לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

343


אנונימי (המאה ה-18)

לאור הירח

 

"לְאוֹר הַיָּרֵחַ, יְדִידִי פְּיֵירוֹ,

אָנָּא, עֵט הַשְׁאֵל לִי, שְׁתֵּי מִלִּים לִכְתֹּב.

פֹּה הַנֵּר כָּבָה לִי, לֹא נוֹתְרָה לִי אֵשׁ,

אֶת הַדֶּלֶת פְּתַח לִי, אָנָּא, אֲבַקֵּשׁ!"

 

לְאוֹר הַיָּרֵחַ, פְּיֵירוֹ כֹּה עָנָה:

"אֵין לִי עֵט, אֲנִי כְּבָר נָם, עָטוּף שֵׁנָה.

לַשְּׁכֵנָה מַהֵר נָא, הִיא, נִדְמֶה, עֵרָה,

בַּמִּטְבָּח נוֹצֵץ עוֹד גֵּץ בְּתַנּוּרָהּ."

 

לְאוֹר הַיָּרֵחַ אֵין אוֹר לְמַכְבִּיר,

עֵט חִפְּשׂוּ, חִפְּשׂוּ שָׁם שְׁבִיב-אֵשׁ לְהָאִיר.

הֲמָצְאוּ? עֻבְדָּה זוֹ לִי לֹא נְהִירָה,

רַק כִּי עַל הַשְּׁנַיִם דֶּלֶת נִסְגְּרָה.

Anonymous (18ème siècle)

Au clair de la lune

 

Au clair de la lune, mon ami Pierrot,

Prête-moi ta plume, pour écrire un mot.

Ma chandelle est morte, je n'ai plus de feu.

Ouvre-moi ta porte, pour l'amour de Dieu.

 

Au clair de la lune, Pierrot répondit :

« Je n'ai pas de plume, je suis dans mon lit.

Va chez la voisine, je crois qu'elle y est,

Car dans sa cuisine, on bat le briquet. »

 

Au clair de la lune, on n'y voit qu'un peu.

On chercha la plume, on chercha du feu.

En cherchant d'la sorte, je n'sais c'qu'on trouva.

Mais je sais qu'la porte sur eux se ferma.

מצרפתית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם