לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

313


אליזבת ברט בראונינג (1861-1806)

              סונט 35

מתוך: סונטים מן הפורטוגלית

 

אִם כֹּל אֶנְטֹשׁ עֲבוּרְךָ, הַאַתָּה

כֹּל תִּהְיֶה עֲבוּרִי? וְלֹא אֶחְסַר

שִׂיחַת בֵּית אָבִי, בִּרְכָּתוֹ, כָּל דָּבָר

בּוֹ הֻרְגַּלְתִּי מֵאָז; וּמֵעַתָּה

 

עֵת עַיִן אֶשָּׂא, מַבָּטִי לֹא יֵתַע,

וְלִי מַרְאֶה קִיר, רִצְפָּה, יִהְיֶה זָר?

הֲבִי תְּמַלֵּא הַמָּקוֹם שֶׁמִּכְּבָר

מִלְּאוּהוּ עֵינֵי מֵתִים עַד עַתָּה?

 

אִם אוֹת לִגְבוּרָה כִּבּוּשׁ אַהֲבָה,

כִּבּוּשׁ הָעָגְמָה מִמֶּנּוּ יִקְשֶׁה;

כִּי בָּעָגְמָה תִּכָּלֵל הַחִבָּה.

הָהּ, כִּי עָגַמְתִּי, אֱהֹב אֶתְקַשֶּׁה!

עִם זֹאת, אֱהֲבֵנִי, וּפְתַח לַדָּוָה

יוֹנָתְךָ, אֶת לִבְּךָ, לָבוֹא בּוֹ הַרְשֵׁה.

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

              Sonnet 35

Sonnets from the Portuguese

 

If I leave all for thee, wilt thou exchange

And be all to me? Shall I never miss

Home-talk and blessings and the common kiss

That comes to each in turn, nor count it strange,

 

When I look up, to drop on a new range

Of walls and floors, another home than this?

Nay, wilt thou fill that place by me which is

Filled by dead eyes too tender to know change?

 

That's hardest. If to conquer love, has tried,

To conquer grief, tries more, as all things prove;

For grief indeed is love and grief beside.

Alas, I have grieved so I am hard to love.

Yet love me--wilt thou? Open thine heart wide,

And fold within the wet wings of thy dove.

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם