חזרה לדף הראשי של מכון מעלה אדומים                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   חזרה לדף הראשי של אוצר הלשון הספניולית    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

 



 

 

 

הצגת הערך
Prezentasion de la entrada

 

417500 ערך מספר

entrada numero 417500

sapato m.

נעל בית, אנפילאה, דרדס; נעל

Slipper, anphilea, smurf; shoe

dar los sapatos en la mano

להוביל עסק להרס מוחלט

deshar/pedrer fina los sapatos

להפסיד את הכל בהימורים, לצאת עירום ועריה מהימורים

meter los dos piezes en un sapato

מיהר, נחפז, תקע שתי רגליו לאותו מנעל

no le kedó sapato al pie

איבד את כל אשר לו

no yevar sapato al pie

להיות שרוי בעניות מרודה

salir kon los sapatos en la mano

לחסל עסק בהפסד גדול; לפרוש מתפקיד ללא פיצויים

sapato de panyo

נוכל המעמיד פני צדיק

chapato

84780



דיגומים מילוניים Enshemplos leksikales


el sapatero yeva el sapato roto (Moscona)



פתגמים Refranes


Sapatiko mi kayo al tijado

No es ni el sapato suyo

Alma deskansada, arrondjada kon sapatos

Si el mazal kale yir a bushkar, sapatos de fierro tienes de akargar

El sapatero yeva el sapato roto

Dos pies en un sapato

Bushkando un sapato, topi un raton

Meta dos piezes en un sapato i la ventura va bushkala

Kada uno save adonde le apreta el sapatu



ספרות תורנית Literatura relijioza


I kon dita plata merkaron un par de sapatos. (Meam Loez Bereshit)

El ke kalsa sus sapatos en siendo sus pies umidos (Menorat 'Hamaor, 1762)

Se le enkojeron sus sapatos i se le sekaron sus piernas (Menorat 'Hamaor, 1762)

Un ombre era kavayado sovre su azno i kon sapatos en sus pies (Menorat 'Hamaor, 1762)

Las fuersas naturales del kuerpo son eshemplados alos kalsados konfronte las fuersas del sehel, komo dize el pasuk: 'Deskalsa tus sapatos de sovre tus pies'. (M''L Kantar de los Kantares,1899)

i rav Yeuda kuando eskalsava los sapatos para lavarse los pies para rogar al Sh.Yit. ke mandase la luvia luego liovia (Hovot 'ha-Levavot, Const. 1569)



תנ"ך, משנה ומדרש Biblia, Mishna, Midrash


i tomaron sakos viejos sovre sus aznos, i odres de vino, viejos i rotos i atados, i sapatos viejos i remendados en sus pies (Biblia, Const. 1873)

el ke kita teruma entra … non kon sapato i non kon chizme el enklavado i non kon tefila i non kon kemia, kisa se enprovesera ([Mishnayot], Seder Maamadot, Viena 1821)

I de Asher disho: bendicho de ijos sea Asher; sea agradavle a sus ermanos, i banye en azeite su pie. Fierro i alambre sera tu sapato; i komo tus dias sera tu fortaleza. (Biblia, Const. 1873)

I de Asher disho: bendicho de ijos sea Asher; sea agradavle a sus ermanos, i banye en azeite su pie. Fierro i alambre sera tu sapato; i komo tus dias sera tu fortaleza. (Biblia, Const. 1873)



ספרות עממית Literatura popular


Zanaachis de toda bransha propozavan sapatos i galechas; yulares i kaishes, kuedras; oyas i tinajas; artikolos de teneke asta kapandjas para ratones, mashas i strevdis. (Sipure Sefarad)



סגולות ותרופות עממיות Segulot i Melezinas populares


Segula para los pies abufados de muncho kaminar: ke meta betoh de su sapato un guevo entero kon kashka i ke kamine (manus. Papo, Sarajevo 1840)