לרשימת השירים

לדף הבית

לדף הראשי של מכון מעלה אדומים

Lista de cantes

Pajina prinsipal

tornar a la pajina prinsipal del Instituto Maale Adumim

To Song List

To Main Page

Back to Main Page of Maale Adumim Institute


אוצר שירי לאדינו
Trezoro de Kantes
Ladino Song Treasure

לשיר הבא / Kante siguente / To Next Song

לשיר הקודם / Kante presedente / To Previous Song

Kante / Song / שיר
933


Escuchís señor soldado si de las guerras vení
Sí señora de las guerras de las guerras del Inglés
Si por fortuna habéis visto mi marido alguna vez
Dime sus señas, señora que lo pueda conocer
Mi marido es blanco y rubio alto como un aciprés
Viste un ĵubón de grana zapatitos de babel
Cabalga en caballo blanco que se lo abonó el Inglés
Y en la punta de la lanza lleva las armas del rey
Ese hombre que Vd dize muerto ya hace más de un mes
Y en su testamento dize que me caze con Vd
Callís, callís, caballero no seáis tan descortés
Siete años le he esperado y otros siete esperaré
Y si a los catorce no viene a sor yo me meteré
A sor como Santa Clara a sor como Santa Inés
Las cuatro hiĵas que tengo conmigo las desharé
Que me laven, que me vistan que me hagan de comer
Tres vueltas diera al palacio por poderlo conocer
Y de allí se conocieron el marido y la muĵer.

-הַחַיָּל הַקְשֵׁב, הַגֵּד לִי: שָׁב אַתָּה מִשְּׂדֵה הַקְּרָב?
-כֵּן, סֶנְיוֹרָה, מִמִּלְחֶמֶת הָאַנְגְּלִים הֲרֵינִי שָׁב.
-הַאֶת בַּעֲלִי, אֱמֹר נָא, בְּמִקְרֶה רָאִיתָ שָׁם?
-תְּנִי נָא לִי סִימָן, סֶנְיוֹרָה, שֶׁלְּזַהוֹתוֹ אוּכַל.
-הוּא בָּהִיר וְאַדְמוֹנִי הוּא, וְכִבְרוֹשׁ נִשָּׂא אֶל עָל.
לוֹ מִקְטֹרֶן אַדְמוֹנִי יֵשׁ, וּבַּבְלִי הוּא הַמִּנְעָל;
סוּס צָחוֹר לוֹ שֶׁקִבְּלָהוּ מִיַּד הָאַנְגְּלִי מַתָּן,
וְנוֹשֵׂא הוּא עַל חֹד חֶרֶב נֵס הַמֶּלֶךְ אֱלֵי עָל.
-זֶה הָאִישׁ אֲשֶׁר תֵּאַרְתְּ לִי, מִזֶּה חֹדֶשׁ הוּא חָלָל,
וְלִפְנֵי מוֹתוֹ צִוָּנִי כִּי אֶשָּׂא אֲנִי אוֹתָךְ.
דֹּם נָא, דֹּם אַבִּיר, חֲדַל נָא, לְדַבֵּר חֲדַל נָא כָּךְ!.
שָׁנִים שֶׁבַע לוֹ הִמְתַּנְתִּי, חַכּוֹת שֶׁבַע עוֹד אוּכַל.
אִם גַּם אָז הוּא לֹא יוֹפִיעַ, אֶכָּנֵס לִי לְמִנְזָר,
לִהְיוֹת כְּמוֹ סַנְטָה קְלָרָה, אוֹ סַנְטָה אִינְיֵז אוּכַל.
וּבְנוֹתַי, אַרְבַּע, שֶׁיֵּשׁ לִי, עִמָּדִי יִשְׁהוּ הֵן כָּאן,
יִרְחֲצוּנִי, יַלְבִּישׁוּנִי, מְזוֹנִי אַחַת תִּרְקַח.
דִּלּוּגִים שְׁלוֹשָׁה דִּלֵּג הוּא וְאֶל הָאַרְמוֹן נִכְנַס,
שָׁמָּה הִתְוַדְּעוּ הַשְּׁנַיִם, אִשָּׁה וּבַעַל מֵחָדָשׁ.

Eskuchar / Listening

האזנה לשיר

Notas musicales /musical notes

933

תווים

Notas / Comments

הערות

Titulo / Title

La vuelta del marido

כותרת

Numero del enrejistramiento
Record No.

097/01

סימון קלטת

Numero del informante
Informant No.

377

מספר מידען

Nombre del informante (ebreo)
Informant name (Hebrew)

אברהם צרפתי

שם מידען (עברית)

Nombre del informante (ladino)
Informant name (Ladino)

Serfati Abraham

שם מידען (לאדינו)

Lugar de enrejistramiento
Record place (Ladino)

Natanya

מקום ההקלטה

Tradision / Tradition

Maroko, Tetuan

מסורת

Nombre del enrejistrador
Recorder name

Gladys Pimienta

שם המקליט

Anyo de enrejistramiento
Record year

1980

שנת הקלטה

Jenero literario
Literary genre

RM רומנסה

סוגה (ז'אנר)

Numero de katalogo
Catalogue No.

MP-I2

מספר קטלוגי

Numero de fonksionamiento
Function No.

בלתי מוגדר

תפקוד

לשיר הבא / Kante siguente / To Next Song

לשיר הקודם / Kante presedente / To Previous Song