לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

312


אליזבת ברט בראונינג (1861-1806)

              סונט 21

מתוך: סונטים מן הפורטוגלית

 

אֱמֹר שׁוּב וְשׁוּב, חֲזֹר וֶאֱמֹר

שֶׁתֹּאהֲבֵנִי. וְאַף כִּי נִשְׁמָע

כָּל-זֶה כְּשִׁיר קוּקִיָּה בָּרָמָה,

זְכֹר כִּי אֵין עֵמֶק אוֹ הַר אוֹ מִישׁוֹר

 

שֶׁבּוֹ קוּקִיָּה לֹא תִּפְצַח בְּמִזְמוֹר.

בָּא אָבִיב-זַךְ בְּיַרְקוּת חֲמִימָה,

אָהוּב, מִן הָאֹפֶל, בַּת-קוֹל הוֹמָה

כְּאֵב וּסְפֵיקוֹת תְּמַלְּאֵנִי, תַּחְדֹּר,

 

אֶזְעַק: "אֱמֹר שׁוּב וְשׁוּב כִּי תֹּאהַב",

רַבִּים כּוֹכָבִים, אַךְ בָּם אֵין מְיֻתָּר,

אֵין מוֹתָר לַפְּרָחִים, חִנָּם הֵן מָה רַב!

אֱמֹר: "אֹהָבֵךְ" פְּעָמִים אֵין מִסְפָּר,

כְּמוֹ עִנְבַּל-כֶּסֶף קוֹלְךָ יֶעֱרַב!

גַּם בִּדְמִי-לֵב אֱהֲבֵנִי, יָקָר.

Elizabeth Barrett Browning (1806-1861)

              Sonnet 21

Sonnets from the Portuguese

 

Say over again, and yet once over again,

That thou dost love me. Though the word repeated

Should seem "a cuckoo-song," as thou dost treat it,

Remember, never to the hill or plain,

 

Valley and wood, without her cuckoo-strain

Comes the fresh Spring in all her green completed,

Belovèd, I, amid the darkness greeted

By a doubtful spirit-voice, in that doubt's pain

 

Cry, Speak once more--thou lovest! Who can fear

Too many stars, though each in heaven shall roll,

Too many flowers, though each shall crown the year?

Say thou dost love me, love me, love me--toll

The silver iterance!--only minding, Dear,

To love me also in silence with thy soul.

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם