דף פתגם
pajina de refran
transkripsion |
Si no viene Shavuot, no te kites el samaron |
תעתיק |
interpretasion |
חג השבועות כבר נחשב לתקופת קיץ. עד אז באות חליפות תקופות קרות וחמות. מייעצים לאדם: עד שלא מגיע חג השבועות אל תשמור את הבגדים החמים. (סאמארון = מין חזיית פרווה שאותה לובשים על גבי השמלה והיא מחממת. סבתי היתה לובשת סאמארון). שימוש נוסף: אל תעשה שינוי בחייך עד שתהיה בטוח כי הגיע הזמן והכל בסדר. |
הסברי |
interpretasion |
La fiesta de Shavuot ya es el enverano. Asta entonses alternan momentos de frio i momentos de kalor. Se akonseja a la persona: Asta ke no yege la fiesta de Shavuot no guadres la ropa kaliente. (samaron = tipo de jilet de samara ke se yeva sovre el vestido i ke kalienta. Mi nona vestia samaron). Otro uzo: No agas trokamientos en tu vida asta ke no estes seguro porke yegara el momento ke todo se arreglara. |
הסברי |
orijen |
Si no viene Shavuot no te kites el samaron |
מקור |
traduksion |
|
תרגום |
traduksion |
|
תרגום |
orijen |
|
מקור |
analogo |
|
מקבילה |
famiya i informante
מפתח |
שם המידען |
מפתח |
indise |
nombre del informante |
indise |
Rebecca Perez |