לרשימת השירים

לדף הבית

לדף הראשי של מכון מעלה אדומים

Lista de cantes

Pajina prinsipal

tornar a la pajina prinsipal del Instituto Maale Adumim

To Song List

To Main Page

Back to Main Page of Maale Adumim Institute


אוצר שירי לאדינו
Trezoro de Kantes
Ladino Song Treasure

לשיר הבא / Kante siguente / To Next Song

לשיר הקודם / Kante presedente / To Previous Song

Kante / Song / שיר
144


Dibasho d'un arvole 'sta una donzeya
Pinyandose los sus trensados kon un penye de marfil
A por ayi pasa un kavayero un kavayero Amadi
Ah ke bushkas tu dunzeya? ah ke bushkas tu pur aki?
Bushko al mi marido al mi marido Amadi
Ah sinyora kualo me das si te lu traigo a tu lindo Amadi?
Ti dare lus tres molinos tres molinos di Amadi
El uno muele kanela el sigundo pimienta
I el mas chikitiko arina komo el yasimin
Poko das i la mi sinyora poko das pur Amadi
Ti dare las tres mis ijas tres mis ijas ki yo pari
La una para la meza i la segunda para servir
I la mas chikitika d'eyas para yorgar* i durmir
Poko das la mi sinyora poku das por Amadi
Yo kero tu lindo puerpo tu lindo puerpo di amadi
Ah maldicho kavayero ki tanto mi dishates dizir
No maldigas la mi kerida ke se tu lindo Amadi
Dibasho de tu pecho 'l siedro tienes un lunar ke no lo vido sino Amadi
Si echo di su kavayero abasho i l'abraso kon sus brasos
Tu sos mi marido kerido i ven kun mi ti bizare
T'abrasare i biveremos toda la vida en djuntos.

תַּחַת עֵץ עָנֵף יוֹשֶׁבֶת שָׁם גְּבִירָה בַּת מְלָכִים
מַחְלְפוֹת רֹאשָׁהּ סוֹרֶקֶת בְּמַסְרֵק מִשֵּׁן הַפִּיל.
דֶּרֶךְ שָׁם אַבִּיר עוֹבֵר לוֹ הָאַבִּיר דּוֹן אָמָאדִי,
-מַה זֹאת תְּבַקְּשִׁי, סֶנְיוֹרָה, הַגִּידִי מַה פֹּה תְּבַקְּשִׁי?
אֶת אִישִׁי פֹּה אֲבַקֵּשָׁה אֶת אִישִׁי דּוֹן אָמָאדִי.
-מַה תַּעֲנִיקִי לִי סֶנְיוֹרָה, אִם אָבִיא אֶת אָמָאדִי?
-טְחָנוֹת שָׁלוֹשׁ אֶתֵּן פֹּה, טְחָנוֹת שֶׁל אָמָאדִי,
קִנָּמוֹן, אַחַת טוֹחֶנֶת, הָאַחֶרֶת פִּלְפְּלִים,
הַקְּטַנָּה בָּהֶן טוֹחֶנֶת קֶמַח דַּק כְּמוֹ הַיַּסְמִין.
-מַמְעִיטָה אַתְּ תֵּת סֶנְיוֹרָה אִם אָבִיא אֶת אָמָאדִי.
-אֶת בְּנוֹתַי שָׁלוֹשׁ אֶתֵּן פֹּה, שְׁלֹושׁ בְּנוֹתָיו שֶׁל אָמָאדִי.
הָאַחַת שֻׁלְחָן עוֹרֶכֶת, הָאַחֶרֶת, הִיא תַּגִּישׁ,
הַקְּטַנָּה בָּן מְיֹעֶדֶת לְשֵׁנָה וְעִלּוּסִים.
-מַמְעִיטָה אַתְּ תֵּת סֶנְיוֹרָה אִם אָבִיא אֶת אָמָאדִי.
אֶת גּוּפֵךְ מָתוֹק לִי הֲבִי, זֶה אֲשֶׁר לְאָמָאדִי!
-מְקֻלָּל אַבִּיר, הֵעֵז כָּךְ זֹאת מִמֶּנִּי לְבַקֵּשׁ!
-אַל נָא תְּגַדְּפִי, סֶנְיוֹרָה, כִּי אֲנִי הוּא אָמָאדִי.
-אִם בַּעֲלִי אַתָּה, בּוֹא הֵנָּה, אֲנַשֵּׁק אוֹתְךָ, אִישִׁי.
אֲחַבֵּק, אֲזַי נִשְׁתֶּה נָא וְנִחְיֶה לְעוֹלָמִים.

Eskuchar / Listening

האזנה לשיר

Notas musicales /musical notes

144

תווים

Notas / Comments

* deve ser "olgar"

הערות

Titulo / Title

La vuelta del marido

כותרת

Numero del enrejistramiento
Record No.

016/03

סימון קלטת

Numero del informante
Informant No.

149

מספר מידען

Nombre del informante (ebreo)
Informant name (Hebrew)

ליזה דאסה

שם מידען (עברית)

Nombre del informante (ladino)
Informant name (Ladino)

Dasa Liza

שם מידען (לאדינו)

Lugar de enrejistramiento
Record place (Ladino)

מקום ההקלטה

Tradision / Tradition

Gresia

מסורת

Nombre del enrejistrador
Recorder name

Moshe Shaul

שם המקליט

Anyo de enrejistramiento
Record year

שנת הקלטה

Jenero literario
Literary genre

RM רומנסה

סוגה (ז'אנר)

Numero de katalogo
Catalogue No.

MP-I1

מספר קטלוגי

Numero de fonksionamiento
Function No.

בלתי מוגדר

תפקוד

לשיר הבא / Kante siguente / To Next Song

לשיר הקודם / Kante presedente / To Previous Song