אוצר הלשון הספניולית (לאדינו) לדורותיה
המילון המקיף ההיסטורי
417500 ערך מספר
| sapato m. | נעל בית, אנפילאה, דרדס; נעל | 
| deshar/pedrer fina los sapatos | להפסיד את הכל בהימורים, לצאת עירום ועריה מהימורים | 
| meter los dos piezes en un sapato | מיהר, נחפז, תקע שתי רגליו לאותו מנעל | 
| no yevar sapato al pie | להיות שרוי בעניות מרודה | 
| salir kon los sapatos en la mano | לחסל עסק בהפסד גדול; לפרוש מתפקיד ללא פיצויים | 
| sapato de panyo | נוכל המעמיד פני צדיק | 
| no le kedó sapato al pie | איבד את כל אשר לו | 
| dar los sapatos en la mano | להוביל עסק להרס מוחלט | 
| chapato | 
פתגמים
| Sapatiko mi kayo al tijado | 
| No es ni el sapato suyo | 
| Alma deskansada, arrondjada kon sapatos | 
| Si el mazal kale yir a bushkar, sapatos de fierro tienes de akargar | 
| El sapatero yeva el sapato roto | 
| Dos pies en un sapato | 
| Bushkando un sapato, topi un raton | 
| Meta dos piezes en un sapato i la ventura va bushkala | 
| Kada uno save adonde le apreta el sapatu | 
ספרות תורנית
| I kon dita plata merkaron un par de sapatos. (Meam Loez Bereshit) | 
| El ke kalsa sus sapatos en siendo sus pies umidos (Menorat 'Hamaor, 1762) | 
| Se le enkojeron sus sapatos i se le sekaron sus piernas (Menorat 'Hamaor, 1762) | 
| Un ombre era kavayado sovre su azno i kon sapatos en sus pies (Menorat 'Hamaor, 1762) | 
| Las fuersas naturales del kuerpo son eshemplados alos kalsados konfronte las fuersas del sehel, komo dize el pasuk: 'Deskalsa tus sapatos de sovre tus pies'. (M''L Kantar de los Kantares,1899) | 
| i rav Yeuda kuando eskalsava los sapatos para lavarse los pies para rogar al Sh.Yit. ke mandase la luvia luego liovia (Hovot 'ha-Levavot, Const. 1569) | 
תנ"ך, משנה ומדרש
| i tomaron sakos viejos sovre sus aznos, i odres de vino, viejos i rotos i atados, i sapatos viejos i remendados en sus pies (Biblia, Const. 1873) | 
| el ke kita teruma entra … non kon sapato i non kon chizme el enklavado i non kon tefila i non kon kemia, kisa se enprovesera ([Mishnayot], Seder Maamadot, Viena 1821) | 
| I de Asher disho: bendicho de ijos sea Asher; sea agradavle a sus ermanos, i banye en azeite su pie. Fierro i alambre sera tu  | 
| I de Asher disho: bendicho de ijos sea Asher; sea agradavle a sus ermanos, i banye en azeite su pie. Fierro i alambre sera tu  |