לדף הראשי של מכון מעלה אדומים

 

              

אבנר פרץ

תיבת קסמים

לקט תרגומים משירת העולם

לפתיחת התיבה הקש כאן

לשירי הילדים – "שירים לאביתר" – הקש כאן

ד"ר אבנר פרץ, חוקר של ספרות הלאדינו ותולדותיה. משורר ומתרגם. ייסד ומנהל את מכון מעלה אדומים לתיעוד שפת הלאדינו ותרבותה. עמית קרייטמן באוניברסיטת בן-גוריון בנגב.

נולד בירושלים בשנת 1942. בן למשפחה המונה מאתיים שנה לישיבה רצופה בירושלים.

בשנת 1989 זכה בפרס ראשון ובמדליית זהב בתחרות שירה לירית בינלאומית שנערכה באיים הקנריים. שיריו מתפרסמים בפורומים נרחבים בעולם דובר הספרדית.

על מחקריו בתחום הלאדינו קיבל את פרס סדן לשנת תשנ"ח מטעם קרן לבון באוניברסיטת ת"א. בשנת 1999 אצר עבור הרשות ללאדינו את תערוכת "לשון מאספמיא – חמש מאות שנות הספר בלאדינו" שהוצגה ביריד הספרים הבינלאומי בירושלים. התערוכה יצאה אחר כך לסבב בן שנתיים ברחבי ספרד.

בשנת 2008 קיבל את הפרס היוקרתי הבינלאומי ע"ש שמואל טולדנו, על ספרו: "הקופלאס של יוסף הצדיק לאברהם טולידו – עיון השוואתי ביקורתי ורב תחומי במהדורות היצירה ובחינת מיקומה על רצף הספרות היפה בלאדינו" (מלווה בתרגום אמנותי של היצירה במלואה – 2,500 טורי שיר)

ד"ר אבנר פרץ עוסק בחישופם, פענוחם ופרסומם של כתבי יד בלאדינו (רובם בסוליטריאו – כתב חצי קולמוס) באופן המעשיר את הידע וההכרות עם המגוון שבספרות לאדינו. חומר זה מתפרסם בעשרות מאמרים מפרי עטו. ערך והוציא לאור בשנת 1999 ספר לימוד ללאדינו מאת משה שאול. פרץ כתב את המילון "לשון מאספמיא" – מילון לאדינו-עברי המקיף ביותר, המונה כ-50,000 ערכים. המילון יצא לאור בשנת 2007. אבנר מכהן כיועץ מדעי לוועד המנהל של הרשות הלאומית לתרבות הלאדינו.

הוא עוסק מזה חמישה עשורים בתרגומי שירה מלשונות שונות: אנגלית, צרפתית, ספרדית, גלייגו, קטלאנית, פרובנסלית, איטלקית, פרסית, יוונית ולאדינו (ספניולית)

 

לפתיחת התיבה הקש כאן

לשירי הילדים – "שירים לאביתר" – הקש כאן

 

תרגומי שירה מאת אבנר פרץ

(חלק ניכר מן הפרסומים המפורטים להלן ניתן לרכישה ממכון מעלה אדומים)

 

א. מאוצרות השירה בלאדינו (כולל מחקר ותרגום אמנותי של היצירות)

 

1. זר שירים מפי יהודי ספרד, בשיתוף עם ד"ר שושנה וייך-שחק, הוצאות רננות המכון למוסיקה יהודית, ירושלים 1989.

 

2. ספר הרומנסות – רומנסות עתיקות ממורשת יהודי ספרד, ליקט ותרגם לעברית אבנר פרץ, הוצ' מדרשית עמליה, ירושלים תש"ן (1990).

 

3. איילת חן – פיוט, רומנסה וקאנטיגה מאוצר התרבות של היהודים הספרדים, עורכים דניאל עקיבא ואבנר פרץ, ירושלים 1992. תקליטור הקלטות נדירות מאוספי "קול ישראל" מלווה בספרון מאת אבנר פרץ ובו: מבוא, אנתולוגיה קטנה של שירי עם ספניוליים ותרגומים אמנותיים של השירים הכלולים בתקליטור.

 

4. טוב טבריה, הקופלאס של ר' יעקב בירב על חידוש הישוב בטבריה ונסי הצלתה, תרגם מספניולית והקדים מבוא אבנר פרץ, הוצאת ספרד, מעלה אדומים 1992.

