מס"ע

 

מרכז סיפורי עם ופולקלור

 

C. F. F

Center of Folktales and Folklore

 

חזרה לדף הראשי

חזרה לדף יצירות ספרותיות

יצירות ספרותיות

החמסה של נזאמי

     המשורר הפרסי נֵיזַאמָדִּין אבו מוחמד אליאס אבן יוסוף, הידוע יותר בשם נִזַאמִי, נולד בעיר קטנה בפרס בשנת 1141. עוד בימי חייו הלכה תהילתו לפניו ורבים ניסו לחקותו וללכת בדרכיו. הוא נודע בכינוי "הראי לבלתי נראה".

     חפיז, סעדי וּדְשַׁמִי, המשוררים הפרסיים הנודעים שחיו ופעלו אחריו, הרבו לשבחו. כמו פִירְדוּסִי (932-1025) לפניו, שזכה לתהילת עולם ב"ספר המלכים" (שה נאמה) כגדול המשוררים האפיים של פרס, כך גם נזאמי שהושפע ממנו רבות, היה לגדול משוררי האהבה של פרס בזכות חמשת ספריו: "חדר האוצרות של המיסטריות", "חוּסראו ושִׁירין", "ליילה ומג'נון", "ספר אלכסנדר" ו"שבע הנסיכות" המצטרפים יחדיו ל"חַמְסֵה" – "החמישייה".

     האפוס הרומנטי "שבע הנסיכות" (הַפְט פַּיְיקַר) הושלם על ידי נזאמי בשנת 1197, שנים מועטות לפני מותו, וזהו הספר האחרון שכתב. באחד התיאורים הנדירים שכתב נזאמי על עצמו ועל יצירתו הוא אומר: "הפניתי גבי אל העולם. אני יושב לילה אחר לילה, ספון בפינתי, כמו נחש המצטנף על ערמת אוצרות, וכל המזון הדרוש לי למסעי הוא פת שיפון."

     נזאמי שכל ימיו עברו עליו בשקט בעיר הולדתו ושככל הידוע לנו ערך רק מסע אחד אל מחוץ לגבולות מולדתו אל אזרביג'אן השכנה, עשה את המסע הגדול מכל – המסע אל אוקיינוס הנשמה, אוקיינוס החים הפנימיים שאין לו התחלה וסוף, והוא מוביל אותנו מאי לאי ומראה לנו את יפעתו של אותו ים.

     שבעת הסיפורים שמספרות שבע הנסיכות למלך בהרם, פורשים לפנינו שבעה גילויים של הגורל וחיי אנוש. כל אחד מהם קשור לחלק מסוים של העולם, יום אחד מימי השבוע, כוכב אחד מבין שבעת כוכבי הלכת של העולם העתיק וצבע אחד, וכך נוצר אפוס סימבולי חובק כל של החיים והעולם. הצבע הפותח את היצירה הוא השחור והצבע הנועל אותה – לבן. בין שני ניגודים אלה נפרשת לעינינו קשת מגוונת של צבעים וטעמים וכל סיפור נקשר לקודמו ולזה שבא אחריו לרצף אחד של מסע.

     היצירה נכתבה במקורה בחרוזים ותורגמה לראשונה לשפה אירופאית בתרגום מילולי מדויק על ידי ס. א. וילסון (לונדון, 1924). היצירה המקורית כוללת מלבד סיפורי הנסיכות גם אפוס שלם על חייו של המלך בהרם.

     להלן אני מביא את תרגומי העברי ליצירה, על פי תרגומם האנגלי של אליס וג'ורג' היל לתרגום הגרמני בפרוזה של ד"ר ר. גלפקה שתירגם את היצירה מן המקור הפרסי.

Nizami, The story of the seven princesses, Bruno Cassirer, London, 1976.

     התרגום עדין בעיצומו. סיפורה של הנסיכה הראשונה וכן גם סיפוריהן של הנסיכה החמישית, השישית והשביעית טרם תורגמו.

 

פתיחה

סיפורה של הנסיכה הראשונה

סיפורה של הנסיכה השנייה

סיפורה של הנסיכה השלישית

סיפורה של הנסיכה הרביעית

סיפורה של הנסיכה החמישית

סיפורה של הנסיכה השישית

סיפורה של הנסיכה השביעית

דברי הסבר על היצירה

נוסח עממי של הסיפור השני