דף מידען
pajina de informante
53
|
מסורת |
עיר מגורים |
שם מידען |
tradision |
sivdad de abitasion |
nombre del informante |
|
תורכיה |
איטליה (מילנו) |
|
|
Turkia |
Italia (Milano) |
Matilda Koen |
|
מפתח |
פתגם |
מפתח |
indise |
refran |
indise |
|
Al lugar ke iras, lo ke vites aras | ||
|
Agua no topi, de la tierra me lavi | ||
|
Alevanta kavesa de kulevro i no de ben-adam | ||
|
De tanto ke te kero bien Moshiko, ke te kito el ojiko | ||
|
El Dio no enkania dos kazas, es una i buena | ||
|
Ken a la mar se kae, de la espada se dentiene | ||
|
Esto para ken sera, para ken se lo komera | ||
|
Gueso ke te kayo en parte, yevatelo kon grande arte | ||
|
Kada dia kon su maravia | ||
|
Kada uno enterro al padre komo kijo, Djoha lo enterro kon la pacha de afuera | ||
|
Ke se riigan de mi punto i no de mi para | ||
|
Ke venga el Mashiah, ke no sea en muestros dias | ||
|
Los korasones son espejos | ||
|
Kuando da el padre al ijo, rii el padre, rii el ijo. Kuando da el ijo al padre, yora el padre, yora el ijo | ||
|
La persona yeva mas ke el fierro | ||
|
Ombre en kaza, dolor de keshada | ||
|
Mas vale sevada de su tierra, ke trigo de tierra ajena | ||
|
Munchas manos en un plato presto lo meten de boka abasho | ||
|
Ni mulk en Turkia, ni mujer de Romania | ||
|
No djuzges a tu haver, asta ke no ayegas a su lugar | ||
|
Pan fresko kon kezo, pan bayat kon halva, pan duru kon buru i pan yelado kon salado | ||
|
Sal de Evlahia pasa de Izmir, mora en Estanbol | ||
|
Sali, mana, peleare yo por vos | ||
|
Solos ni en bedahen ! | ||
|
Todo tenia Moshiko, sarna i lepra i seranpioniko | ||
|
Una mano de un gato alevanta un buen plato |