חזרה לדף הראשי של מכון מעלה אדומים                             tornar a la pajina prinsipal del Instituto

   חזרה לדף הראשי של אוצר הלשון הספניולית    tornar a la pajina prinsipal del Trezoro

 

 



 

 

 

הצגת הערך
Prezentasion de la entrada

 

325880 ערך מספר

entrada numero 325880

muerto m. & adj.

מת, חלל, נפטר

dead, passed away

alevantar al muerto

להרים את המת לקראת הקבורה

alevantar todos los muertos del bedahey (ebr.)

(באירוניה:) להעיד עליו את כל שוכני עפר

azerse del muerto

להעמיד פני מת

dar a uno por muerto

להתייחס אל מישהו כאילו אינו קיים כבר

deshar por muerto

להתייחס אל מישהו כמת ולחדול לטפל בו

el muerto está dainda enbasho

'המת מונח עדיין לפנינו''- כשמדברים על ירושה לפני קבורת המת

embanyar al muerto

לרחוץ את המת

es para arrebivir a los muertos!

מחיה מתים! - נאמר על משהו טעים/ יפה/ריחני וכו'

estar muerto de ambre

'לגווע מרעב'' - להיות רעב מאוד

estar muerto por

למות בשביל, להתאוות ל-

estar muerto por parás (t.)/por un devente

'מת'' להשיג כסף

kaer muerto kanso

למות מעייפות, לחוש עייפות רבה

kedar muerto

למות פתאום (במכה אחת)

mas muerto ke bivo

'יותר מת מאשר חי'' - מצבו קשה

medio muerto

חצי מת, מיוגע מאוד

muerto kansado/kanso muerto

עייף עד מוות

muerto por dezir mal

ממהר להשמיע רכילות

muerto por la tura del rey

נהרג בעבור שווה פרוטה, הגיע עד פת לחם

muerto por pelear

ממהר להכנס בריב

morido

323600

muarto

325030



דיגומים מילוניים Enshemplos leksikales


a tanto alavar al nuerto no se arrebiva (Nehama)

estar muerto por komer; estar muerto por dormir (Nehama)

muerto por favlar (Nehama)

muerto por fazer bien (Nehama)

ni muer­tos onora ni proves abedigua (Nehama)

Mas muerto ke bivo (Moscona)

Muerto por la tura del rey (Moscona)

Ya esta muerto solo ke le digan (Moscona)



פתגמים Refranes


A la muerta i a la aogada aza los echos

El muerto no aze el echo del bivo

El muerto no save nada, todo es para el ojo del bivo

El muerto save todo, mi palavra levyana enriva d'el

Los muertos i idos tienen pokos amigos

Por el muerto se avla solo bueno

Ni para bivos onrar, ni para muertos abidugar

Meter enriva d'un muerto, un bivo

Ya esta la guerta, komo la turka muerta

Aspera muerto, vos kontare un buen kuento

Rey muerto, rey puesto

Mas vale kojo ke de muerto

Al lado de un muerto - miter i a un bivo



קופלאס Koplas


ke eyos poko lo saven, i yo ya me do por muerto, (Toledo, Koplas de Yosef)

Zemán tomaron para ereinar, manyana de Pesah mos kería[n] matar; ijos de el Dio somos, mos kijo eskapar; vieron a los muertos, se tornaron atrás. (Kalumnia de sangre, sig 18)

el nombre de la gaava es fedorenta, la tenemos en la enkuvierta, fiede komo koza muerta, ke afedenta la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Shorrada se entra oy kon esta grande gerra / djidio, turko i goy kaye muerto en tierra / la mizeria aki entra / i se yeva afriision / kuando avra eskapasion / de esta matasina / ke trayen las ruvinas (La Amerika, 1915)

A' livros de bivos i muertos delantre de ti estan aviertos / en mersedes de muestros padres los primeros mozotros enfiuziados / se konponga muestras tefilot komo guezmo resivivle (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)



ספרות תורנית Literatura relijioza


I tanto tsaar sintieron los shevatim ke se kedaron mamash komo unos muertos, (Meam Loez Bereshit)

Ke modo de tuertedad es esto de no deshar enterrar a los muertos asta tomarles su dinero (Meam Loez Bereshit)

I esto es el deklaro de la 'hashkava ke le echan al muerto (Meam Loez Bereshit)

ke siendo vemos ke saliendo la alma keda el puerpo muerto komo una piedra, (Meam Loez Bereshit)

lo vido muerto matado vestido kon un kiepi (Ma'harsha"h responsa III, 1730)

ke los muertos saven lo ke akontese entre los bivos i avlan unos kon otros inde mas kuando son kerovim (Meam Loez Yeoshua II, Izmir 1870)

la presona se sonya kon ben adam afilu despues ke esta muerto (Pele Yoets I, Viena 1870)

ke si afilu avia algun muerto debasho, no enbarasava, ke el lugar vazio estajava i no suvia la tum'a (Meshivat nefesh I , Const. 1743)