 

5. במחנות המוות (אין קאמפוס די לה מואירטי): שלוש פואמות מאת משה העליון, תרגם לעברית והקדים מבוא אבנר פרץ, הוצאת מכון מעלה אדומים, מעלה אדומים 2000.

 

6. בשדות מואב ופלשת (אין טייראס די מואב אי פלשת), מחזה ואפוס מקראיים מאת משה העליון, תרגם לעברית והקדים מבוא אבנר פרץ, הוצאת מכון מעלה אדומים, מעלה אדומים 2003.

 

7. כרם נבות (לה ב'ינייה די נבות), מחזה מקראי קלסיציסטי מאת יוסף אברהם פאפו (בולגריה 1899), חשפו מאוצרות הגנזך הבולגרי הלאומי בסופיה ותרגמו לעברית, בצירוף מבואות וקונקורדנציה מלאה, אבנר פרץ, הוצאת מכון מעלה אדומים בשיתוף עם אוניברסיטת בן גוריון בנגב, מעלה אדומים 2003

 

8. פואיזיאס, שירתו של מ"ד גאון, תרגם לעברית, ערך והקדים מבוא אבנר פרץ, הוצאת מכון מעלה אדומים בשיתוף עם אונ. בן גוריון בנגב, מעלה אדומים 2004.

 

9. מים אש ואהב"ה, גאזלים ושירים מיסטיים אחרים של השבתאים, ליקט מכתבי יד, פענח תרגם והקדים מבוא ד"ר אבנר פרץ הוצאת מכון מעלה אדומים בשיתוף עם אוניברסיטת בן גוריון בנגב, מעלה אדומים 2006.

 

10. קלאריס ניקואידסקי, קלסתר קול וטירוף (קארה בוז אי לוקורה) (שירים), תרגם והקדים מבוא ד"ר אבנר פרץ, הוצאת מכון מעלה אדומים, מעלה אדומים 2006.

 

12. שושנה וייך שחק, אין בואין סימן – מחוזות פיוט ומוסיקה של יהודי ספרד. תרגום השירים מלאדינו: אבנר פרץ, פרדס הוצאה לאור, חיפה 2006.

 

13. אבנר פרץ, פרח צחור – מסע בנתיבי הרומנסה (אנתולוגיה של רומנסות מוערות מן המורשת הספרדית-יהודית ומתורגמות לעברית בידי אבנר פרץ),  הוצאת מכון מעלה אדומים, בשיתוף עם אוניברסיטת בן גוריון בנגב, מעלה אדומים 2007.

 

14. אבנר פרץ, הקופלאס של יוסף הצדיק לאברהם טולידו - עיון השוואתי ביקורתי ורב תחומי במהדורות היצירה ובחינת מיקומה על רצף הספרות היפה בלאדינו (מלווה בתרגום אמנותי של היצירה במלואה – 2,500 טורי שיר), הוצאת מכון בן צבי בשיתוף עם מכון מעלה אדומים ואוניברסיטת בן גוריון בנגב 2006.

 

ב. תרגומים מן השירה האירופית הקלסית והמודרנית ומשירת פרס

 

15. גיום אפולינר, הביבר או מצעדו של אורפאוס (שירים), תרגם מצרפתית אבנר פרץ, הוצאת "יריעות", מעלה אדומים 1998.

 

16. וולטר דה לה מר, האי "בדד" (פואימה), תרגם מאנגלית אבנר פרץ, הוצאת "יריעות", מעלה אדומים 2003.

 

17. ברק פ"ז – 87 סונטים ספרדיים מן הברוק, תרגם לעברית והקדים מסה על עוצמת הסונט הברוקי, ד"ר אבנר פרץ, הוצאת הספרים של אוניברסיטת בן גוריון בנגב (באמצעות מוסד ביאליק), באר שבע 2004.

 

18. ברתולומה דה טורס נאהארו, אקילנה (מחזה פיוטי מתקופת הרנסנס), תרגם מספרדית לעברית והקדים מבוא, ד"ר אבנר פרץ, הוצאת מכון מעלה אדומים, מעלה אדומים 2005.

 

19. שאהין תורה – האפוס הפרסי-היהודי הקלאסי מהמאה הארבע-עשרה, הוצאת יריעות 2010, מהדורה ביבליופילית מהודרת בת 30 עותקים.

