לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
384
|
הנרי פרנסיס לייט (1847-1793) |
|
אהבה אבודה   זִיו קְלַסְתֵּרֵךְ אָשׁוּב לִרְאוֹת, קוֹלֵךְ רוֹטֵט אַקְשִׁיב וְשׁוּב צָפוֹת עוֹלוֹת שָׁעוֹת בְּנוֹת זְמַן יָקָר, חָבִיב.   אֲזַי דִּמְעוֹת עָצְבִּי אַגִּיר בְּאֵין אִישׁ עִמִּי לַחְלֹק; וּבַחַיִּים מְאוּם לֹא אַכִּיר כְּמוֹ יֵאוּשִׁי מָתוֹק.   יֵשׁ לֵב נִדְכָּא לֹא יִשָּׁבֵר, כָּזֶה הוּא לְבָבִי, כִּי אֵיךְ אוּכַל כָּאן לְמָרֵר בְּעוֹד אַתְּ שָׁם תִּשְׁכְּבִי.   הָהּ לֹא הִרְבֵּיתִי לַהֲגוֹת בִּימֵי עַצְבוּת וְחֵן – כִּי בִּלְעָדַיִךְ פֹּה לִשְׁהוֹת, אֶפְשָׁר וְיִתָּכֵן.   אַךְ מָוֶת לֹא יַפְרִיד לִבּוֹת, קַחְתֵּךְ מִנִּי לָעַד; מַה טּוֹב מוּלֵךְ הָיָה לִחְיוֹת מְבְּהוֹת לִי כָּאן בָּדָד.   אֲבָל קִשְׁרֵנוּ לֹא יָמוּשׁ בְּעוֹד זִכָּרוֹן יִשְׂרֹר; שֶׁלָּךְ, שֶׁלָּךְ לִבִּי כָּמוּשׁ, עַד לְפָגְשֵׁךְ אֶחְזֹר. |
|
Henry Francis Lyte (1793-1847) |
|
A Lost Love   I meet thy pensive, moonlight face; Thy thrilling voice I hear; And former hours and scenes retrace, Too fleeting, and too dear!   Then sighs and tears flow fast and free, Though none is nigh to share; And life has nought beside for me So sweet as this despair.   There are crush'd hearts that will not break; And mine, methinks, is one; Or thus I should not weep and wake, And thou to slumber gone.   I little thought it thus could be In days more sad and fair That earth could have a place for me, And thou no longer there.   Yet death cannot our hearts divide, Or make thee less my own: Twere sweeter sleeping at thy side Than watching here alone.   Yet never, never can we part, While Memory holds her reign: Thine, thine is still this wither'd heart, Till we shall meet again. |
|
מאנגלית: אבנר פרץ |
|