שאלות ותשובות Responsa


I vido el djudio ke lo konosia ke se yamava Daut, lo vido muerto matado vestido kon un kiepe (Ma'harshah [1540-1602], Saloniki 1730)

asta ke atimos el seren lo vidi a el djidio muerto en la mar i no meneava ni pie ni mano, no kaminimos vente, trenta pikos de lugar lo pedrimos (Rosh Mashbir I, Sal. 1821)

i despues lo vide muerto enriva del agua espandido komo un lesh (Rosh Mashbir I, Sal. 1821)

i estuvo muerto enriva del agua un poko elguego le deskayo la kavesa i se fue afondando dientro la mar fita ke se fondio todo al fondo (Rosh Mashbir I, Sal. 1821)

segundo dia de hol amoed de Pesah lo toparon muerto de su hazinura ke tenia, i komo era lugar de golfo no lo pudieron kitar a tierra a ke fuera zohe li-kvura (Beer 'ha-Mayim, Sal. 1836)

ahar yamim sinko estuvimos kon la djente de el kazal avlando loke mos paso en el barko, mos disheron ke al Hayim 'ha-niz' lo toparon ala oriya de la mar muerto i lo enterraron en la elguenka de la tuzla (Yede David, Sal. 1867)

estava echado muerto en la arena i la una kara tenia komida i lo konosi bien si en bivo si en muerto siendo yorusheava muncho konel (Yede David, Sal. 1867)



תנ"ך, משנה ומדרש Biblia, Mishna, Midrash


No bushkes de konsolarlo mientres su muerto esta delantre de el (Tefilat Imanuel, 1924)

I todo akeyo sovre ke kayere algo de eyos kuando son muertos, sera enkonado; sea algun atuendo de lenyo, o vestido, o kuero, o sako, kualkier atuendo kon ke se aze ovra, sera metido en agua, i kedara enkonado asta la tarde; i ansi sera alimpiado. (Biblia, Const. 1873)

I el disho: el puevlo fuyo de la batalia, i tambien muchos del puevlo kayeron i son muertos, i tambien Shaul i Ye'honatan su ijo son muertos. (Biblia, Const. 1873)



רומנים ועיתונות Novelas i Periodizmo


Bianka devino palida komo una muerta. (Rolando i Eleonora, 1953)

I portanto, mi ijiko no me paresia ni pedrido, ni muerto de kanseria, ni muerto de ambre, ni muerto de sed ni muerto de miedo. (El Princhipiko, 2010)

eya vido una kavesa de viejo ke mirava kon ojos arraviados, verdaderos ojos de muerto (El Alakran, Tel Aviv 1954)

una tadre, en entrando en kaza el topo su padre muerto, su pipa ainda kaente al lado de el. (Nantes, Tel Aviv 1952)



ספרות עממית Literatura popular


Akeyos se fuyeron. Stan muertos de la sehora. (Djoha ke dize)



סגולות ותרופות עממיות Segulot i Melezinas populares


segula para la mujer ke tiene huerte parto: ke le den leche de perra mesklada kon agua a bever i luego sarla la kriatura tanto bivo tanto muerto (manus. Papo, Sarajevo 1840)

Segula para para traer es.huenyo: ke le enkolge en su garganta diente de rapoza muerta (manus. Papo, Sarajevo 1840)

Segula: el ke enkolga de gueso de muerto sovre diente ke guele se melezinara (manus. Papo, Sarajevo 1840)

kuando yevan al muerto de kaza ke se akavide ke no sea ke salga el al presipio de kaza (manus. Papo, Sarajevo 1840)

Refua para devedar de la presona ken tiene mania de avlar durmiendo: para ke no avle si se enkolgara gueso de onbre muerto en su pie el istierdo non avlara mas (manus. Papo, Sarajevo 1840)

Refua para devedar el prenyes: toma gueso de onbre muerto i kemalo i despues lo moleras menudo por polvo i ke koma la mujer i kon esto de ayi endelantre non enprenyara mas (manus. Papo, Sarajevo 1840)

Refua para kayentura: si se enkolgara gueso de onbre muerto sovre el se le tirara de el la kayentura (manus. Papo, Sarajevo 1840)

para un hazino ke no puede durmir: ke tome diente de ombre muerto i ke le metan debasho dela kavesera, no se despertara asta ke se lo kiten el diente de ayi (manus. Papo, Sarajevo 1840)