(25 שירות [פרקים] מתוך "מוסה נאמה", סה"כ  2,108 חרוזים – 21% מתוך 10,000 החרוזים שמונה חלק זה)

 

20. האודיסאה (שירות XII-I) תרגם מן המקור היווני ללאדינו: משה העליון, עברית: אבנר פרץ, הוצאת יריעות 2111.

 

ג. תרגומים מעברית ללאדינו

 

21. אלעזר גרנות, תרבות הדבש המתאפק – מבחר שירים 2008-1948, תרגם ללאדינו אבנר פרץ, הוצאת יריעות 2008 (בלווית ספר אלקטרוני).

 

22. מלאכי בית-אריה, הרי ירושלים וכל הייסורים – עשרה פרקי שיר. תרגם ללאדינו אבנר פרץ, ספר אלקטרוני (מצגות שיר), 2010, אתר מכון מעלה אדומים:

http://folkmasa.org/av.htm

 

23. אנטואן דה סנט אקזיפרי, הנסיך הקטן, תרגמו מן המקור הצרפתי ללאדינו אבנר פרץ וגלאדיס פימיינטה, 2010

 

ד. מבחר תרגומים שהתפרסמו בכתבי עת שונים

 

1. אפס שתיים, כתב עת לספרות גליון מס' 1, אביב 1992: לורקה – משורר בניו יורק.

 

2. דימוי, כתב עת לספרות אמנות ביקורת ותרבות יהודית, גליון 16 חורף תשנ"ט: רומנסות, שירים של גבריאלה מיסטראל.

 

3. דימוי, כתב עת לספרות אמנות ביקורת ותרבות יהודית, גליון 17 אביב תשנ"ט: לקט רומנסות, לורקה – משורר בניו יורק, פבלו נרודה.

 

4. מאזניים, גליון ??, סונטים ספרדיים מן הברוק.

 

5. אפיריון, כתב עת ים-תיכוני, גליון 47 1997: פרח צחור – לקט רומנסות.

 

6. אפיריון, כתב עת ים-תיכוני, גליון 53: שירי געגועים ועליה לציון (בתוך מאמר על משה אטיאש).

 

ה. בכתובים או תחת מכבש הדפוס

 

1. מאה צבעים – אנתולוגיה של שירה עברית בת זמננו מתורגמת ללאדינו

(תעלה בקרוב כספר אלקטרוני באתר מכון מעלה אדומים).

 

2. לדוג את הלבנה בים – אנתולוגיה של שירת ילדים אנגלית

(מאות שירים מן הקלאסיקה האנגלית והאמריקאית לילדים ומן הקלאסיקה האנגלית והאמריקאית בכללה).

 

3. קינו קאסו, לינדה הנמלמלה ופרץ העכברון

(ארבעים וארבעה פרקי שיר מרהיבים, שקולים וחרוזים. כמו הגדולות ביצירות הקלסיות לילדים ולנוער, היא הרבה יותר מיצירה לילדים).

 

4. קופלאס מפנמה – לקט מתורגם לעברית מתוך האנתולוגיה La Decima y la Copla en Panama.

 

שירה מקורית

 

א. שירה דו לשונית עברית-לאדינו

 

1. עשן ואפר (סיניזה אי פ'ומו), הוצאת "ספרד", ירושלים 1986.

 

2. חקל תפוחין (ב'ירג'יל די מאנסאנאס), הוצאת "יריעות", מעלה אדומים 1996.

 

3. מגדל בירושלים – שירי ילדים, ספר אלקטרוני (מצגות שיר), באתר מכון מעלה אדומים, 2009.

 

ב. שירה עברית: שירי ילדים

 

1. יש לי נמש, הוצאת ספרית פועלים, תל אביב 1979.

 

ג. שירה עברית בסגנון שירה מסורתית בלאדינו

 

1. יחש רפאל, קופלאס אשר חברתי אני הצעיר אבנר פרץ בעניין המעשה שארע לרב הגאון רפאל בכר שמואל מיוחס... בשנת התפ"ג לפ"ג, הוצ' משרד החינוך והתרבות, ירושלים 1992.

 

2. שלמה מולכו, תמונות מחייו – שש רומנסות ושתי קופלאס, מאת אבנר פרץ, חיפה 1992, טקסט ליצירה מוסיקלית כתובה ומאולתרת בידי אנסמבל מוסיקלי של ביה"ס לאמנויות ויצ"ו חיפה.

 

אתר זה מהווה חלק מאתר מס"ע – המרכז לסיפורי עם ולפולקלור

 

 

כל הזכויות שמורות 2013

 ©