לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

130


פול ורלן (1896-1844)

דו-שיח סנטימנטלי

 

בַּגַּן הַיָּשָׁן, הַקָּפוּא, שְׁתֵּי דְּמֻיּוֹת

חָלְפוּ זֶה עַתָּה לְאִטָּן, חָרְפִּיּוֹת.

 

שִׂפְתֵיהֶן רְפוּיוֹת, כְּבוּיוֹת עֵינֵיהֶן,

בְּקֹשִׁי יוּבְנוּ הַמִּלִּים בְּפִיהֶן.

 

בַּגַּן הַיָּשָׁן, הַקָּפוּא, שְׁתֵּי רוּחוֹת

מַעֲלוֹת אֶת זִכְרָן שֶׁל תְּמוּנוֹת נִשְׁכָּחוֹת.

 

- הֲתִזְכֹּר אֶת הַלַּהַט הַהוּא, יַקִּירִי?

- מַדּוּעַ תֹּאבִי כִּי אֶזְכֹּר זֹאת? אִמְרִי.

 

- לִבֵּךְ, עוֹד לִשְׁמִי, בָּךְ הוֹלֵם בְּקוֹלוֹ?

הַעוֹד בִּשְׁנָתֵךְ תַּחְלְמִי אוֹתִי? –לֹא.

 

- אֲהָהּ! יְמֵי אֹשֶׁר בְּלִי מֶלֶל, אָכֵן,

עֵת שְׂפָתֵינוּ דָּבְקוּ זוֹ בְּזוֹ! –יִתָּכֵן.

 

- מַה הִכְחִילוּ שָׁמַיִם, תִּקְוָה גָּאֲתָה.

- הַתִּקְוָה כְּבָר הוּבְסָה אֶל מוּל שְׁמֵי בְּעַתָּה.

 

כָּךְ עַל פְּנֵי הָעַלְוָה הִתְמַשֵּׁךְ מִצְעָדָם

רַק הַלֵּיל לְבַדּוֹ הֶאֱזִין בְּדַבְּרָם.

Paul Verlaine (1844-1896)

Colloque sentimental

 

Dans le vieux parc solitaire et glacé,

Deux formes ont tout à l'heure passé.

 

Leurs yeux sont morts et leurs lèvres sont molles,

Et l'on entend à peine leurs paroles.

 

Dans le vieux parc solitaire et glacé,

Deux spectres ont évoqué le passé.

 

- Te souvient-il de notre extase ancienne ?

- Pourquoi voulez-vous donc qu'il m'en souvienne ?

 

- Ton cœur bat-il toujours à mon seul nom ?

Toujours vois-tu mon âme en rêve ? - Non.

 

- Ah ! les beaux jours de bonheur indicible

Où nous joignions nos bouches ! - C'est possible.

 

- Qu'il était bleu, le ciel, et grand, l'espoir !

- L'espoir a fui, vaincu, vers le ciel noir.

 

Tels ils marchaient dans les avoines folles,

Et la nuit seule entendit leurs paroles.

מצרפתית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם