מס"ע

 

מרכז סיפורי עם ופולקלור

 

C. F. F

Center of Folktales and Folklore

 

חזרה לדף הראשי

סיפורי עם של שבטי הבדווים בצפון הארץ

יואל שלום פרץ

בשנת 1982 ביצעתי שתי עבודות שדה בהיקף רחב בקרב שבטי הבדווים בצפון הארץ. עבודה אחת שנעשתה בהשראתו של המוסיקולוג פרופ' אמנון שילוח התמקדה במוסיקה ובכלי הנגינה העממיים הבדווים. הקלטתי את כלי הנגינה השונים ואספתי כלי נגינה. דיווח קצר על עבודה זו ראה אור במאמר שפרסמתי בזמנו בכתב העת "הטבע והארץ".

במסגרת העבודה השנייה הקלטתי סיפורים מפי מידענים ומידעניות בדווים ברחבי הגליל. הסיפורים הוקלטו בערבית, תומללו בערבית ובערבית באותיות עבריות ותורגמו תרגום מילולי לעברית.

עבודת התמלול והתרגום נעשתה בידי מורה לערבית בשם ברוריה הורביץ. ברוריה עשתה את עבודתה ללא תמורה ומתוך עניין עמוק בחומר. לולא עזרתה ספק אם היה עולה בידי להביא את העבודה לידי גמר. ברצוני להודות לה כאן על חלקה במלאכה. ברוכה תהיי!

במהלך עבודת השדה אספתי קרוב למאה סיפורים. רובם ככולם נאספו מפי נשים ומיעוטם מפי גברים. מבחינת הסוגה מדובר בעיקר במעשיות שסופרו לילדים על ידי אימותיהן.

בשנים שחלפו עיבדתי חלק מן החומר ופרסמתיו בצורות שונות במאמרים מדעיים ופופולאריים ובאתר האינטרנט שלי. עשרה מן הסיפורים פורסמו באנגלית בספרו של פרופ' רפאל פטאי המנוח בצרוף הערות ודברי הסבר יחד עם חומרים נוספים שנאספו על ידי חוקרים אחרים:

Patai Raphael, Arab Folktales from Palestine and Israel, Wayne State University Press, Detroit, 1998.

כל החומר הועבר גם לארכיון הסיפור עממי בישראל על שם דב נוי (אסע"י) יחד עם חומר תיעודי על המידענים.

עתה החלטתי להעלות את החומר במלואו לאינטרנט, וזאת בתקווה שימצאו חוקרים נוספים שיגלו עניין בחומר וינתחו אותו.

עם זאת ברצוני להדגיש כי זכויות היוצרים על כל החומר המתפרסם כאן הם שלי וכל שימוש בהם לצרכי פרסום ומחקר מותנה בקבלת הרשאה בכתב ממני.

בשלב ראשון בכוונתי לסרוק את כל החומר ולהעלותו לאתר במתכונת של קבצי pdf. בהמשך אני מתכוון להעלות את התרגומים העבריים כקבצים בני עריכה שניתן לחפש בתוכם ולבנות מפתחות מפורטים לאוסף (שני הסיפורים הראשונים כבר הועלו בצורה כזו לאתר). בשלב הבא אפרסם מבואות ודברי הסבר באנגלית ובערבית כדי לאפשר לחוקרים שאינם שולטים בעברית לעשות שימוש בחומר.

לאחר מכן בכוונתי לפרסם כאן את כל המאמרים שכתבתי ושבוססו על חומרי עבודת השדה וכן גם את ההקלטות המקוריות בצורת קבצי mp3.

אשמח לקבל כל הערה ותגובה על הפרסום.

                                                בברכה,

דר' יואל פרץ

 

في عام 1982 أجريتُ دراستين ميدانيتين واسعتي النطاق وسط القبائل البدوية في شمال البلاد. أجريتْ إحدى الدراستين تحت إلهام الباحث الموسيقي البروفيسور أمنون شيلواح وتناولت الموسيقى وآلات العزف الشعبية البدوية حيث أنني قمت بتسجيل آلات العزف المختلفة وجمعت بعض آلات العزف. وقد أدرج تقرير ملخص لهذه الدراسة في مقالة بقلمي نشرت ضمن مجلة "هاطيفع وهاأريتس" العبرية (ألطبيعة والأرض).

