מכון מעלה אדומים

El Instituto Maale Adumim



אוצר הלשון הספניולית (לאדינו) לדורותיה
המילון המקיף ההיסטורי

325880 ערך מספר

muerto m. & adj.

מת, חלל, נפטר

alevantar al muerto

להרים את המת לקראת הקבורה

alevantar todos los muertos del bedahey (ebr.)

(באירוניה:) להעיד עליו את כל שוכני עפר

azerse del muerto

להעמיד פני מת

dar a uno por muerto

להתייחס אל מישהו כאילו אינו קיים כבר

el muerto está dainda enbasho

'המת מונח עדיין לפנינו''- כשמדברים על ירושה לפני קבורת המת

embanyar al muerto

לרחוץ את המת

es para arrebivir a los muertos!

מחיה מתים! - נאמר על משהו טעים/ יפה/ריחני וכו'

estar muerto de ambre

'לגווע מרעב'' - להיות רעב מאוד

estar muerto por parás (t.)/por un devente

'מת'' להשיג כסף

estar muerto por

למות בשביל, להתאוות ל-

kaer muerto kanso

למות מעייפות, לחוש עייפות רבה

mas muerto ke bivo

'יותר מת מאשר חי'' - מצבו קשה

medio muerto

חצי מת, מיוגע מאוד

muerto kansado/kanso muerto

עייף עד מוות

muerto por la tura del rey

נהרג בעבור שווה פרוטה, הגיע עד פת לחם

deshar por muerto

להתייחס אל מישהו כמת ולחדול לטפל בו

kedar muerto

למות פתאום (במכה אחת)

muerto por dezir mal

ממהר להשמיע רכילות

muerto por pelear

ממהר להכנס בריב

morido

323600

muarto

325030

פתגמים

A la muerta i a la aogada aza los echos

El muerto no aze el echo del bivo

El muerto no save nada, todo es para el ojo del bivo

El muerto save todo, mi palavra levyana enriva d'el

Los muertos i idos tienen pokos amigos

Por el muerto se avla solo bueno

Ni para bivos onrar, ni para muertos abidugar

Meter enriva d'un muerto, un bivo

Ya esta la guerta, komo la turka muerta

Aspera muerto, vos kontare un buen kuento

Rey muerto, rey puesto

Mas vale kojo ke de muerto

Al lado de un muerto - miter i a un bivo

קופלאס

ke eyos poko lo saven, i yo ya me do por muerto, (Toledo, Koplas de Yosef)

Zemán tomaron para ereinar, manyana de Pesah mos kería[n] matar; ijos de el Dio somos, mos kijo eskapar; vieron a los muertos, se tornaron atrás. (Kalumnia de sangre, sig 18)

el nombre de la gaava es fedorenta, la tenemos en la enkuvierta, fiede komo koza muerta, ke afedenta la tierra (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Shorrada se entra oy kon esta grande gerra / djidio, turko i goy kaye muerto en tierra / la mizeria aki entra / i se yeva afriision / kuando avra eskapasion / de esta matasina / ke trayen las ruvinas (La Amerika, 1915)

A' livros de bivos i muertos delantre de ti estan aviertos / en mersedes de muestros padres los primeros mozotros enfiuziados / se konponga muestras tefilot komo guezmo resivivle (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

ספרות תורנית

I tanto tsaar sintieron los shevatim ke se kedaron mamash komo unos muertos, (Meam Loez Bereshit)

Ke modo de tuertedad es esto de no deshar enterrar a los muertos asta tomarles su dinero (Meam Loez Bereshit)

I esto es el deklaro de la 'hashkava ke le echan al muerto (Meam Loez Bereshit)

ke siendo vemos ke saliendo la alma keda el puerpo muerto komo una piedra, (Meam Loez Bereshit)

lo vido muerto matado vestido kon un kiepi (Ma'harsha"h responsa III, 1730)

ke los muertos saven lo ke akontese entre los bivos i avlan unos kon otros inde mas kuando son kerovim (Meam Loez Yeoshua II, Izmir 1870)

la presona se sonya kon ben adam afilu despues ke esta muerto (Pele Yoets I, Viena 1870)

ke si afilu avia algun muerto debasho, no enbarasava, ke el lugar vazio estajava i no suvia la tum'a (Meshivat nefesh I , Const. 1743)

תנ"ך, משנה ומדרש

No bushkes de konsolarlo mientres su muerto esta delantre de el (Tefilat Imanuel, 1924)

I todo akeyo sovre ke kayere algo de eyos kuando son muertos, sera enkonado; sea algun atuendo de lenyo, o vestido, o kuero, o sako, kualkier atuendo kon ke se aze ovra, sera metido en agua, i kedara enkonado asta la tarde; i ansi sera alimpiado. (Biblia, Const. 1873)

I el disho: el puevlo fuyo de la batalia, i tambien muchos del puevlo kayeron i son muertos, i tambien Shaul i Ye'honatan su ijo son muertos. (Biblia, Const. 1873)

רומנים ועיתונות

Bianka devino palida komo una muerta. (Rolando i Eleonora, 1953)

I portanto, mi ijiko no me paresia ni pedrido, ni muerto de kanseria, ni muerto de ambre, ni muerto de sed ni muerto de miedo. (El Princhipiko, 2010)

eya vido una kavesa de viejo ke mirava kon ojos arraviados, verdaderos ojos de muerto (El Alakran, Tel Aviv 1954)

una tadre, en entrando en kaza el topo su padre muerto, su pipa ainda kaente al lado de el. (Nantes, Tel Aviv 1952)