לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
213
|
גיום אפולינר (1918-1880) |
|
גשר מירבו   תַּחַת גֶּשֶׁר מִירָבּוֹ הַסֵיין סוֹבֵב עִם אַהֲבוֹתַי; לִזְכֹּר, שׂוּמָה עָלַי הֵיטֵב: הָאֹשֶׁר בָּא תָּמִיד אַחַר הַכְּאֵב.   שָׁעוֹן יִפְעַם, לַיְלָה יוֹרֵד, עוֹבְרִים יָמִים, אֲנִי שׂוֹרֵד.   יָד בְּיָד, וְזֶה מוּל זֶה, נִרְאֶה אֵיךְ תַּחַת אֶל- קִמְרוֹן יָדֵינוּ שָׁב גּוֹאֶה מַבָּט נִצְחִי כְּמוֹ גַּל לֵאֶה.   שָׁעוֹן יִפְעַם, לַיְלָה יוֹרֵד, עוֹבְרִים יָמִים, אֲנִי שׂוֹרֵד.   כְּמוֹ שֶׁטֶף, אַהֲבָה תַּחְלֹף, כְּמוֹ שֶׁטֶף גַּל; חַיֵּינוּ מִזְדַּחְלִים אֶל סוֹף, הַכֹּל, תִּקְוָה עַזָּה תִּגְרֹף.   שָׁעוֹן יִפְעַם, לַיְלָה יוֹרֵד עוֹבְרִים יָמִים, אֲנִי שׂוֹרֵד.   יָמִים חוֹלְפִים, גַּם שָׁבוּעוֹת, לֹא שָׁב הַזְּמַן אַף לֹא הָאֲהָבוֹת, מִֵי סֵיין יוֹסִיפוּ לְפַכּוֹת.   שָׁעוֹן יִפְעַם, לַיְלָה יוֹרֵד עוֹבְרִים יָמִים, אֲנִי שׂוֹרֵד. |
|
Guillaume Apollinaire (1880-1918) |
|
Le pont Mirabeau   Sous le pont M irabeau coule la Seine Et nos amours Faut-il qu'il m'en souvienne La joie venait toujours après la peine.   Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure   Les mains dans les mains restons face à face Tandis que sous Le pont de nos bras passe Des éternels regards l'onde si lasse   Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure   L'amour s'en va comme cette eau courante L'amour s'en va Comme la vie est lente Et comme l'Espérance est violente   Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure   Passent les jours et passent les semaines Ni temps passé Ni les amours reviennent Sous le pont Mirabeau coule la Seine   Vienne la nuit sonne l'heure Les jours s'en vont je demeure |
|
מצרפתית: אבנר פרץ |
|