חזרה לדף הראשי של מכון מעלה אדומים                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   חזרה לדף הראשי של אוצר הלשון הספניולית    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

 



 

 

 

הצגת הערך
Prezentasion de la entrada

 

487230 ערך מספר

entrada numero 487230

vestir v.

הלביש; נהג ללבוש

to wear; used to wear

vestir a la novia

להלביש את הכלה לקראת חופתה

vestir blanko/eskuro

ללבוש בגדים בהירים/כהים

vestir desnudos

לקיים מצוות מלביש ערומים

vestir elegante

לדעת להתלבש בטעם

vestir harabat (t.)

להתלבש ברשלנות

vestir limpio

להתלבש נקי ומסודר

vistir

490540



דיגומים מילוניים Enshemplos leksikales


kien de otro viste, en medio la kaye lo desnudan (Nehama)

ni todos visten de la mizma manera, ni todos komen a la mizma savor (Nehama)

vestid a un lenyo i paresera un djentil mansevo (Nehama)

el vistir le toma dos oras enteras (Moscona)



פתגמים Refranes


Vestir a uzo, komer a gusto

Kien pasensia terna, de la oja del arvol vestira

Ken no save vistir braga los chikures le azen yagas

Lo ke otro vistio a mi poko me turo

Esta vistidu a la trenta i una alfineti

Lo resiven porke esta bien vestido i lo envien por su indolensia

Ken amario vistio - su ermozura se astrivio

Ni todos komen a una savor ni todos visten a una kolor

Al azno vistieron rozas, echo la boka i se las kumio



שירה קלאסית ודרמה Poezia klasika i Drama


Kon seda la vistian, yevava djoyas d'oro, la alondjavan siempre de males i de yoro. ('Ha-Elion: En Kampos, 2000)

Nombre gastado / kaer de su stado / vestir emprestado / es flama del Dio (La Epoka, Sal. 1900)



קופלאס Koplas


te veo, tembla te trava; pekado ke vistas sayo! , (Toledo, Koplas de Yosef)

luego el pasha sayo lo vistio; (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18)

I esto es un vestido ke visten namoradas, mira vestir, ke esto es vestidos de amor. (Donme, sig 18)

ibrishay i shali / badja i samur no yeve kalpakli / kalsado amario ke no yeve fermanli / de negro a todo mos vistio (manus. Teza, 1820)



ספרות תורנית Literatura relijioza


los vistio a todos buenas vestimientas i puzo ogador de oro en sus gargantas. (Meam Loez Bereshit)

vistia kamiza de chul ensima de sus karnes i el anteri ensima bien arrekojido ke no se le viera ni lo supieran la djente (manus. Minhat Ani, Yerushalayim 1880)

si por ke eyos lo trusheron al mundo i lo krearon i lo vistieron i lo kalsaron i lo mantuvieron i penaron muncho kon el asta verlo mansevo kumplido (Meshivat nefesh I , Const. 1743)



תנ"ך, משנה ומדרש Biblia, Mishna, Midrash


Andemos yo i vozotros i vistiremos altigueza i fortaleza i enreinaremos sovre nos a el ke mos krio (P. R. Eliezer,1876)

Ijas de Israel, yorad por Shaul ke vos vestia de grana kon plazeres (Biblia, Const. 1873)

i izo A' Dio a el omre i a su mujer tongas de kuero i izolos vestir (Biblia, Const. 1547)

i kuando la vestia Nimrod dita vestimienta se akojian kuantas beemot i hayot i venian i se enkorvavan delantre de Nimrod ke se les entendia (P. R. Eliezer, 1876)

Ijas de Yisrael, yorad por Shaul, ke vos vestia de grana kon plazeres, ke metia azeite de oro sovre vuestros vestidos. (Biblia, Const. 1873)

i su alma se apego en Yosef, i lo sombaia kada dia, i lo vestia de panyos buenos (Sefer 'ha-yashar, manus. sig. 17)



רומנים ועיתונות Novelas i Periodizmo


el enverano vistida de vistidos muy semplishes. (La dam o kamelia)

Ma ya es tiempo ke te aparejes... yo vine a vestirte kon mis manos. . . (Rolando i Eleonora, 1953)

Saves mi chika Kati, ke te esta indo muncho mi fostan, vistetelo, na, Kati, tengo unos kuantos fostanes ke te los vo azer regalo, tenemos la mizma talia. (Luz de Israel, 1985)

Luiza Verdie izo un paketo de sus blankerias i de sus efetos de vistir (La dezgrasiada Luiza, Tel Aviv 1953)



ספרות עממית Literatura popular


Le disho la mujer al marido: ''El ke viste de la djente, en medio de la kaye lo deznudan. (Yihya al Akra, Manus. Yerushalayim 1920)

luego los djidios resivieron taanit i se vistieron de sako i echaron seniza en los ehalot de los sefarim i los vistieron de preto (manus. Papo, Sarajevo 1840)

i se entro el rav dientro de la foya deznudo i tomaron el kantaro de agua i se lo echaron enriva i izo tevila i lo vistieron (manus. Papo, Sarajevo 1840