في إطار الدراسة الثانية سجلتُ قصصا نقلتها عن رواة وراويات بدو في أنحاء الجليل. سجلت القصص باللغة العربية، ثم دوّنت نصوصها باللغة العربية وأيضا باللغة العربية بالأحرف العبرية، ثم ترجمت حرفيا إلى اللغة العبرية.

ومن الجدير بالذكر أن معلمة اللغة العربية السيدة بروريا هورفيتس تحملت مهمة كتابة النصوص والترجمة دون أي مقابل ولكن من خلال اهتمام عميق بالموضوع. لولا مساعدتها لما نجحت في إكمال الدراسة. وهنا أود أن أوجه شكري لها على مساهمتها في هذه المهمة. بوركتِ!

خلال الدراسة الميدانية جمعت حوالي مائة قصة، نقل أغلبها عن النساء وعدد قليل منها عن الرجال. أما النوع الأدبي (الجانر) فهو في الأساس قصص كانت الأمهات تحكيها لأطفالهن.

في السنوات الماضية أعددت قسما من المادة ثم نشرته بأشكال مختلفة في مقالات علمية ومقالات شعبية، كما نشرته في موقع الإنترنت التابع لي. وقد نشرت عشر قصص باللغة الإنكليزية ضمن كتاب ألفه المرحوم البروفسور رفائيل فاتاي وهي مصحوبة بملاحظات وبإيضاحات بالإضافة إلى مواد أخرى جمعها باحثون آخرون:

 

Patai Raphael, Arab Folktales from Palestine and Israel, Wayne State University Press, Detroit, 1998.

وقد تم نقل جميع المواد إلى أرشيف الحكاية الشعبية الإسرائيلي على اسم دوف نوي بالإضافة إلى مادة وثائقية خاصة بالرواة.

قررت حاليا أن أنشر المادة بأكملها في الإنترنت أملا في أن يكون هناك باحثون آخرون يولوا اهتمامهم بالموضوع فيقومون بتحليل هذه المادة.

 

مع ذلك أريد أن أؤكد أن جميع حقوق التأليف والنشر لكافة المادة المنشورة في الإنترنت محفوظة لي، وأي استعمال لغرض النشر والبحث مشترط بالحصول على تفويض خطي مني.

 

في المرحلة الأولى أريد مسح كافة المادة يليه وضعها على الموقع في صيغة ملفات pdf. ثم أريد وضع جميع القصص المترجمة للغة العبرية كملفات فابلة للتحرير حيث يكون من الممكن البحث فيها وإعداد فهارس مفصلة لمجموعة القصص. وقد تم وضع أول قصتين بهذا النحو على الموقع. في المرحلة المقبلة سأنشر تمهيدات وإيضاحات باللغتين الإنكليزية والعربية حتى يتمكن الباحثون الذين لا يتقنون اللغة العبرية من استعمال المادة.

 

في وقت لاحق أريد نشر جميع المقالات التي قد كتبتها والمدعومة بمواد الدراسات الميدانية وكذلك أريد نشر التسجيلات الأصلية بصيغة ملفات mp3 .

 

يسرني تلقي أي ملاحظة أو تعليق على المادة المنشورة.

 

 

مع الاحترام

ألدكتور يوئيل بيريتس

 

©

 

שם הסיפור

תרגום עברי

נוסח ערבי

בערבית

נוסח ערבי

באותיות עבריות

הקלטה

נוסח מעובד

שני האחים והע'ולה

a001.htm

b001.pdf

c001.pdf

d001.mp3

 

האשה ובן בעלה

a002.htm

b002.pdf

c002.pdf

d002.mp3

 

שני הציידים

d003.pdf

b003.pdf

c003.pdf

d003.mp3

 

סוואטירה ("גרזנית")

d004.pdf

b004.pdf

c004.pdf

d004.mp3

 

בת המלך (בת שלמה)

d005.pdf

b005.pdf

c005.pdf

d005.mp3

 

דן ג'ראס (צלצול פעמון)

d006.pdf

b006.pdf

c006.pdf

d006.mp3

e006

חדידון (הנזל וגרטל)

d007.pdf

b007.pdf

c007.pdf

d007.mp3