מכון מעלה אדומים

El Instituto Maale Adumim



אוצר הלשון הספניולית (לאדינו) לדורותיה
המילון המקיף ההיסטורי

195700 ערך מספר

fuego m.

אש, תבערה, שריפה, דליקה, בערה, להבה; בהשאלה: יקר מאוד

está todo fuego!

הכל ביוקר!

dar al fuego

להבעיר באש, לשרוף, להצית, לשלוח אש; למכור באפס מחיר

echar fuego v.

להבעיר אש, לשרוף, להצית, לשלוח אש

estar un fuego

להיות נלהב

meter fuego

להעלות באש, לגרום לשרפה

meterse al fuego

לסכן את עצמו

sesa de fuego

הפסקת אש

la kalor, el sol esta fuego

החום מעיק ובלתי נסבל

mi bien no es? al fuego lo vo a dar

זכותי לעשות כטוב בעיני במה ששייך לי!

salvar ropa del fuego

להציל מן השריפה, להציל מהרס

arrebivir el fuego

ללבות את האש

salio fuego

פרצה שריפה

apregonar fuego

להתריע ל שריפה; להתריע על שערוריה

huego del Dio!

מהומת אלוהים! (התרעה על שערוריה)

fuego negro!

איזה אסון נפל עלינו!

ke fuego es esto!

איזה עניין מלוכלך!

fuego ke le kayga

קללה: שיישרף!

fuego ke le kayo!

אבוי לו, איזה אסון נפל עליו!

estar en el fuego/enriva el fuego

להיות על גחלים; להיות שרוי במצוקה ובמצב קשה

fuego sin flama no ay

אין עשן בלי אש!

echar azeite al fuego

להוסיף שמן למדורה

meter pilares al fuego

לבנות על אש - לנקוט בצעד לא זהיר שנדון לכשלון

djugar kon el fuego

לשחק באש

los teshidos, las komanias estda fuego

המצרכים יקרים מאוד ("כמו אש")

huego

217290

שירה קלאסית ודרמה

' Estas palavras de fuego me tomaron el tino, (Papo, Navot)

Avlas de bovo / ojada de lovo / de fuego I rovo / te guadre el Dio (La Epoka, Sal. 1900)

porke de los sielos non rondja sovre eyos / komo tambien en las sivdades de la yanura / fuego i ashufre i de esta manera / los arremata debasho de los sielos ?`` (Rekolyo de Poezias Diversas, Tel Aviv 1931)

קופלאס

Kon gran tremonte yora i esklama kon muncho fuego de alma (Purim, De-Fes, sig. 18)

Dio su fuego a mi alma por kemar, munchas aguas non pueden amatar. (Donme, sig 18)

El fuego de Nadav i Avi'hu, por su Aava ke esto kemando yo. (Donme, sig 18)

En el gas asfiksiados, en el fuego fueron kemados las kriaturas sin pekado al son de la muzika fueron kemados (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

Yorando noche i dia, yamando siempre madre mia, mos fue dicho i asigurado ke en el fuego fueron kemados (En los kampos de la muerte, Violet i Sara Fintz, 1945)

Dezilde a mi madre Sara ke su gozo perdio, el ijo regalado ke de noventa anyos lo pario, el kuchio lo degoyo i el fuego lo ardio (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

Viendo Yits.hak el fuego i la lenya aparejado, le disho a su padre: ado el karnero ke por korban sera ayegado? Su padre le respondio para ke no fuera atorvado (Tarika, Shira Hadasha, Izmir 1861)

ken puede denunsiar tus grandezas en tu arrodear enriva de el galgal de el fuego el galgal de la espandidura ke en el esta la luna (Keter Malhut, Mahzor Saloniki 1876)

A' kien non se espanta de dia de el din el temerozo / ke a ti te konviene la grandeza i la barragania / en lugar ke ay senteyas de fuego (A' oyi i me estremesi, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

anduvieron ambos eyos por azer en la ovra / i respondio Yits.hak a su padre ansi: / mi padre vi fuego i lenya de la ordenansa / ado mi sinyor karnero ke no la 'halaha? / si tu en dia este tu ley olvidan? (Puertas de veluntad, Mahzor Rosh a-Shana, Sal. 1876)

ספרות תורנית

I demando Aleksandros a los varones diziendo: de ke fuyen estas hayot i disheronle ke fuyen del fuego, (Ben Gorion, 1743)

I enkomendo Aleksandros i ensendieron fuego en la shara, i fuyeron los zevros. (Ben Gorion, 1743)

un orno ke keren azerlo para pesah, deven emprimero kemarlo kon grande fuego asta ke salte senteas (El gid, Istanbul 1967)

i vide ke eran asendientes el fuego ke se amata kada shabat, i vide una kaza entera de fuego i ashufre muncho (Shivhe Hayim Vital, Sal. 1892)

avia una mujer ke kontava ke en la ora ke estava darshando veia un pilar de fuego sovre mi kavesa, i Eliau ha-navi de parte de mi derecha, i kuando bitereava de darshar se espartian de mi (Shivhe Hayim Vital, Sal. 1892)

