דף פתגם
pajina de refran
|
transkripsion |
Oy no tengo ke azer; 'sto s'en puerta en puerta, porke mi suegra 'sta muerta |
תעתיק |
|
interpretasion |
נאמר על נשים האוהבות לבלות זמנן במקום לעבוד. עוברות מדלת אל דלת, משכנה לשכנה, מפטפטות ומרכלות. אומרים על נשים כאלה: החמות מתה, אין מי שישגיח והכלה חופשיה לעשות כרצונה. |
הסברי |
|
interpretasion |
Se dize de las mujeres ke preferen distraersen en vez de lavorar. Van de puerta en puerta, de vezina en vezina, charleando i malavlando. Se dize de estas mujeres: La suegra se murio, no ay ken kontrole i la nuera esta libre de azer lo ke kere. |
הסברי |
|
orijen |
Oy no tengo ke aser, sto d'en poerta en poerta, porke mi soegra sta moerta |
מקור |
|
traduksion |
|
תרגום |
|
traduksion |
|
תרגום |
|
orijen |
|
מקור |
|
analogo |
|
מקבילה |
famiya i informante
|
מפתח |
שם המידען |
מפתח |
indise |
nombre del informante |
indise |
|
Esther Kalmy |