אוצר הלשון הספניולית (לאדינו) לדורותיה
המילון המקיף ההיסטורי
417500 ערך מספר
|
sapato m. |
נעל בית, אנפילאה, דרדס; נעל |
|
deshar/pedrer fina los sapatos |
להפסיד את הכל בהימורים, לצאת עירום ועריה מהימורים |
|
meter los dos piezes en un sapato |
מיהר, נחפז, תקע שתי רגליו לאותו מנעל |
|
no yevar sapato al pie |
להיות שרוי בעניות מרודה |
|
salir kon los sapatos en la mano |
לחסל עסק בהפסד גדול; לפרוש מתפקיד ללא פיצויים |
|
sapato de panyo |
נוכל המעמיד פני צדיק |
|
no le kedó sapato al pie |
איבד את כל אשר לו |
|
dar los sapatos en la mano |
להוביל עסק להרס מוחלט |
|
chapato |
פתגמים
|
Sapatiko mi kayo al tijado |
|
No es ni el sapato suyo |
|
Alma deskansada, arrondjada kon sapatos |
|
Si el mazal kale yir a bushkar, sapatos de fierro tienes de akargar |
|
El sapatero yeva el sapato roto |
|
Dos pies en un sapato |
|
Bushkando un sapato, topi un raton |
|
Meta dos piezes en un sapato i la ventura va bushkala |
|
Kada uno save adonde le apreta el sapatu |
ספרות תורנית
|
I kon dita plata merkaron un par de sapatos. (Meam Loez Bereshit) |
|
El ke kalsa sus sapatos en siendo sus pies umidos (Menorat 'Hamaor, 1762) |
|
Se le enkojeron sus sapatos i se le sekaron sus piernas (Menorat 'Hamaor, 1762) |
|
Un ombre era kavayado sovre su azno i kon sapatos en sus pies (Menorat 'Hamaor, 1762) |
|
Las fuersas naturales del kuerpo son eshemplados alos kalsados konfronte las fuersas del sehel, komo dize el pasuk: 'Deskalsa tus sapatos de sovre tus pies'. (M''L Kantar de los Kantares,1899) |
|
i rav Yeuda kuando eskalsava los sapatos para lavarse los pies para rogar al Sh.Yit. ke mandase la luvia luego liovia (Hovot 'ha-Levavot, Const. 1569) |
תנ"ך, משנה ומדרש
|
i tomaron sakos viejos sovre sus aznos, i odres de vino, viejos i rotos i atados, i sapatos viejos i remendados en sus pies (Biblia, Const. 1873) |
|
el ke kita teruma entra … non kon sapato i non kon chizme el enklavado i non kon tefila i non kon kemia, kisa se enprovesera ([Mishnayot], Seder Maamadot, Viena 1821) |
|
I de Asher disho: bendicho de ijos sea Asher; sea agradavle a sus ermanos, i banye en azeite su pie. Fierro i alambre sera tu |
|
I de Asher disho: bendicho de ijos sea Asher; sea agradavle a sus ermanos, i banye en azeite su pie. Fierro i alambre sera tu |