לדף השער

לרשימת השירים


לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם

שיר מספר

338


אמילי דיקינסון (1886-1830)

למוות לא עצרתי

 

לַמָּוֶת לֹא עָצַרְתִּי כְּלָל

עַל כֵּן עָצַר הוּא לִי,

מָקוֹם הִסְפִּיק בַּכִּרְכָּרָה

לַנֶּצַח, לוֹ וְלִי.

 

דָּהַרְנוּ אַט, הוּא לֹא נֶחְפַּז,

הֵסַרְתִּי מִלְּפָנַי,

בְּשֶׁל אֲדִיבוּתוֹ שֶׁלּוֹ,

עִסּוּק וּשְׁעוֹת הַפְּנַאי.

 

חָלַפְנוּ עַל כִּתָּה - הַטַּף

נָפַשׁ שָׁם בְּעִגּוּל -

עַל שְׂדֵה תְּבוּאָה מוּפָז בְּאוֹר

שְׁקִיעַת חַמָּה מִמּוּל.

 

אוֹ שֶׁמָּא הֵם חָלְפוּ! עָבַר

בִּי רֶטֶט טַל צוֹנֵן,

כִּי רַק מַטְוֵה קוּרִים עָטַף

אוֹתִי, עָלַי גּוֹנֵן.

 

עָצַרְנוּ מוּל בִּיתָן, דּוֹמֶה

לְמִין תְּפִיחַת קַרְקַע,

גַּגּוֹ סָמוּי וְהַכַּרְכֹּב,

שָׁקוּעַ בַּקַּרְקַע.

 

יוֹבְלוֹת חָלְפוּ מֵאָז אֲבָל

דּוֹמֶה, רַק הֶרֶף זְמַן;

דִּמִּיתִי: דַּהַר הַסּוּסִים

לַנֶּצַח מְכֻוָּן.

Emily Dickinson (1830 – 1886)

Because I could not stop for Death

 

Because I could not stop for Death –

He kindly stopped for me –

The Carriage held but just Ourselves –

And Immortality.

 

We slowly drove – He knew no haste

And I had put away

My labor and my leisure too,

For His Civility –

 

We passed the School, where Children strove

At Recess – in the Ring –

We passed the Fields of Gazing Grain –

We passed the Setting Sun –

 

Or rather – He passed Us –

The Dews drew quivering and Chill –

For only Gossamer, my Gown –

My Tippet – only Tulle –

 

We paused before a House that seemed

A Swelling of the Ground –

The Roof was scarcely visible –

The Cornice – in the Ground –

 

Since then – 'tis Centuries – and yet

Feels shorter than the Day

I first surmised the Horses' Heads

Were toward Eternity –

מאנגלית: אבנר פרץ

לשיר הבא

לשיר הקודם