לקט תרגומים משירת העולם
אבנר פרץ
332
אמילי דיקינסון (1886-1830) |
את הדבורה כלל לא אפחיד   אֶת הַדְּבוֹרָה כְּלָל לֹא אַפְחִיד, פַּרְפַּר יָדִיד הוּא לִי, בְּרִיּוֹת בַּיַּעַר מַקְבִּילִים בִּמְאוֹר פָּנִים אוֹתִי.   פְּלָגִים מוּלִי יַצְהִילוּ קוֹל, הָרוּחַ תִּסְתַּחְרֵר, אֵיךְ אֵד כָּסוּף יַצְעִיף עֵינַי, בְּיוֹם קֵיצִי בּוֹעֵר? |
Emily Dickinson (1830 – 1886) |
The bee is not afraid of me,   The bee is not afraid of me, I know the butterfly; The pretty people in the woods Receive me cordially.   The brooks laugh louder when I come, The breezes madder play. Wherefore, mine eyes, thy silver mists? Wherefore, O summer’s day? |
מאנגלית: אבנר פרץ |
![]() |