מכון מעלה אדומים

El Instituto Maale Adumim



אוצר הלשון הספניולית (לאדינו) לדורותיה
המילון המקיף ההיסטורי

323340 ערך מספר

morar v.

גר, דר, התגורר

azer morar

שיכן, הושיב

estar morando en las nuves

הראש בעננים

morar endjuntos

לגור יחד, לגור בצוותא

morar onde se arrapa el guerko

לגור במקום נידח

onde estás morando??

אתה רחוק מרחק עצום מציפיותיך - היכון להפתעות לא נעימות

amorar v.

23000

שירה קלאסית ודרמה

Pasaron siete dias, la meten en komando, En otro blok del kampo agora 'sta morando. ('Ha-Elion: En Kampos, 2000)

Gritos de plasa / komida de prasa / morar kon basha klasa / desgusto del Dio (La Epoka, Sal. 1900)

קופלאס

la ke morava en Balat a lado de mi sovrina: (Gizados de berendjena, siglo 18)

El Dio le disho a Eliau: ''Vate serka la aniya'' en Tsarfat ayi moraria Sera bendezida el azeite i la arina por kavod de Eliau (Koplas de Eliau, sig. 18)

Es verdad ke en alto moro / ma sovre el arrebashado miro / ''Lama teratsedun 'harim gavnunim, 'ha'har / hamad Eloim leshivto yishkon lanetsah'' (Ketuba, manus. Rodosto 1931)

ספרות תורנית

Ke no se onde mora la alef porke so de los anusim de Espanya. (Shivhe 'ha-Ari, 1911)

I ayo ayi varones zevros ke moran en las sharas, asemejan a djigantes, (Ben Gorion, 1743)

I kijo andar asta lugar de ijos de Yonadav ben Rehav i de los shevatim ke moran detras de 'hare hosheh, (Ben Gorion, 1743)

La Mitsva de la Suka es de komer i bever ariento de eya, i esforsarse a morar en la Suka todos los siete dias, sea el dia komo la noche. (El Gid,1967)

Ke se rijga de manera a ke en la Suka sea el lugar fikso de morar i su kaza provizorio. (El Gid,1967)

i los ke moran en la torre es el Sh.yit. i un prove, ayi es lugar de mi morada; (Leket 'ha Zo'har, 1855)

savete ke tu sos aparejado por andar a erets Israel para morar ayi (Shivhe Hayim Vital, Sal. 1892)

i tambien le dizes a el de mi nombrado ke el es mashiah ben Yosef i suvira a Yerushalayim i morara ayi dos anyos (Shivhe Hayim Vital, Sal. 1892)

en el anyo el tersero, la behira en sus manos por morar ande le plaze (Shivhe Hayim Vital, Sal. 1892)

tanbien ke se entra en algun kortijo ke moran rikos i proves , se vijita a los rikos i no a los proves (Pele Yoets I, Viena 1870)

תנ"ך, משנה ומדרש

Justo para siempre no resvalara, y malos no moraran tierra. (Biblia de Ferrara, 1553)

Desplasate por morar en un lugar de Ley (Tefilat Imanuel, 1924)

i destirro a el omre i izo morar de orien a guerto de Eden a los keruvim i kon flama de la espada la trastornanse (Biblia, Const. 1547)

De Binyamin disho: el kerido de A' morara a figuzia serka de el; lo kuvrira todo el dia, i entre sus ombros morara. (Biblia, Const. 1873)

I Yisrael morara a figuzia solo; la fuente de Yaakov en tierra de sivera i de mosto; tambien sus sielos gotearan rosio. (Biblia, Const. 1873)

Zevulun a puerto de mares morara; i sera por puerto de navios: i su termino sera asta Tsidon. (Biblia, Const. 1873)

De Binyamin disho: el kerido de A' morara a figuzia serka de el; lo kuvrira todo el dia, i entre sus ombros morara. (Biblia, Const. 1873)

I Yisrael morara a figuzia solo; la fuente de Yaakov en tierra de sivera i de mosto; tambien sus sielos gotearan rosio. (Biblia, Const. 1873)

Zevulun a puerto de mares morara; i sera por puerto de navios: i su termino sera asta Tsidon. (Biblia, Const. 1873)

kuando izieron kaza de Israel a el bezero fueron enegrisidas sus fases komo ijos de Kush ke moran en tierras de Kedar (Shir a-Shirim Targum II, Mahzor Sal. 1876)

רומנים ועיתונות

I vian defilar komo en un filmo en los ojos de la asistensia komo de todo el puevlo djudio onde ke more, (La boz de Turkiye, 1948)

aki no mora ninguno agora esta kaza fue serkuestada de parte la polisia (El prove doktor, C 1904)

okupado kon su echo en el kuartier franko, morando entre los evropeos i kon muy poka frekuentasion kon los djidios no lo vian kaje nunka en el kuartier djidio (La Epoka, Sal. 1900)

La kamareta ke Nantes morava dizde su arrivo de Marsilya se topava en el ultimo peso (tabaka) de una kaza de la kaleja de ''Lil'', allado del Otel, del Baron Darnivelier miembro del konsilia de estado, esta kaza apartenia el Baron ke la avia echo fraguar sovre viejas fraguas. (Nantes, Tel Aviv 1952)

Se trata de un mansevo i de una muchacha engrandesidos en la mizma siudad i morando la mizma kaye. (La Boz de Turkiye, Istanbul 1948)

Katina la lavandera ke mora en esta kaza es asentada alado el ogariko por kaentarse del frio. (La famoza kantadera, Tel Aviv 1950)