לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
249
|
אנונימי |
|
אחא ג'ורג' קמבל   מַטָּה בָּעֵמֶק וּמַעְלָה בָּהָר, אֶחָא ג'וֹרְג' קֶמְבֶּל בַּדֶּרֶךְ דָּהַר. אָחַז הוּא בָּרֶסֶן, הָדוּר וְנִלְבָּב. סוּסוֹ שָׁב הַבַּיְתָה, אַךְ הוּא טֶרֶם שָׁב.   אִמּוֹ נִזְעֲקָה שָׁם בְּמַר יֵאוּשָׁהּ; פָּרְעָה יָפָתוֹ אֶת מִקְלַעַת רֹאשָׁהּ. עִם אֻכָּף וְעִם רֶסֶן וְחֶרֶב, רָכַב. סוּסוֹ שָׁב הַבַּיְתָה, אַךְ הוּא טֶרֶם שָׁב.   'כָּרִי עוֹד יָרֹק הוּא, נִירִי לֹא עֻבַּד, גָּרְנִי לֹא בְּנוּיָה וְיַלְדִּי לֹא נוֹלַד'. יָדוֹ אֶל הָרֶסֶן, הָדוּר וְנִלְבָּב. סוּסוֹ שָׁב הַבַּיְתָה, אַךְ הוּא טֶרֶם שָׁב. |
|
Anonymous |
|
Bonnie George Campbell   Hie upone Highlands, and lay upon tay. Bonnie George Campbell rode out on a day. He saddled, he bridled, so gallant rode he. And hame cam his guid horse, but never cam he.   Out cam his mother dear, greeting fu sair. Out cam his bonnie bryde, riving her hair. Saddled and bridled and booted rode he, Oh, hame cam his guid horse, but never cam he.   ‘My meadow lies green, and my corn is unshorn, My barn is to build, and my babe is unborn. Saddled and bridled and booted rode he, Oh, hame cam his guid horse, but never cam he. |
|
מאנגלית: אבנר פרץ |
|