לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
339
אמילי דיקינסון (1886-1830) |
תקוה – דבר מה עוטה נוצות   תִּקְוָה – דְּבַר-מָה עוֹטֵה נוֹצוֹת, בַּנֶּפֶשׁ נָח מֵעַל, וְלַחַן שָׁר לְלֹא מִלִּים, מַתְמִיד וְלֹא יֶחְדַּל.   בַּסַּעַר, קוֹל נָעִים יִתֵּן, אֵין שׁוּם מִשְׁבָּר שֶׁיַּךְ, יַדְבִּיר עוֹף רַךְ זֶה הַמְעַדֵּן חַיֵּי רַבִּים כָּל כָּךְ.   לָאַט הוּא לִי בְּאֶרֶץ כְּפוֹר, וּבְלֵב יָם מַר, עִקֵּשׁ, אַךְ גַּם כִּכְלוֹת הַקֵּץ, פֵּרוּר מִמֶּנִּי לֹא בִּקֵּשׁ. |
Emily Dickinson (1830 – 1886) |
“Hope” is the thing with feathers   “Hope” is the thing with feathers - That perches in the soul - And sings the tune without the words - And never stops - at all -   And sweetest - in the Gale - is heard - And sore must be the storm - That could abash the little Bird That kept so many warm -   I’ve heard it in the chillest land - And on the strangest Sea - Yet - never - in Extremity, It asked a crumb - of me. |
מאנגלית: אבנר פרץ |