תנ"ך, משנה ומדרש

Del resplandor delante de El se ensendieron brazas de fuego (Biblia, Const. 1873)

después de los siete dias tomaronlo e echaronlo en el forno en medio del fuego; (Midrash aseret adibrot, manus. Sig 15)

E desҫendió el Señor por si, e libro a Abraham nuestro padre del forno del fuego. (Midrash aseret adibrot, manus. Sig 15)

Porke la nuve de A' estava sovre el tavernakulo de dia, i fuego estava de noche en el, a vista de toda la kaza de Yisrael, en todas sus movidas. ( Biblia, Const. 1873)

A' vino de Sinai, i de Seir les esklaresio; resplandesio del monte de Paran, i vino kon milarias de santos; de su derecha salio Ley de fuego para eyos. (Biblia, Const. 1873)

i el espirito de A' paso sovre el, i las kuerdas ke estavan sovre sus brasos fueron komo lino ke esta kemado kon fuego, i sus atadores se kayeron de sovre sus manos. (Biblia, Const. 1873)

I fue ke al dia seteno, disheron a la mujer de Shimshon: sombaye a tu marido a ke nos deklarare el enigma, no sea ke te kemamos a ti i a la kaza de tu padre kon fuego. (Biblia, Const. 1873)

I los aseladadores estavan kon eya en la kamara; i eya le disho: ¡los Pelishteos, sovre ti Shimshon! I el arranko las kuerdas, komo se arranka un ilo de estopa kuando guele el fuego. I su fuersa no fue konosida. (Biblia, Const. 1873)

I suvieron los Pelishteos, i kemaron en fuego a eya i a su padre. I Shimshon les disho: aunke izistesh esto, kon todo yo me vengare de vozotros, i despues me vedare. (Biblia, Const. 1873)

A' vino de Sinai, i de Seir les esklaresio; resplandesio del monte de Paran, i vino kon milarias de santos; de su derecha salio Ley de fuego para eyos. (Biblia, Const. 1873)

Porke fuego se ensendio en mi fulor. i kemara asta el fondo de sheol, (Biblia, Const. 1873)

I kemo la kaza de A', i la kaza del rey, i todas las kazas de Yerushalayim; i todas las kazas de los grandes kemo a fuego. (Biblia, Const. 1873)

kuando salieron ? de Ayifto era gian la Shehina del Sinyor del mundo delantre de eyos kon pilar de nuve de dia i kon pilar de fuego de noche (Shir a-Shirim Targum II, Mahzor Sal. 1876)

רומנים ועיתונות

Pero desgrasiadamente, en el fuego i en la sangre ke selebran este grande evenemento nasional. (La boz de Turkiye, 1948)

komo dishimos duspues del huego de 1879 kada famiya judia empeso a fraguarse en la montanya su kazika bien modesta ma kon mucho mas anchuras ke antes! (La mujer sefardí de Bosna, 1931)

al geto, i en la unika kaleja serkana la (emolusha) moravan en una masapita entera la judería de kuando vinieron de Espanya fin el huego grande – (La mujer sefardí de Bosna, 1931)

A la seguita de el memoravle fuego ke devasto el anyo pasado la sivdad de Saloniko, una organizasion fue fondada en nuestra kolonia soto el nombre de ''Sephardic relief committee'' (La Boz del Puevlo, 1918)

Los tristes novedades de la semana pasada por el grande fuego de Salonik paresian a su presipio ser imajinadas, mientres ke al kontrario la dezgrasia es muncho mas grande de kuanto se pensava (La Amerika, 1917)

Tenemos dolor de anunsiarvos ke un fuego temerozo destruyo kaje Salonik entero, populasion sin abrigo 100 mil menestrados de los kualos los tres kuartos djudios son kompledamente ruinados (La Amerika, 1917)

Un terrivle fuego ke kontinuo 3 dias sin puederse amatar destruyo el kuartier komersial de la importante sivdad de Salonik. (La Amerika, 1917)

madam de Mino, grande i fuerte, a ojos briyando de un fuego sombre bella i deziravle, ainda en su maturidad, despiegava una amabilidad ekstrema en dando de su parte a los unos i a los otros, ranseniamientos atristados i pesimistas (La sinyatura del kontrato, Yerushalayim 1907)

Kon sus ojos a mirada de fuego, Mariana era endiferente vizavi de todos i de todo lo ke la entornava (Mujer kriminala, Tel Aviv 1954)

una vez ke el fuego se resiende el puede espandirse en todas las partes de oriente i traer un terrivle degoyio en esta partida de mundo (El Tiempo, Const. 1877)