אוצר הלשון הספניולית (לאדינו) לדורותיה
המילון המקיף ההיסטורי
487230 ערך מספר
| vestir v. | הלביש; נהג ללבוש | 
| vestir blanko/eskuro | ללבוש בגדים בהירים/כהים | 
| vestir harabat (t.) | להתלבש ברשלנות | 
| vestir limpio | להתלבש נקי ומסודר | 
| vestir a la novia | להלביש את הכלה לקראת חופתה | 
| vestir desnudos | לקיים מצוות מלביש ערומים | 
| vestir elegante | לדעת להתלבש בטעם | 
| vistir | 
פתגמים
| Vestir a uzo, komer a gusto | 
| Kien pasensia terna, de la oja del arvol vestira | 
| Ken no save vistir braga los chikures le azen yagas | 
| Lo ke otro vistio a mi poko me turo | 
| Esta vistidu a la trenta i una alfineti | 
| Lo resiven porke esta bien vestido i lo envien por su indolensia | 
| Ken amario vistio - su ermozura se astrivio | 
| Ni todos komen a una savor ni todos visten a una kolor | 
| Al azno vistieron rozas, echo la boka i se las kumio | 
שירה קלאסית ודרמה
| Kon seda la vistian, yevava djoyas d'oro, la alondjavan siempre de males i de yoro. ('Ha-Elion: En Kampos, 2000) | 
| Nombre gastado / kaer de su stado / vestir emprestado / es flama del Dio (La Epoka, Sal. 1900) | 
קופלאס
| te veo, tembla te trava; pekado ke vistas sayo! , (Toledo, Koplas de Yosef) | 
| luego el pasha sayo lo vistio; (Rebuelta de Yenicheris, siglo 18) | 
| I esto es un vestido ke visten namoradas, mira vestir, ke esto es vestidos de amor. (Donme, sig 18) | 
| ibrishay i shali / badja i samur no yeve kalpakli / kalsado amario ke no yeve fermanli / de negro a todo mos  | 
ספרות תורנית
| los vistio a todos buenas vestimientas i puzo ogador de oro en sus gargantas. (Meam Loez Bereshit) | 
|  | 
| si por ke eyos lo trusheron al mundo i lo krearon i lo  | 
תנ"ך, משנה ומדרש
| Andemos yo i vozotros i vistiremos altigueza i fortaleza i enreinaremos sovre nos a el ke mos krio (P. R. Eliezer,1876) | 
| Ijas de Israel, yorad por Shaul ke vos vestia de grana kon plazeres (Biblia, Const. 1873) | 
| i izo A' Dio a el omre i a su mujer tongas de kuero i izolos vestir (Biblia, Const. 1547) | 
| i kuando la vestia Nimrod dita vestimienta se akojian kuantas beemot i hayot i venian i se enkorvavan delantre de Nimrod ke se les entendia (P. R. Eliezer, 1876) | 
| Ijas de Yisrael, yorad por Shaul, ke vos vestia de grana kon plazeres, ke metia azeite de oro sovre vuestros vestidos. (Biblia, Const. 1873) | 
| i su alma se apego en Yosef, i lo sombaia kada dia, i lo  | 
רומנים ועיתונות
| el enverano vistida de vistidos muy semplishes. (La dam o kamelia) | 
| Ma ya es tiempo ke te aparejes... yo vine a vestirte kon mis manos. . . (Rolando i Eleonora, 1953) | 
| Saves mi chika Kati, ke te esta indo muncho mi fostan, vistetelo, na, Kati, tengo unos kuantos fostanes ke te los vo azer regalo, tenemos la mizma talia. (Luz de Israel, 1985) | 
| Luiza Verdie izo un paketo de sus blankerias i de sus efetos de vistir (La dezgrasiada Luiza, Tel Aviv 1953) |