דף פתגם
pajina de refran
|
transkripsion |
Bet-ahayim de ambre no ay |
תעתיק |
|
interpretasion |
בבית הקברות אין קבורים כאלה שמתו מרעב. כלומר: מרעב לא מתים פה תמיד תימצא פרוסת לחם להשביע רעבונו של העני. יכול להאמר גם כנגד עצלנות: "מרעב לא מתים כאן". אם תזיז את עצמך ותעבוד לא תגווע ברעב. |
הסברי |
|
interpretasion |
En el bedahem no ay enterrados ke murieron de ambre. Es dezir: de ambre no se muere uno aki, siempre enkontras un pedaso de pan para artar la ambre del prove. Se puede dezir tambien por la haraganez: "De ambre no se muere aki". Si te mueves i lavoras no moriras de ambre. |
הסברי |
|
orijen |
Bet-ahayim de ambre no ay |
מקור |
|
traduksion |
|
תרגום |
|
traduksion |
|
תרגום |
|
orijen |
|
מקור |
|
analogo |
|
מקבילה |
famiya i informante
|
מפתח |
שם המידען |
מפתח |
indise |
nombre del informante |
indise |
|
Esther Kalmy |