze ni tu ermano | ||
|
Al riko, i al gayo li echa guevos | ||
|
Avlesh la verdad - pidresh l'amistad (Li avlas pur bueno - lo toma por negro) | ||
|
Al tinyozo, un gargajo mas | ||
|
Antis ki agas, pensalo dos vezis | ||
|
Asembra oy, para ke arikojes amanyana | ||
|
Si no asembras no arikojes | ||
|
Avansa la luz, ensienda la kandela | ||
|
Ay dar, ay saludar | ||
|
Azi buendad, echale a la mar | ||
|
Aznu batal, privecho para el vizindado | ||
|
Aziti la tuya | ||
|
Bindicha boka | ||
|
Boka dulsi, djenti di oro | ||
|
Dos i dos azin kuatro | ||
|
Dos muezis no azin kastiyo | ||
|
Guadrate - ti guadrare (El Dio ti guadre, komo tu ti guadras) | ||
|
El dia bueno echa a la tripa | ||
|
El kamino direcho es el mas kurtu | ||
|
Ken no tieni la ermoza, beza la mukoza | ||
|
Ken no keri konsuegrar, dimanda muncho kontado | ||
|
Mas tieni - mas keri | ||
|
El rey es kon la djenti | ||
|
El yeva la masa al orno | ||
|
Pensando por la vijes, no goza de la manseves | ||
|
Entro pur la puerta - salio por la vintana | ||
|
Suegra, ni di barro buena | ||
|
Fista ke al riko li vieni la gana, al provi li sali la alma | ||
|
Fuya di una ora mala, para ki bivas mil anyos | ||
|
Gameo por una para es muncho kuando no esta la para | ||
|
Kada boka kere su sopa | ||
|
Ken negro nasio, nunka no se endiricho | ||
|
Ken no kayi, no se levanta | ||
|
Kerami, ti kirire | ||
|
Komo azi, ansina ki topa | ||
|
Kon pasensia i penar - alkansas tu vida salvar | ||
|
Korason, espejo di otro | ||
|
Korri para ke ti korri! | ||
|
Kuando muncho rese es para amaneser | ||
|
Onde tu vas, yo de ayi vengo | ||
|
Kuanto mi dash por yir i vinir | ||
|
La bolsa del riko se vazia - la de prove no si incha | ||
|
Una madre i un vantal tapan muncho mal | ||
|
La noche es paridera | ||
|
La pasensia traye sensia | ||
|
La pera no kaye londje dil peral | ||
|
Lo karo sali barato | ||
|
Lokos penan, savios si lo gozan | ||
|
Mas valin dientis ke parientis | ||
|
Mi ojo ke no te aga danyo | ||
|
Muerti no es vingansa | ||
|
Nunka no es tadri | ||
|
Ojo vazio | ||
|
Onde vas, bueno ki topas | ||
|
Pan i sal i boka dulsi | ||
|
Pasensia piosho - la nochi es larga | ||
|
Poko ma dulsi | ||
|
Sanidad, primero di todo | ||
|
Tanto ti kero, fista ki ti fyiero | ||
|
Ten i da | ||
|
Un bueno i un negro no peleyan | ||
|
Yevi tres, trayi dos | ||
|
Vendio la kaza por mirkar ravana |