אוצר הלשון הספניולית (לאדינו) לדורותיה
המילון המקיף ההיסטורי
37460 ערך מספר
arrepentirse v. refl. |
התחרט, ניחם (על), חזר בו מהבטחתו/התחייבותו; סרב, ויתר |
arrepentirse mil vezes de |
להתחרט חרטה שלמה וגדולה |
arrepentir ke no me arrepiente manyana |
ובלבד שלא אתחרט על כך מחר |
aperintir |
arrepintirse |
arripintirse |
פתגמים
Ken mal avla, ke s'arpyenta |
Me arrepenti de blaho a turko |
Ken temprano kazo i komio, no se arrepintio |
שירה קלאסית ודרמה
Eya de su penserio negro non se repienta (La segunda Ester, 1911) |
קופלאס
Od despues se arrepintio de averla matada (Purim, De-Fes, sig. 18) |
Ya se arrepintieron de este mal echo, el grosh ke tenía[n] todo ya lo dieron, bushkaron remedio por lo ke perdieron; me pisho en sus karas ke tal mos izieron. (Kalumnia de sangre, sig 18) |
ken es enemigo se repentira, tanbien se verguensara, por esto bendigo al Dio mi abrigo (Koplas de Purim, Saadi 'Halevi. sig 19) |
Djugar i emborrachar, haraganear i gastar / ansina nunka puederas adelantar / repentete mi ermano, rekoje bien la mano / esto te dize el aumoristikano (La Amerika, 1914) |
Makedonia entera se metio en rebuelta / kada uno en su tierra apronto su saeta / Montenegro disho a lista ma ya se repentio / negra pruna se le metio / a este enkorkovado / ya kedo deskavenyado (La Amerika, 1915) |
ספרות תורנית
despues se arepintieron muncho los shevatim de lo ke izieron (Meam Loez Bereshit) |
I esto es tambien un doktrino para ken estava kaminando en kaminos tuertos i el Dio santo le ayudo i se repintio de su negro i torno a enkaminarse en buenos kaminos, (M''L Kantar de los Kantares,1899) |
el mishne ke estava kon ravia grande el |
Respondio el apifior: si es porke vos estah espantando, ya vos dishe ke non tengash ke pensar, i koza ke yo digo non |
תנ"ך, משנה ומדרש
Porke A' djuzgara a su puevlo, i sovre sus siervos |
רומנים ועיתונות
Al prisipio en lo ke me vido alevanto sus pies para fuir, ma presto torno i arrepintio i se asento en su lugar (Asolado en la izla, 1881) |
Yo ya me avia repentido de rendirme en este lugar de muerte. (El muerto ke esta bivo, 1912) |
i pensandose no seya ke el mushteri se repentiera, el kazalino le disho: (Hamal Izidor, Istanbul 1930) |
estate prudente. mi ija, afin de no tener a repentirte algun dia! (Anna Maria, Yerushalayim 1905) |
Morozis no se |