לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
344
אנונימי (בלדה בריטית) |
ליידי איזבל והשד האביר   אִיזַבֵּל בְּיוֹם רִאשׁוֹן שֶׁל מַאי תּוֹפֶרֶת מוּלָהּ תְּלַבְלֵב מַרְגָּנִית, שָׁמְעָה מִמֶּרְחָק אֵיךְ בְּקֶרֶן יַעַר תּוֹקֵעַ לוֹ שֵׁד אַבִּיר.   -לוּ הָיְתָה קֶרֶן יַעַר עַתָּה לְצִדִּי, לוּ הָיָה שֵׁד אַבִּיר שׁוֹכֵב בְּחֵיקִי!   הִיא אַךְ בִּשְׂפָתֶיהָ בִּטְּאָה הַמִּלִּים וְעַל חַלּוֹנָהּ כְּבָר מַקִּישׁ שֵׁד-אַבִּיר.   "מוּזָר," כָּךְ הוּא סָח, "נֶאֶטְמָה לִי הַקֶּרֶן, הִגַּעְתִּי, עַלְמָה, כִּי קָרָאת לִי מִדֶּרֶךְ.   הֲתֹאבִי עִמָּדִי אֶל הַיַּעַר לָבוֹא? אִם קָשֶׁה לָךְ לָלֶכֶת הוֹאִילִי לִרְכֹּב."   עָלָה הוּא עַל סוּס, עַל שֵׁנִי הִיא דּוֹהֶרֶת וּשְׁנֵיהֶם כְּאֶחָד שׁוֹעֲטִים עֲלֵי דֶּרֶךְ.   "עִצְרִי נָא, הוֹ, לֵיידִי, חִדְלִי נָא לָעוּט, הִגַּעְתְּ לַמָּקוֹם בּוֹ עָלַיִךְ לָמוּת."   "רַחֵם נָא עֲלֵי וְהַמְתֵּן אֲדוֹנִי, עַד אֲשֶׁר אֶפָּרֵד מֵאָבִי וְאִמִּי."   "שֶׁבַע בְּנוֹת מֶלֶךְ הָרַגְתִּי כְּבָר פֹּה, וְאַתְּ הַשְּׁמִינִית תִּהְיִי שֶׁאֶסְפֹּר."   "הוֹ, שֵׁב נָא, הַנָּח אֶת רֹאשְׁךָ עַל בִּרְכַּי וַאֲנִי טֶרֶם מוּת, אֵרָגַע לִי אֲזַי."   עַל בִּרְכֶּיהָ הִנִּיחַ רֹאשׁוֹ וְנִרְדַּם, פָּעַל עָלָיו לַחַן קוֹלָהּ כְּמִקְסָם.   אֶת יָדָיו אָז כָּפְתָה וְקָשְׁרָה אֶל גַּבּוֹ, וְאֶת סַכִּינוֹ נָעֲצָה בְּלִבּוֹ.   "אִם שֶׁבַע בְּנוֹת מֶלֶךְ הָרַגְתָּ עַד כֹּה, שְׁכַב לְצִדָּן פֹּה כְּמוֹ בַּעַל טוֹב." |
Anonymous (British ballad) |
Lady Isabel and the Elf Knight   Fair lady Isabel sits in her bower sewing, Aye as the gowans grow gay There she heard an elf-knight blawing his horn. The first morning in May   If I had yon horn that I hear blawing, And yon elf-knight to sleep in my bosom.’   This maiden had scarcely these words spoken, Till in at her window the elf-knight has luppen.   ‘It’s a very strange matter, fair maiden,’ said he, ‘I canna blaw my horn but ye call on me.   ‘But will ye go to yon greenwood side? If ye canna gang, I will cause you to ride.’   He leapt on a horse, and she on another, And they rode on to the greenwood together.   ‘Light down, light down, lady Isabel,’ said he, We are come to the place where ye are to die.   ‘Hae mercy, hae mercy, kind sir, on me, Till ance my dear father and mother I see.’   ‘Seven king’s-daughters here hae I slain, And ye shall be the eight o them.’   ‘O sit down a while, lay your head on my knee, That we may hae some rest before that I die.’   She stroakd him sae fast, the nearer he did creep, Wi a sma charm she lulld him fast asleep.   Wi his ain sword-belt sae fast as she ban him, Wi his ain dag-durk sae sair as she dang him.   ‘If seven king’s-daughters here ye hae slain, Lye ye here, a husband to them a’.’ |
מאנגלית: אבנר פרץ |