דף פתגם
pajina de refran
transkripsion |
Al marido bueno un kuerno, al malo tres i kuatro. |
תעתיק |
interpretasion |
נאמר בנוגע להתנהגות הבעל. אם הבעל בעל טוב ניתן להשתעשע, לא לתת לו כל מה שהוא דורש והוא יקבל זאת. אך אם מדובר בבעל רע, מתנהג איתך רע, שימי לו קרניים, במובן של: "הראי לו, חפשי דרכים לגרום לו סבל כנגד הסבל שגרם לך". המידענית טוענת כי במקרה של הפתגם הזה אין מדובר ב"להצמיח קרניים" במובן של בגידה בבעל. |
הסברי |
interpretasion |
Se dize sovre el komportamiento del marido. Si el marido es un marido bueno, una se puede divertir, no darle todo lo ke demanda, i el lo akseptara. Ma si se trata de un marido malo, komportate mal kon el, metele kuernos, es dezir: "Amostrale, bushka modos para azerle sufrir del mizmo modo ke el te aze sufrir". La informante pretende ke en el kavzo de este refran no se trata de "meterle kuernos" en el sentido de enganyarlo. |
הסברי |
orijen |
Al marido boueno oun koerno, al malo tres i kuatro |
מקור |
traduksion |
|
תרגום |
traduksion |
|
תרגום |
orijen |
|
מקור |
analogo |
|
מקבילה |
famiya i informante
מפתח |
שם המידען |
מפתח |
indise |
nombre del informante |
indise |
Rebecca Perez |