לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

248


הרנאן גונזלס דה אסלאבה (1601-1534?)

חידה

 

גַּם בְּעוֹד חֹדֶשׁ לֹא תִּקְלַע

לַאֲשֶׁר אוֹתְךָ אֶשְׁאַל,

גַּם לֹא תִּתְפָּאֵר בִּכְלָל

כִּי פִּתְרוֹנוֹ יָפֶה עָלָה.

מַהוּ, זֹאת אֶשְׁאַל תְּחִלָּה,

שֶׁיַּכֶּךָ, בַּל תִּרְאֵהוּ?

- זֶה הָרוּחַ בְּוַדַּאי!

- אֱלֹהִים הוּא, אֶל שַׁדַּי!

בְּעֵינְךָ לֹא תֶּחֱזֵהוּ,

רַק בְּכֹחַ אֱמוּנָה

תֶּחֱזֶה בְּרֹב בִּינָה.

בְּמַהוּת כֹּה עֲדִינָה

הַתְּבוּנָה הִיא תְּדַבֵּר:

לִי הָאֵר בְּזֶה הַנֵּר,

כִּי הַכֹּל נִסְתָּר הִנֵּהוּ,

הַמְּפַקֵּד הוּא אוֹ צוֹעֵר?

לֹא אַבְחִין לֹא אֵדָעֵהוּ!

Hernán González de Eslava (1534-1601?)

Enigma

 

No acertaréis en un mes

lo que quiero preguntaros;

no presumáis de alabaros,

que yo os diré: aquéste es.

¿ Qué es, qué es, y qué es

que te da y tú no lo ves?

- Es el viento!

Es Dios en el Sacramento,

que tu vista no lo ve,

y veráslo con la fe

y con sano entendimiento.

La razón dice sin tiento

en misterio tan sutil:

Alúmbrame ese candil,

que no veo nada;

que ni sé si es alguacil,

si cabo de escuadra.

מספרדית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם